Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

I

 I 11. Time,
Hørespil af Erling Kristensen
(premiere 13-04-1948 på Radio)
 I Aftagende,
Lystspil i 2 Akter af Ed. Pailleron. Oversat af G.A. Dahl
Originaltitel: Le dernier quartier (Théâtre-Français, 10-11-1863)
(premiere 17-12-1894 på Dagmarteatret)
af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 I Aften Kl. 8.15,
Tre 1 Akts-Komedier af Noel Coward: »Kære Gæster«, »Undervejs« og »Paprika«. Oversættelse: Holger Bech
(premiere 12-10-1937 på Folketeatret)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 I al fjendskabelighed,
af georgjedde, P.H., Preben Kaas og Knud Poulsen
(premiere 15-07-1962 på A.B.C.-Teatret)
 I Amors Kontortid,
Farce i 1 Akt af Holger Gundelach
(premiere 23-11-1912 på Nørrebros Teater)
 I Amors Lænker,
Farceoperette. Komponist: Herman Beutten, Forfatter: Hans Zerlett. Anonym oversætter
Originaltitel: Das Liebesverbot
(premiere 10-01-1930 på Morskabsteatret (Allégade))
musik af Hermann Beuttenmüller (1881-1960, sprog: tysk)
tekst af Hans H. Zerlett (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 I Anstændighedens Navn,
Skuespil i 2 Akter af Jean-Paul Sartre. Oversat af Paul Sarauw
[På Aalborg Teater 1959 under titlen:] Den anstændige luder
Originaltitel: La putain respectueuse (Théâtre Ántoine, Paris, 1947)
(premiere 15-08-1947 på Riddersalen)
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 I Begyndelsen var Ordet
se, Ordet
 I Blinde,
skuespil i 1 akt af Albert Gnudtzmann
(premiere 16-09-1903 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 44)
 I Brændingen,
Skuespil i 5 Akter af Kaj Munk
(premiere 25-02-1937 på Betty Nansen Teatret)
 I chambre separée,
Pariserballet af Kai Schmidt
[Ved opførelsen 1926:] Pantomime
(premiere 01-12-1925 på Intimscenen)
af Kaj Forgeron Smith
 I dag mig, i morgen dig,
arbejdsløshedsrevy af Kristen Bjørnkjær, Erik Frank Hansen, Jesper Jensen, Mette Krag, Anders Ahnfelt-Rønne, Carl Scharnberg, Hans Scherfig og Per Schultz
(premiere 08-02-1975 på Fiolteatret)
af Anders Ahnfelt-Rønne
 I dagens lys,
skuespil i 3 akter af Sigmund Miller. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: One bright day
(premiere 30-12-1952 på Folketeatret)
af Sigmund Miller (1910-1998, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 I Dame-Coupéen,
Lystspil i 1 Akt efter Clairville og Gastineau, ved A. Zinck
Originaltitel: Le wagon des dames
(premiere 04-02-1869 på Folketeatret)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Francois-Jean-Baptiste-Octave Gastineau (1824-1878, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 I Danmark,
Folkeligt Skuespil i 5 Akter af Holger Rørdam. Et Digt og en Sang af Axel Juel, Musik til Sangene af Hans Egede Budtz
(premiere 21-04-1937 på Folketeatret)
sange af Axel Juel
 I de gamles Vold,
[Hørespil]
(premiere 11-11-1949 på Radio)
 I den anden Verden,
Komedie i 2 Akter af M. Goldschmidt
(premiere 13-01-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 I den lyse nat,
komediel i 2 akter (17 afdelinger) af Soya
(premiere 27-08-1955 på Odense Teater)
 I den ny Verden,
Lystspil i 4 Akter efter V. Saradou, frit bearbejdet af Erik Bøgh
Originaltitel: L'oncle Sam
(premiere 20-03-1878 på Folketeatret)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 I den syvende Himmel,
Lystspil i 3 Akter af Robert de Flers og Francois de Croisset. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Les vignes du seigneur (16-1-1923)
(premiere 08-04-1924 på Dagmarteatret)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
af Francis de Croisset (1877-1937, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 I det Frie,
Vaudeville i 1 Akt af Vilh. Fristrup
(premiere 09-05-1867 på Casino)
af Vilh. Fristrup
 I det gamle Voldkvarter,
københavnsk Interiør i 5 Optrin, (2. Optrin i 2 Afdelinger) af Karl Larsen og Sven Lange
(premiere 03-09-1910 på Dagmarteatret)
 I det røde Hav,
dramatisk Arbejde i 3 Akter af Peter Sørensen [Pseudonym for Carl Møller og William Faber]. Idéen efter Tom Taylors »The overland route«. Musiken af C.C. Møller
(premiere 15-11-1880 på Folketeatret)
af Tom Taylor (1817-1880, sprog: engelsk)
 I det tomme Hus,
Skuespil i 4 Akter af Leck Fischer
(premiere 03-11-1936 på Betty Nansen Teatret)
 I Dynekilen,
Comedie med Sang i 3 Akter af Carit Etlar
[9-9-1887:] Fra den 85. Opførelse spillet under Titlen: Tordenskjold i Dynekilen
[På Nørresbros Teater under titlen Tordenskjold i Dynekilen] Folkeskuespil i 3 Akter
[På Folketeatret under titlen Tordenskjold i Dynekilen] Skuespil i 5 Akter
(premiere 18-03-1862 på Casino)
 I en Fart,
Vaudeville i 1 Akt, bearbejdet efter »Tambour battant«, af A. Decourcelle, Th. Barrière og L. Morand ved Kr. Mantzius
Originaltitel: Tambour battant (Théâtre de la Montansier, Paris, 30-10-1851)
(premiere 18-11-1853 på Casino)
af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Leon Morand (sprog: fransk)
oversat af Kristian Mantzius
 I en Ruf,
Farce i 1 Akt af Labiche. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Un jeune homme pressé
(premiere 05-05-1869 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck
 I et Badekar,
Vaudeville i 1 Akt af M. Albert Monnier
Originaltitel: ?
(premiere 08-11-1890 på Etablissement National)
af Albert Monnier (1829-1900, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 I Familiens Skød,
Farce i 4 Akter efter en svensk Bearbejdelse af Hennequin og Duvals »Les joies du foyer«
Originaltitel: ?
