Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

V, W

 Les vacances des procureurs,
(premiere 1768 af Den franske Hoftrup)
af Florent Carton Dancourt (1661-1725, sprog: fransk)
 Vagabonden,
Forstadslegende i 7 Billeder af Franz Molnàr. Oversat af Paul Sarauw
[På Riddersalen 1948 under titlen:] Liliom
Originaltitel: Liljom
(premiere 04-10-1913 på Folketeatret)
af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
oversat af Paul Sarauw
 Vajensehusbarnet
se, Et Vajsenhusbarn
 Et Vajsenhusbarn,
Folkekomedie i 4 Akter, fri Bearbejdelse af Charlotte Birch-Pfeiffer, ved H.P. Holst. Musiken tildéls af C.C. Møller
[Paa Dagmarteatret under Titlen:] Vajsenhusbarnet
[På Østerbros Teater under titlen:] Jane Eyre eller Vajsenhusbarnet
Originaltitel: Die Waise aus Lowood
(premiere 18-11-1859 på Folketeatret)
bearbejdelse af Charlotte Birch-Pfeiffer (1800-1868, sprog: tysk)
andet af Charlotte Brontë (1816-1855, sprog: engelsk)
oversat af Hans Peter Holst
 Valborg og bænken,
skuespil af Finn Methling
(premiere 19-10-1973 på Fiolteatret)
 Valborgnat
se, Skøn Valborgnat
 Valby Sommer-Cabaret 1914,
af Jas Hennesy & Ko.
(premiere 18-06-1914 i Korups Have)
af Pseudonym og undersøges
 Valby Sommerrevy 1913,
spirituel aktuel Bagatel med Smæld i to Serveringer, af Jas Hennessys & Ko.
(premiere 17-06-1913 i Korups Have)
af Pseudonym og undersøges
 Valby Sommerrevy 1915,
(premiere 17-06-1915 i Korups Have)
af Anonym
 Valby Sommerrevy 1916
se, Korup Haves Sommerrevy 1916
 Valby Sommerrevy 1917
se, Her er godt at være
 Valby Sommerrevue 1918
De gode gamle Minder
 Valby Sommerrevue 1919
se, Københavner-Humør
 Valbygaasen,
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Bayard og Lemoines »La niaise de St. Flour« [se ogsaa Landsbygaasen]
(premiere 29-03-1856 på Casino)
andet af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
andet af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
 Valby-Revyen 1933,
Aktuel Revue i 3 Akter af Otto Petersen. Musikken af forskellige Komponister
(premiere 01-06-1933 i Korups Have)
 Valdemar,
romantisk Ballet i 4 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af Fr. Frølich
[Fra 1853:] romantisk Ballet i 3 Akter
[Fra 1857:] Ballet i 4 Akter
[Fra 1920:] romantisk ballet i 4 akter
(premiere 28-10-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 171, 1889-1975: 62)
musik af J.F. Frøhlich
 Valdemar Atterdag, Konge af Danmark,
historisk Drama i 5 Akter af Henrik Hertz
(premiere 12-01-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Valdemar Sejr,
Folkekomedie i 5 Akter (1. Akt i 2 Afdelinger) eller Motiver fra B.S. Ingemanns Roman af samme Navn af Richard Kaufmann. Musiken af L. Schytte
(premiere 22-01-1882 på Casino)
bearbejdelse af Richard Kaufmann
musik af Ludvig Schytte
 Valentine af Mayland,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Méhul, Teksten af Bouilly. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Funck
Originaltitel: Valentine de Milan
(premiere 29-01-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Valentinsfesten,
Folkekomedie i 5 Akter (8 Afdelinger) frit bearbejdet efter Gustav Freytag, af Erik Bøgh
Originaltitel: Die Valentine
(premiere 14-09-1869 på Casino)
af Gustav Freytag (1816-1895, sprog: tysk)
oversat af Erik Bøgh
 Valérie,
Komedie i 3 Akter af Scribe og Mélesville. Oversat af G. Stage
Originaltitel: Valérie
(premiere 19-03-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Gottlob Stage
 Valeur & Compagnie,
Komedie i 1 Akt af Bayard og Devorme. Oversat af N.V. Dorph. [På Dagmarteatret:] ved P.A. Rosenberg
Originaltitel: Moiroud & compagnie (Théatre du Gymnase Dramatique, Paris, 4-5-1836)