(premiere 29-09-1901 på Casino)
bearbejdelse af anonym svensk (sprog: svensk)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Georges, Duval (1847-1919, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 I Folkets Navn,
Drama i 42 Billeder af Bernhard Blume. Oversat af Lis Graschitz
Originaltitel: Sacco und Vanzetti
(premiere 13-11-1930 på Arbejdernes Teater)
af Bernhard Blume (sprog: tysk)
oversat af Lis Elkjær
 I forfald,
skuespil i 1 akt af Tennessee William. Oversættelse: Helen Mathiasen
Originaltitel: ?
(premiere 02-05-1959 på Århus Teater)
af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)
oversat af uidentificeret
 I Foyeren,
Lejlighedsbagatel med Viser i 30 Minuter af A/S Trianglen [ie: Peter Fristrup, Frederik Ricard og Carl Arctander]
(premiere 01-04-1908 i Odd Fellow Palæet, Kbh.)
 I fremmed Jordbund,
Folkekomedie i 5 Akter efter Charlotte Birch-Pfeiffer (en Dramatiseing af B. Auerbachs Roman »Die Frau Professorin«). Oversat af Herman Bang, Sangene af H.R. Hunderup
Originaltitel: 's Lorle oder Dorf und Stadt
(premiere 07-09-1880 på Casino)
bearbejdelse af Charlotte Birch-Pfeiffer (1800-1868, sprog: tysk)
andet af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
oversat af Herman Bang
sange af H.R. Hunderup
 I Gabestokken,
Skuespil i 4 Akter af Svend Rindom [oprindelig anonymt]
(premiere 09-04-1928 på Det ny Teater)
 I Gabestokken,
(premiere 29-04-1949 på Radio)
 I Galehus,
Farce i 3 Akter, frit efter Carl Laufs [og Wilhelm Jacoby], ved Charles Kjerulf
[På Nørrebros Teater under titlen: Schjøllers Pensionat]
Originaltitel: Pension Schöller (Wallner-Theater, Berlin, 7-10-1890)
(premiere 11-01-1891 på Casino)
af Carl Laufs (1858-1900, sprog: tysk)
af Wilhelm Jacoby (1855-1925, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 I Galehuset,
Farce i 1 Akt af Reck. [ie: Wilh. Rechendorff]
(premiere 14-10-1916 på Røde Kro Teater)
 I Galskabens Land,
Sommerrevy 1926. Forfatter: Frederik Rocatis, Komponist: Lauritz Petersen
(premiere 26-06-1926 på Røde Kro Teater)
musik af uidentificeret
 I gamle Dage,
Komedie i 3 Akter af Knut Michaelson, frit oversat af Erik Skram
Originaltitel: För i verlden (Dramatiska teatern, Stockholm, 8-11-1893)
(premiere 01-09-1895 på Dagmarteatret)
af Knut Michaelson (1841-1915, sprog: svensk)
oversat af Erik Skram
 I gamle Dage,
Vaudeville i 1 Akt. Musiken af H.C. Lumbye, samlet og arrangeret af Nicolaj Hansen
(premiere 04-06-1909 i Tivolis Teatersal)
musik af H.C. Lumbye
 I Goethes Hus,
en mindekrans om Goethe af Sven Clausen og Svend Methling
(premiere 28-08-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
andet af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
 I Grønnegade,
Prolog foran Den Stundesløse af Ludvig Brandstrup
(premiere 16-09-1922 på Det ny Teater)
 I Gæstgivergaarden,
dramatisk Situation i 1 Akt af S. Schandorph
(premiere 02-09-1884 på Folketeatret)
 I gaar jeg fik,
eller Baron Gyldenspjæt, Militær-Farce. Forfatter: Valdemar Hansen og Otto Petersen, Komponist: Einar Mortensen og Svend Holst
(premiere 27-12-1922 på Thalia Teater)
musik af uidentificeret
musik af Svend Holst
 I Harem,
Lystspil i 3 Akter [oversat fra tysk]
(premiere 27-09-1896 af Aug. Rasmussen)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 I hjertet af British Museum,
af John Spurling
Originaltitel: In the heart of the British Museum (Traverse Workshop Company, Edinburgh Festival, 1971)
(premiere 24-05-1973 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af John Spurling (f. 1936, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 I Hvedebrødsdagene,
Farce med Sang i 1 Akt efter C.A. Görner, ved Carl Jansen
Originaltitel: Eine meublirte Wohnung
(premiere 10-11-1856 på Casino)
af Karl August Görner (1806-1884, sprog: tysk)
 I Høstnatten,
Dramatisk Situation i een Akt af Olaf Hansen
(premiere 27-08-1914 på Århus Teater)
 I Haarene,
Farcesituation med Sange af Carl Møller, Musiken arrangeret af Emilius Wilhelmi
(premiere 16-04-1887 på Nørrebros Teater)
 I Jærnbanekupéen,
dramtisk Spøg i 1 Akt af Poul Breuning, Musiken arrangeret af Emilius Wilhelmi
(premiere 08-02-1887 på Nørrebros Teater)
af uidentificeret
 I Kahytten,
originalt Lystspil i 1 Akt [af Anonym]
(premiere 25-11-1859 på Casino)
af Anonym
 I Kakkelovnskrogen,
Farce i 1 Akt efter Md. Roger de Beauvoir, ved Paul Marcussen
Originaltitel: Au coin du feu
(premiere 14-09-1877 på Folketeatret)
af Aimée Éléonore Léocadie Doze (1822-1859, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
 I Kamp med Vejrmøller,
Lystspil med Sange i 1 Akt af Magnus
(premiere 01-02-1887 på Nørrebros Teater)
af Pseudonym og undersøges
 I Carnevalstiden,
Vaudeville i 1 Akt, frit bearbejdet efter Ed. Plouvier og Jules Adenis, af Carl Jansen
Originaltitel: Feu le capitaine Octave
(premiere 14-12-1860 på Folketeatret)
 I Karnevalstiden,
Vaudeville-Ballet i 1 Akt af D. Krum, Musiken af Axel Grandjean
(premiere 26-11-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Axel Grandjean
 I Karpatherne,
Ballet i 3 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af H.S. Paulli
(premiere 04-03-1857 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
musik af H.S. Paulli
 I Kjole og Hvidt,
Lystspil i 3 Akter af André Picard og Yves Mirande. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Un homme en habit
(premiere 22-11-1924 på Betty Nansen Teatret)
af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)
af Yves Mirande (1876-1957, sprog: fransk)
oversat af Johannes Dam
 I Kløerne paa en Svigersøn,
Lystspil i 4 Akter, oversat efter Barrières og Thiboust, af A.L.C. de Coninck, fra 11. Opførelse spillet i en Omarbejdelse under Titlen Slægtskab og Djævelskab
[På Casino under titlen: En Familie paa Halsen] ved Richard Schrøder
[På Folketatret fra 1889 under titlen: Den kjære Husfred] ved P. Fristrup og C. Markman
Originaltitel: Aux crochets d'un gendre
(premiere 16-12-1864 på Folketeatret)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
oversat af Richard Schrøder
oversat af P. Fristrup
oversat af Carl Markman
 I Kløftens Skygge,
Skuespil i 1 Akt af John Millington-Synge. Oversat af Gunnar Hansen
Originaltitel: In the shadow of the glen (1903)
(premiere januar 1930 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater))
af Edmund John Millington Synge (1871-1909, sprog: engelsk)
 I Knibe,
Farce i 1 Akt [af Anonym]
(premiere 18-01-1884 på Dagmarteatret)
af Anonym
 I Communalbestyrelsen,
Lystspil med Sang i 4 Akter (5 Afdelinger), frit bearbejdet efter G.v. Moser, af Carl Møller
Originaltitel: Der Hypochonder
(premiere 18-10-1879 på Casino)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Carl Møller
 I Kongelunden,
(premiere 02-02-1918 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 I Kongens Fred,
Skuespil i 4 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 03-02-1912 på Folketeatret)
 I Kongens Klær,
Farce af Fr. Rocatis
(premiere 1913 på Røde Kro Teater)
 I Kongens og Lovens navn,
af Kaj Nissen i samarbejde med Banden og Arne Skovhus
(premiere 05-02-1974 af Banden)
 I krig og kærlighed
se, Hververne
 I Kunstens Forhal,
dramatisk Hverdagshistorie i én Situation af P. Fristrup
(premiere 11-05-1883 på Casino)
 I Købmandsgaarden,
[Hørespil i 2 dele] Af Bernhard Jensen og Anders Thuborg
(premiere 23-12-1939 på Radio)
 I Landsbyen,
Lystspil i 1 Akt af Octave Feuillet. Oversat af P.L. Møller
Originaltitel: Le village
(premiere 02-10-1857 på Folketeatret
premiere 14-02-1866 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7, 1889-1975: 6)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af P.L. Møller
 I Lastens Hule,
(premiere 09-07-1915 på Frederiksberg Teater)
af Anonym
 I Lombardi,
eller Korsridderne, tragisk Opera i 4 Acter, Musiken af Maestro Verdi
(premiere 10-04-1847 af Italiensk Operaselskab)
af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
 I Lygteskær,
Paladsrevyen 1917 af Holger Gundelach og Valdemar Hansen. Musik af Emil Reesen m.fl.
(premiere 21-09-1917 på Vinterpalads Teatret)
 I lyst og nød,
Skuespil i 5 Akter af Leck Fischer
(premiere 05-11-1939 på Frederiksberg Teater)
 I Løvens Hule,
Lystspil-Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin og Paul Bilhaud. Oversat af Loulou Lassen
Originaltitel: La gueule du loup
(premiere 16-09-1905 på Dagmarteatret)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
oversat af Loulou Marcussen
 I Medgang og Modgang,
af Arthur Watkyn
[På Aarhus Teater under titlen:] Surbrødsdage
Originaltitel: For better, for worse
(premiere 06-09-1953 på Odense Teater)
af Arthur Watkyn (1907-1965, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 I Mester Sebalds Have,
Lystspil i 1 Akt af Sophus Bauditz, med Musik af P.E. Lange-Müller
(premiere 09-12-1880 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 I Midnatssolens Land,
eller Sommerrevyen 1888. Kunstindustriel Dyrskue i 2 Afdelinger med mere eller mindre hædrende Omtale, Forside og Bagside af Medaillen, Sange og Kor, Fornøjelse og Misfornøjelse med Optræden af 1. Rangs-Specialister, flere Orkestre og Obligat Festmiddag m.m. Tekst af Axel Henriques og Johs. Buntzen. Musikken arrangeret af Musikdirektør Otto Krause
(premiere 27-07-1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
musik af Otto Krause
 I Moralens Navn,
af Finn Bø
Originaltitel: ?
(premiere 23-12-1939 på Frederiksberg Teater)
af Finn Bø (1893-1962, sprog: norsk)
oversat af Anonym
 I Møllen,
Opera i 1 Akt af Axel Grandjean, Teksten af Sophus Bauditz
(premiere 15-03-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Axel Grandjean
tekst af Sophus Bauditz
 I Mørke,
Studenterkomedie i 1 Akt af Henrik Lindemann
(premiere 09-05-1883 på Folketeatret)
 I Mørke,
Hørespil i 2 Afdelinger af Edele Kayser
(premiere 08-03-1935 på Radio)
 I Mørkningen,
Proverbe af Enel [ie: Nathalia Lippert f. Larsen]
(premiere 20-05-1884 på Folketeatret)
 I Maaneskin,
Alpescener fra de tyrolske Bjærge i 2 Afdelinger af H.C. Andersen. Motivet efter Kobells og Seidels »'s letzte Fensterl'n oder Der Abschied von der Sennerin« og »Drei Jahrl'n nach'm letzten Fensterl'n oder Die Rückkehr aus dem Krieg«. Musiken af Lachner
(premiere 02-06-1855 på Casino)
af Franz von Kobell (1803-1882, sprog: tysk)
af Johann Gabriel Seidl (1804-1875, sprog: tysk)
musik af Ignaz Lachner (1807-1895, sprog: tysk)
 I Negligé,
Farce med Sange i 1 Akt
(premiere 05-03-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 I norske Selskab,
Skizze som Forspil af Aksel Stevnsborg til Wessels Kærlighed uden Strømper
(premiere 12-01-1929 på Århus Teater)
 I oprørt Vand er godt at fiske,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Giuseppe Sarti, Teksten, en italiensk Libretto, oversat af Lars Knudsen
(premiere 07-04-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Giuseppe Sarti
tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen
 I Overgangstiden,
Skuespil i 5 Akter af Frits holst
(premiere 19-04-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 I Pantser og Plade,
Lystspil i 1 Akt af Alex. Bisson og André Sylvane. Oversat af Robert Watt
Originaltitel: Chevalier Baptiste
(premiere 17-01-1875 på Casino)
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
af André Sylvane (f. 1851, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt
 I Pensionsanstalten,
dramatisk Situation med Sang af Emile de Najac, bearbejdet af Ad. Recke. Musiken af C.C. Møller
Originaltitel: Au pied du mur
(premiere 14-03-1879 på Folketeatret)
af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
  I Politiets Favn
se, Paa Skyggesiden
 I Porten,
Skuespil i 4 Optrin af Leck Fischer
(premiere 13-03-1948 af Dansk Skolescene)
 I Praksis,
Original Vaudeville med Sang i 1 Akt af Forf. til "Journalistik og Kærlighed"
(premiere 08-12-1888 på Etablissement National)
af Pseudonym og undersøges
 I Provinsen,
Lystspil i 4 Akter af Picard. Oversat af Clara Andersen
Originaltitel: La petite ville (Paris, 18-5-1801)
(premiere 22-04-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
oversat af Clara Andersen
 I Provinsen,
Lystspil i 4 Akter af Gustav Esmann
(premiere 23-10-1890 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 20)
 I Ravnekrog
se, Borgermesterfamilien
 I Ravnekrogen,
Skuespil i 4 Akter af Edgar Høyer [oprindelig anonymt]
(premiere 17-04-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)
 I Regn og Blæst
se, Vinden og Regnen
 I rette Øjeblik,
lystspil i 3 akter af Herdis Bergstrøm og Karin Michaëlis
[På Folketeatret med forandret sidste akt, under titlen:] Kongen kommer
(premiere 01-01-1921 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
 I Rosenlænker,
Komedie i 1 Akt af Sven Clausen
(premiere 11-05-1928 på Folketeatret
premiere 23-11-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
 I rum sø,
et spil af Slawomir Mrozek. Oversættelse: Mette Bryld
Originaltitel: Na pelnym Morzu (Teatr Stary, Krakau, 1961)
(premiere 14-02-1965 på Odense Teater)
af Slawomir Mrozek (f. 1930, sprog: polsk)
oversat af Mette Bryld
 I Runddelen 1913,
(premiere 21-06-1913 på Sommerlyst, Frederiksberg)
af Anonym
 I Rungsted Kro,
Skuespil i 3 Akter og paa Vers af Olaf Hansen
(premiere 06-03-1914 på Århus Teater
premiere 20-05-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
 I Sandhed en Helt,
en irsk komedie i 3 akter af John M. Synge. Oversættelse: Tom Kristensen
Originaltitel: The Playboy of the Western World
(premiere 26-12-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
af Edmund John Millington Synge (1871-1909, sprog: engelsk)
oversat af Tom Kristensen
 I sidste Øjeblik,
Lystspil i 1 Akt [af Anonym]
(premiere 14-10-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
 I sikker Havn,
Sommer Cabaretten 1916
(premiere 01-06-1916 på Sønderbros Variete)
af Anonym
 I Skansen
se, Herhjemme og derovre
 I Skjorteærmer,
Vaudeville-Monolog af William Faber
(premiere 05-05-1882 på Folketeatret)
 I Snefog,
Lystspil i 1 Akt af Rudolf Jarosg, ved Charles la Cour
Originaltitel: ?
(premiere 27-05-1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Rudolf Jarosg (sprog: ukendt)
oversat af Charles la Cour
 I Sommerferien,
Lystspil i 4 Akter af Vilh. Malling. Musiken til Sangene af V. Rosenberg
(premiere 17-05-1894 på Dagmarteatret)
 I Stiftelsen,
Skuespil i 1 Akt af Gustav Esmann
(premiere 09-09-1886 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
 I Stuearrest,
Monolog af Vilh. Topsøe [og William Bloch]
(premiere 11-05-1887 på Casino)
 I Sveitserhuset,
Dramatisk Situation [af Carl Jansen]
(premiere 22-07-1870 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 I Telefon,
Bagatel i 1 Akt af Ernst Ahlgren [ie: Fru V.M. Benedictsson]. Overs. af Aug. Rasmussen
Originaltitel: I telefon
(premiere 26-08-1888 på Casino)
af Victoria Benedictsson (1850-1888, sprog: svensk)
oversat af August Rasmussen, f 1838
 I Telefon,
2 Akter af André de Lorde. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: Au téléphone
(premiere 03-09-1903 på Dagmarteatret)
af André de Lorde (sprog: fransk)
oversat af Bodil Hammerich
 I Terminen,
Lystspil i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 30-01-1910 af Svend Wedels Tourne)
 I Tide,
dramatisk Situation i 1 Akt af Kaspar Rostrup
(premiere 27-12-1884 på Folketeatret)
 I Tivolihumør,
Minature-Revue 1893 af Søren Petersen [ie. P. Fristrup]. Musiken af Otto Krause
(premiere 1893 på Tivoli)
musik af Otto Krause
 I Toget,
(premiere 1885 på Odense Teater)
af Anonym
 I veldædigt Øjemed,
Lystspil i 4 Akter af Emma Gad
(premiere 26-12-1891 på Folketeatret)
 I virkeligheden,
Radiospil af Svend Åge Madsen
(premiere 28-07-1972 på Radio)
 Ib og lille Kristine,
3 Billeder efter H.C. Andersens Eventyr af Basil-Hood. Oversat af Ellen Weekes f. Nørregaard. Med Musik af Aug. Enna
Originaltitel: Ib and little Christina (Savoy Theatre, 14-11-1901)
(premiere 04-10-1902 på Dagmarteatret)
af Basil Hood (1864-1917, sprog: engelsk)
oversat af Ellen Weekes
musik af August Enna
 Idda,
Drama i 5 Akter (efter Lafontaines Fortælling Idda von Tockenburg) af E. de Falsen
(premiere 21-12-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
 En ideal Ægtemand,
Skuespil i 4 Akter af Oscar Wilde. Oversat og tildels bearbejdet af Anna og Edgard Høyer
Originaltitel: An ideal husband
(premiere 02-01-1910 på Det ny Teater)
af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af Anna Høyer
oversat af Edgard Høyer
 Ideale Magter,
Skuespil i 5 Akter af Johan Skjoldborg
(premiere 02-09-1906 på Dagmarteatret)
 Idealet,
Pantomime i 1 Akt af M. Newnham Davis. Musiken af André Wormser
Originaltitel: L'idéal
(premiere 04-03-1900 på Dagmarteatret)
af M. Newnham Davis (sprog: engelsk)
musik af André Wormser (1851-1926, sprog: fransk)
 En Idealist,
skuespil i 5 akter af Kaj Munk. Dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 16-2-1928:] i 4 akter [hele 4. akt udgået]
[Fra 1938:] episode af en konges liv i 9 afdelinger
[Fra 1958:] episoder af en konges liv i 8 afdelinger. Teksten til korsangene fra Davids salmer (41, 42 og 43). Musik: Herman D. Koppel
(premiere 08-02-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 85)
 Idioterne til venstre,
revy af Ulf Steen Hansen
(premiere 11-06-1972 på Fiolteatret)
 Idolon,
ballet i 4 billeder af Frank Schaufuss. Musik: P.I. Tjaikovskij: Serenade for strygere
(premiere 21-12-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
 Idyllen,
Drama i 4 Akter af Peter Egge
(premiere 10-04-1912 på Folketeatret)
af Peter Egge (1869-1959, sprog: norsk)
 Et idyllisk Landliv,
Lystspil i 1 Akt efter det franske. [Oversat af Anonym]
(premiere 03-12-1862 på Folketeatret)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Ifigenia,
musikalsk tragedie i 1 akt af Ildebrando Pizzetti. Tekst: Ildebrando Pizzetti og Alberto Perrini. Oversættelse: Holger Boland, dans: Frank Schaufuss
Originaltitel: Ifigenia
(premiere 31-10-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
musik og tekst af Ildebrando Pizzetti (1880-1968, sprog: italiensk)
tekst af Alberto Perrini (sprog: ukendt)
oversat af Holger Boland
danse af Frank Schaufuss
 Ifigenia i Aulis,
Opera i 3 Akter af Gluck i Rich. Wagners Bearbejdelse, Teksten (efter Racines Iphigénie) af du Roullet (Iphigénie en Aulide), oversat, efter Rich. Wagners Bearbejdelse, af Ad. Hertz
Originaltitel: Ifigénie en Aulis
(premiere 27-04-1861 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31, 1889-1975: 12)
af Christoph Willibald von Gluck (1714-1787, sprog: tysk)
bearbejdelse af Wilhelm Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
af Jean Racine (1639-1699, sprog: fransk)
af M. F. du Roullet (1716-1786, sprog: fransk)
oversat af Adolph Hertz
 Ifigenia paa Tauris,
Opera i 4 Akter af Gluck, Teksten af N.F. Guillard [efter Euripides' tragedie]. Oversat af Ad. Hertz.
[Fra 1964:] Oversættelse: Carsten Høeg
Originaltitel: Ifigénie en Tauride
(premiere 28-04-1874 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8, 1889-1975: 24)
af Christoph Willibald von Gluck (1714-1787, sprog: tysk)
af Nicolas-François Guillard (1752-1814, sprog: fransk)
andet af Euripides (-485--406, sprog: græsk)
oversat af Adolph Hertz
oversat af Carsten Høeg
 Iphigenia paa Tauris,
Skuespil i 5 Akter af Johann Wolfgang von Goethe. Oversættelse: Peter Hansen. Indlednings- og mellemaktsmusik, solo og kor af Georg Friedrich Händel
Originaltitel: Iphigenie auf Tauris
(premiere 27-11-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af P. Hansen
musik af Georg Friedrich Händel (1685-1759, sprog: tysk)
 Iphigénie en Tauride,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af C.G. de la Touche (sprog: fransk)
 Iphigeniæ Opoffring,
Ballet af R. Soelberg
(premiere 13-06-1763 på Det kongelige Teater)
 Igenboerne,
revykomedie i 2 akter oversat til vore dage efter Christian Hostrups sangspil "Genboerne" af Niels Barfoed, Paul Hammerich, Johannes Møllehave, Leif Panduro og Knud Poulsen, redigeret af Niels-Jørgen Kaiser. Komonist: Steen Holkenov
(premiere 22-03-1969 på Det ny Teater)
andet af C. Hostrup
musik af Steen Holkenov
 Igaar og i Dag,
eller Et Eventyr paa Heden, Lystspil i 3 Akter med Sang af Sille Beyer, Musiken af J. Bredal
(premiere 02-05-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af I.F. Bredal
 Ikke en Smule jaloux!,
Vaudeville i 1 Akt, frit efter Alexander Elz's »Er ist nicht eifersüchtig«. (Bearbejdelse af Laurencin og Lubizes »Pas jaloux«). Paa Dansk ved G. Siesbye
Originaltitel: Er ist nicht eifersüchtig
(premiere 23-12-1855 på Casino)
bearbejdelse af Alexander Elz (sprog: tysk)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Pierre-Michel Martin (1798-1863, sprog: fransk)
oversat af Gottlieb Siesby
 Ikke et ondt ord om skolen,
af Biba Schwoon og Egon Clausen
(premiere 20-02-1975 på Fiolteatret)
 Ikke for Alvor,
Komedie i 3 Akter af Luigi Pirandello. Oversat af Johannes Dam
(premiere 06-10-1925 på Odense Teater)
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
oversat af Johannes Dam
 Ikke jeg,
af Samuel Beckett. Oversættelse: Jørgen Andersen
Originaltitel: Not I
(premiere 29-09-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)
af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)
 Ikke lige nu, elskede,
lystspil af Ray Cooney og John Chapman. Oversættelse: Hans Christian Ægidius
Originaltitel: Not now, darling (Richmond Theatre, Richmond, 1967)
(premiere 10-09-1970 på Folketeatret)
af Ray[mond] Cooney (f. 1932, sprog: engelsk)
af John Roy Chapman (1927-2001, sprog: engelsk)
oversat af Hans Chr. Ægidius
 Ikke over Stregen,
Vaudevillespøg i 1 Akt, oversat fra Fransk
Originaltitel: ?
(premiere 21-05-1876 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Ikke rigtig klog,
Farce med Sang i 2 Akter efter det franske af Erik Bøgh
(premiere 22-03-1872 på Casino)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Ikke som de andre -,
af Arthur Laurents
Originaltitel: Home of the brave (Belasco Theatre, New York, 27-12-1945)
(premiere 01-01-1953 på Allé Scenen)
af Arthur Laurents (1917-2011, sprog: engelsk)
 Ikke til at holde ud,
Lystspil i 1 Akt, frit bearbejdet efter Gustav zu Putlitz, af V. Herman
Originaltitel: Unerträglich
(premiere 27-01-1875 på Folketeatret)
af Gustav von und zu Putlitz (1821-1890, sprog: tysk)
oversat af Viggo Herrmann
 Il était une bergère,
Fantaisie en un acte en vers, de André Rivoire
(premiere 07-05-1919 på Betty Nansen Teatret)
af André Rivoire (1872-1930, sprog: fransk)
 Ild,
Skuespil af El Forman
(premiere 19-10-1963 på Det ny Scala)
 Ildebrand i gamle Huse,
Vaudeville i 1 Akt af Lemoine, ved Erik Bøgh
Originaltitel: Le feu à une vieille maison
(premiere 19-03-1858 på Casino)
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Ildebranden,
Skuespil i 3 Akter af Alexandre Duval (?), frit oversat af N.T. Bruun
(premiere 18-09-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Ildfuglen,
russisk eventyr-ballet i 2 afdelinger af Michail Fokin. Musik: Igor Stravinskij, koreografi: Kaj Smith
Originaltitel: L'Oiseau de feu
(premiere 03-12-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
af Michail Michajlovic Fokin (1880-1942, sprog: russisk)
musik af Igor Stravinskij (1882-1971, sprog: russisk)
danse af Kaj Forgeron Smith
 Ildfuglen,
et erotisk eventyr af Eske Holm. Musik: Igor Stravinskij
(premiere 11-11-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
musik af Igor Stravinskij (1882-1971, sprog: russisk)
 Ildløs i Klostret,
Lystspil i 1 Akt af Th. Barrière. Oversat af Chr. K.F. Molbech
Originaltitel: Feu au couvent
(premiere 12-05-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
 Ildprøven,
eller Fruentimmerlist overgaar Trylleri, Lystspil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af H.H. Jansen
Originaltitel: Die Feuerprobe
(premiere 20-03-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Ildprøven,
Operette i 1 Akt af Herman Løvenskjold, Teksten, frit bearbejdet efter Kotzebues Die Feuerprobe, af Wilh. Holst
(premiere 08-12-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
tekst af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Wilhelm Holst
 Ildprøven,
Skuespil i 3 Akter af Henry Kistemaeckers. Oversat af Anna Poulsen
Originaltitel: Le flambée (Théâtre de la Porte-Saint-Martin, Paris, 7-12-1911)
(premiere 28-03-1913 på Dagmarteatret)
af Henry Kistemaeckers (1872-1938, sprog: fransk)
 L'île des esclaves,
(premiere 01-01-1748 af Den franske Trup)
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
 Illuminationen,
Skuespil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Fluch eines Römers
(premiere 30-10-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Imorgen - et vindue til gaden,
af Jean-Claude Grumberg
Originaltitel: Demain, une fenêtre sur rue
(premiere 24-02-1970 på Århus Teater)
af Jean-Claude Grumberg (f. 1939, sprog: fransk)
 Ina, min engel,
Musical af Alexandre Breffort. Musik: Marguerite Monnot. Oversættelse: Arvid Müller og Aage Stentoft
Originaltitel: Irma la Douce (Théâtre Gramont, Paris, 12-11-1956)
(premiere 21-01-1961 på Det ny Scala)
af Alexandre Breffort (1901-1971, sprog: fransk)
af Marguerite Monnot (1903-1961, sprog: fransk)
oversat af Arvid Müller
oversat af Aage Stentoft
bearbejdelse af Peter Brook (f. 1925, sprog: engelsk)
 Ind med klaveret,
skuespil i 2 akter af John Antrobus. Oversættelse: Jørgen Hartmann-Petersen
Originaltitel: ?
(premiere 12-01-1966 på Fiolteatret)
af John Antrobus (f. 1933, sprog: engelsk)
 Den indbildt Syge,
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Chr. Schmidt. Den tilhørende Doktorgrad gaves indtil 1813-14, se Doktorgraden.
[Til teatret i Lille Grønnegade] Oversat af ukendt
[Fra 1775 oversættelsen] revideret af Ch.D. Biehl
[Fra 1813:] Paany oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1849:] Oversat af Th. Overskou
[Til Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer
[På Det ny Teater:] Oversat af Th. Overskou
[På Odense Teater 1931:] Oversat af Johannes Marer
[Fra 1939 under titlen:] Den indbildt syge, komedie-ballet i 3 akter af Molière, med prolog, mellem- og efterspil. Prolog: efter Molière af Hans Hartvig Seedorff. Oversættelse: Johannes Marer. Gammel fransk musik, arrangeret af Johan Hye-Knudsen, instrumenteret af Emil Reesen. Danse i mellem- og efterspil: Børge Ralov
[den 20-3-1940 til 19-5-1940 blev prolog, musik og dans udeladt]
Originaltitel: Le malade imaginaire (Théâtre de Palais Royal, Paris, 10-2-1673)
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49, 1889-1975: 14)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af C. Schmidt
oversat af Dorothea Biehl
oversat af Knud Lyne Rahbek
oversat af Thomas Overskou
oversat af Johannes Marer
musik af Emil Reesen
danse af Børge Ralov
 Den indbildte Hanrej,
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af G. Fursman [ikke J.H. Schønheyder]
Originaltitel: Sganarelle ou le cocu imaginaire
(premiere 21-05-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann
 Den indbildte Modbydelighed,
Komedie i 3 Aktier af Nivelle de la Chaussée. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: La fausse antipathie
(premiere 22-02-1764 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af P. C. Nivelle la Chaussée (1692-1754, sprog: fransk)
oversat af Lars Knudsen
 Indbrudstyven,
Sketch af Deuschlöfft, oversat af William Haste
(premiere 05-01-1932 på Radio)
af Deuschlöfft (sprog: tysk)
oversat af William Haste
 Inden Døre,
Skuespil i 3 Handlinger af Magdalene Thoresen
Originaltitel: (Christiania Theater, Oslo, 4-5-1877)
(premiere 02-10-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
 Inden fire Vægge,
originalt Stykke i 1 Akt af Herman Bang
(premiere 22-11-1881 på Casino)
 Inden fire Vægge,
Skuespil i 3 Akter af Edvard Percy. Oversat af Luth Otto
Originaltitel: If four walls told
(premiere 04-04-1924 på Det ny Teater)
af Edward Percy (1891-1968, sprog: engelsk)
oversat af Luth Otto
 Indenfor Murene,
skuespil i 4 akter af Henri Nathansen
(premiere 23-03-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 371)
 Indenfor Voldene,
Olympia-Baretten 1912. Revy-Cabaret af Chr. Lige
(premiere 01-11-1912 på Olympia)
af uidentificeret
 Indianerne,
skuespil af Arthur Kopit. Oversætter: Erik Thygesen
Originaltitel: The indians
(premiere 17-09-1970 på Gladsaxe Teater)
af Arthur Kopit (f. 1937, sprog: engelsk)
oversat af Erik Thygesen
 Indianerne i England,
Lystspil i 3 Akter af Kotzebue. Oversat af S. Sønnichsen
Originaltitel: Die Indianer in England
(premiere 15-10-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Søren Sønnichsen
 Indianerne og Afrikanerne,
Ballet af Como
(premiere 10-03-1762 på Det kongelige Teater)
 Den indiske Skat
se, Det store Banktyveri
 Indiskret,
et stykke revy i 6 akter af Jack Popplewell, revyderet af Børge Müller m.fl. med sange af Preben Kaas. Musik: Bent Fabricius Bjerre
Originaltitel: A day in the life of ... (The Savoy Theatre, London, 1-10-1958)
(premiere 27-01-1963 på A.B.C.-Teatret)
af Jack Popplewell (1911-1996, sprog: engelsk)
oversat af Børge Müller
sange af Preben Kaas
 Indkvarteringen,
Lystspil i 1 Akt af Henrik Hertz
(premiere 04-09-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 106, 1889-1975: 22)
 Indtoget,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af J.P. Schultz, Teksten af P.A. Heiberg
(premiere 26-02-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49)
musik af J.A.P. Schulz
tekst af P.A. Heiberg
 Ines af Castro,
Sørgespil i 5 Akter af Houdart de la Motte. Oversat af C. Pram
Originaltitel: Inés de Castro
(premiere 16-03-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Antoine Houdar de la Motte (1672-1731, sprog: fransk)
oversat af C.H. Pram
 Ines de Castro,
tragisk Pantomime-Ballet i 5 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 30-01-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
musik af Claus Schall
 Inez fra Coibra,
et portugisisk Livsbillede i 4 Optrin (3. Optrin i 2 Afdelinger) af Karl Larsen
(premiere 13-10-1908 på Det ny Teater)
 Ingeborg,
Lystspil i 3 Akter af Curt Götz. Oversat af Poul Nielsen
Originaltitel: Ingeborg
(premiere 29-12-1923 på Dagmarteatret)
af Curt Götz (sprog: ukendt)
oversat af Poul Nielsen
 Ingen,
skuespil i 7 billeder af Svend Borberg
(premiere 16-11-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
 Ingen er fuldkommen,
af Peter Stone. Musik: Jule Styne
Originaltitel: Sugar (Majestic Theatre, New York, 9-4-1972)
(premiere 05-01-1974 på Gladsaxe Teater)
af Peter Stone (1930-2003, sprog: engelsk)
musik af Jule Styne (1905-1994, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Ingen Forstyrrelser,
Hørespil af Sara Nielsen-Stevns
(premiere 15-04-1944 på Radio)
 Ingen omstigning - nigger,
af Le Roi Jones
(premiere 04-11-1965 på Boldhusteatret)
af Amiri Baraka (f. 1934, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Ingen Prolog,
Surrogat i én Séance af Erik Bøgh og Frits Holst
(premiere 20-04-1883 på Folketeatret)
 Ingen Titel,
Farce med Sange i 1 Akt af S.N. [ie: Sophus E. Neumann]
(premiere 26-12-1886 på Nørrebros Teater)
 Ingen véd det,
Skuespil i 3 Akter af Theodor Wolff. Med Musik af Charles Kjerulf. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Niemand weiss es
(premiere 03-09-1903 på Dagmarteatret)
af Theodor Wolff (1868-1943, sprog: tysk)
musik af Charles Kjerulf
oversat af Charles Kjerulf
 Ingilskvadet
se, En Folkeviseaften
 Ingmarsgaarden,
Skuespil i eet Forspil og 4 Akter af Erik Sølling efter Selma Lagerlöfs Roman [Jerusalem, II]
(premiere 18-02-1926 på Århus Teater)
andet af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
 Ingolf og Valgerd,
Drama i 5 Akter med Kor og Sang af Sille Beyer, Musiken af H. Rung, Dansen af P. Larcher
(premiere 21-05-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Insektliv,
Skuespil af Josef og Karel Capek. Oversat af Martin Glanner i samarbejde med Poul Sørensen
Originaltitel: Aus dem Leben der Insekten
(premiere 07-11-1950 på Det ny Teater)
af Josef Capek (1887-1945, sprog: ungarsk)
af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)
oversat af Martin Glanner
oversat af Poul Sørensen
 En Inspektør ringer paa
se, Det er Politiet
 Instrumentmageren i Wien,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H. Monpou, Teksten af de Saint-Georges og de Leuven. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le luthier de Vienne (Théâtre de l'Opéra-Comique, Paris, 30-6-1836)
(premiere 12-09-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Hippolyte Monpou (1804-1841, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Intérieur,
Drama i 1 Akt af Maeterlinck
Originaltitel: Intérieur
(premiere 10-05-1919 på Betty Nansen Teatret)
af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)
 Interims-Politikommissæren,
Lystspil i 1 Akt af Duvert og Lauzanne. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Le commissaire extraordinaire
(premiere 05-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Félix Auguste Duvert (1795-1876, sprog: fransk)
af Augustine Théodore Lauzanne (1805-1877, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid
 Interiør
se, Forældre
 Intermezzet,
eller Landjunkeren i Hovedstaden, Komedie i 5 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Das Intermezzo oder Der Landjunker zum ersten Male in der Residenz
(premiere 03-04-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Intermezzo,
Skuespil i 3 akter af Jean Giraudoux. Oversættelse: Paul la Cour, musik: Francis Poulenc
(premiere 13-08-1953 på Folketeatret)
af Hippolyte Jean Giraudoux (1882-1944, sprog: fransk)
oversat af Paul la Cour
musik af Francis Poulenc (1899-1963, sprog: fransk)
 Intet for Fædrelandet men alt for Kjøbenhavn S.,
af Røder
(premiere 18-01-1902 på Vennelyst)
af uidentificeret
 Intriganterne,
et teaterstykke af Inger Christensen
(premiere 24-03-1972 på Boldhusteatret)
 Intrigen i Præstegaarden,
versificeret Lystspil i 1 Akt af Jul. Chr. Gerson
(premiere 21-12-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Intrigen ved Morskabs-Teatret,
Vaudeville i 1 Akt af A.L. Arnesen, Musiken ved L. Zinck
(premiere 10-05-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
musik af Ludvig Zinck
 Intrigerne,
Vaudeville i 1 Akt af C. Hostrup, Musiken ved C.J. Hansen
(premiere 18-10-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 102, 1889-1975: 23)
 En Introduktion,
Lystspil med Sange i 1 Akt, frit efter Barrière og Lorin, ved Erik Bøgh
[Paa Hofteatret (Langes Selskab)):] Vaudeville i 1 Akt af Barrière og Lorin. Oversat af A. Recke med titlen Berthas Klavér. Musiken af H.C. Lumbye
Originaltitel: Le piano de Berthe (Théatre du Gymnase Dramatique, 30-3-1852)
(premiere 14-09-1855 på Casino)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Jules Lorin (d. 1853, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
musik af H.C. Lumbye
oversat af Adolph v.d. Recke
 Introduktionen,
dramatisk Prolog med Sange i 1 Akt af W. Korfitzen
(premiere 26-12-1886 på Nørrebros Teater)
 Invaliden,
Lystspil i 2 Akter med Sang af Brødrene Bayard. Oversat af J. Davidsen
Originaltitel: Mathias l'invalide (Théâtre des Variétés, Paris, 5-6-1838)
(premiere 27-01-1858 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Antoine Léon Bayard (1807-1872, sprog: fransk)
 Ionesco i kælderen,
eller Retten til at være menneske, af Eugène Ionesco
Originaltitel: ?
(premiere 08-04-1970 på Ålborg Teater, Kælderscenen)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Iphigenia i Aulis
se, Ifigenia i Aulis
 Iphigenia på Tauris
se, Ifigenia på Tauris
 Irene,
Skuespil i 2 Akter af Erik Skram
(premiere 16-05-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
 Irene Holm,
ballet i 3 billeder og epilog af Elsa Marianne von Rosen efter Herman Bangs novelle. Musik: H.C. Lumbye, arrangeret af E. Lindorff-Larsen
(premiere 17-10-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 35)
andet af Herman Bang
musik af H.C. Lumbye
 Iris,
eller den usaarlige Frue, Komedie i 3 Akter af Sven Lange
(premiere 07-10-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)
 Iris,
Skuespil i 5 Akter af Arthur W. Pinero. Oversat af Karl Larsen
Originaltitel: Iris
(premiere 16-10-1904 på Folketeatret)
af Arthur W. Pinero (1855-1934, sprog: engelsk)
oversat af Karl Larsen
 Irons Jagt,
romantisk Skuespil i 1 Akt af Clara Andersen
(premiere 12-03-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Isabella,
eller Den heldige List, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Rossini, Teksten, en italiensk Libretto. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: L'inganno felice
(premiere 05-03-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)
 Isabelle et Gertrude,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
musik af Adolphe Benoît Blaise (d. 1772, sprog: fransk)
 Isbella,
opera i 1 akt af Ludolf Nielsen. Tekst: P.A. Rosenberg, dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 08-10-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
musik af Ludolf Nielsen
tekst af P.A. Rosenberg
 Isbjørnen,
eller Det erotiske Problem, Lystspil i 4 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 24-04-1909 på Dagmarteatret)
 Isblomster,
Et radiospil af Rainer Puchert. [Oversat af Else Faber]
Originaltitel: Eisblumen (Westdeutscher Rundfunk, 12-12-1962)
(premiere 01-08-1966 på Radio)
af Rainer Puchert (f. 1934, sprog: tysk)
oversat af Else Faber
 Isen brydes,
Folkeskuespil i 4 Akter af Peder R. Møller
(premiere 02-11-1890 på Folketeatret)
 Isidor og Olga,
eller De Livegne, Sørgespil i 5 Akter af E. Raupach. Oversat af C.J. Boye
Originaltitel: Die Leibeigenen oder Isidor und Olga
(premiere 26-04-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Ernst Benjamin Salomo Raupach (1784-1852, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye
 Ismanden kommer,
skuespil i 4 akter af Eugene O'Neill. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: The Iceman Cometh (Martin Beck Theatre, New York, 9-10-1946)
(premiere 16-01-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)
af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Israels Datter,
Skuespil i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 02-11-1934 på Folketeatret)
 Italienerinden i Algier,
komisk opera i 2 akter af Gioacchino Rossini. Tekst: Angelo Anelli. Oversættelse: Holger Boland, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: L'Italiana in Algeri (Teatro San Benedetto, Venezia, 22-5-1813)
(premiere 01-05-1965 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af Angelo Anelli (1761-1820, sprog: italiensk)
oversat af Holger Boland
 Italienerinden i London,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Domenico Cimarosa, Teksten, en italiensk Libretto (l'Italiana in Londra efter Voltaires L'Ecossaise, ou Le caffé). Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: L'Italiana in Londra
(premiere 24-10-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Domenico Cimarosa (1749-1801, sprog: italiensk)
tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen
 En italiensk Røverhistorie,
Vaudeville i 1 Akt, bearbejdet efter St. George og Dupin. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: La Serafina ou l'occasion fait le larron (Théâtre de l'Opéra-Comique, Paris, 16-8-1851)
(premiere 05-11-1859 på Folketeatret)
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Anonym
musik af M. de SaintJulien (sprog: fransk)
 En italiensk Straahat,
Farce med Sange og Kor i 4 Akter af Marc Michel og Labiche. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
[På Århus Teater under titlen:] Den italienske stråhat. Musik: Ulf Björlin, Jac. Offenbach
Originaltitel: Un chapeau de paille d'Italie
(premiere 22-10-1852 på Casino)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af Ulf Björlin (1933-1993, sprog: svensk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 De italienske Masker,
Ballet af Piattoli
(premiere 10-12-1773 på Det kongelige Teater)
 De italienske Røvere,
tragisk Drama i 5 Akter af Adam Oehlenschläger, Dansen af P. Funck
(premiere 28-02-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Den italienske stråhat
se, En Italiensk StråhatOriginaltitel: ?
 En ituslagen Kop,
Vaudeville i 1 Akt af Vermond og Lubize [se ogsaa Ridderen]. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: La tasse cassée (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 8-2-1849)
(premiere 14-05-1858 på Casino)
af Eugène Guinot (1812-1861, sprog: fransk)
af Pierre-Michel Martin (1798-1863, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Ituslåede krukke, Den
se, Den skaarede Krukke
 Ivar Hvitfeldt,
Farce med Sange i én Akt af Villian [ie: Verner Nielsen]
(premiere 26-12-1902 på Sønderbro Teater)
 Ivar Ivarson,
eller Arbejdet adler Manden. Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (6 Afdelinger)
(premiere 13-12-1903 på Østerbros Theater)
af Anonym