(premiere 17-11-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Jules de Wailly (1806-1866, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph
oversat af P.A. Rosenberg
 Valfarten til Ploërmel
se, Dinorah
 En Valgdag,
Lystspil i 3 Akter af Th. Overskou
(premiere 23-01-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
 Valgerda,
Lystspil i 2 Akter af J.L. Heiberg
(premiere 05-02-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44)
 Valget,
Historisk skuespil i 4 akter af Kjeld Bjerke
(premiere 03-10-1948 af Ukendt gruppe)
 Valgkandidater,
Lystspil i 4 Akter af Sophus Schandorph
(premiere 07-03-1886 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 En Valgkandidats Fataliteter,
Farce i 1 Akt
(premiere 04-07-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Valkyrie,
skuespil i 3 akter af Christen Jul
(premiere 07-05-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
 En Valkyrie,
Skuespil i 4 Akter af Nordahl Rolfsen
(premiere 02-09-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848-1928, sprog: norsk)
 Valkyrien,
Ballet i 4 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af J.P.E. Hartmann
[Fra 1939:] ballet i 4 billeder af Aug. Bournonville, i ny bearbejdelse ved Harald Lander. Musiken samlet og tilrettelagt af Elof Nielsen, unstrumenteret af Emil Reesen
(premiere 13-09-1861 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 63, 1889-1975: 59)
musik af J.P.E. Hartmann
danse af Harald Lander
musik af Elof Nielsen, f 1898
musik af Emil Reesen
 Valkyrien,
Musikdrama i 3 Akter af Richard Wagner. Tekst: Richard Wagner. Oversættelse: Karl Gjellerup
Originaltitel: Die Walküre (Nationaltheater, München, 26-6-1870)
(premiere 07-03-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 99)
musik og tekst af Wilhelm Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af Karl Gjellerup
 Valkyrien eller Teaterliv i Nibe
se, Gennem det bælmørke Fastland
 Wallensteins Død,
af Schiller
Originaltitel: Wallensteins Tod
(premiere 06-05-1889 af Det hertugelige Sachsen-Meiningenske Hof-Theater)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
 Wallensteins Lejr,
Forspil i 1 Akt af Schiller. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Wallensteins Lager
(premiere 16-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Vals,
Beneficespøg af Ove Rode
(premiere 11-04-1893 på Folketeatret)
 En Vals med Napoleon,
Operette i 3 Akter af Walter Kollo. Forfatter: Rideamus efter Rudolf Lothar. Oversat af Flemming Geill
Originaltitel: Die Herzogin von Elba
(premiere 02-06-1931 på Det ny Teater)
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
tekst af Fritz Oliven (1874-1956, sprog: tysk)
andet af Rudolf Lothar (1865-1933, sprog: tysk)
oversat af Flemming Geill
 La Valse,
ballet i een akt af Harald Lander. Musik: Maurice Ravel
(premiere 25-01-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 79)
musik af Maurice Ravel (1875-1937, sprog: fransk)
 Valse triste,
ballet i 1 billede af Harald Lander. Musik: Jean Sibelius
(premiere 05-03-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
musik af Jean Sibelius (1865-1957, sprog: finsk)
 Valsedrømme,
Operette i 3 Akter af Felix Dörmann og Leopold Jacobson. Musiken af Oscar Straus. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Ein Walzertraum (Carltheater, Wien, 2-3-1907)
(premiere 21-03-1908 på Casino)
af Felix Dörmann (1870-1928, sprog: tysk)
af Leopold Jacobson (1878-1943, sprog: tysk)
musik af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
oversat af Anton Melbye
 Valutakabaretten,
Variete. Forfatter: Otto Petersen, Komponist: James Arnel
(premiere 26-12-1921 på Thalia Teater)
musik af James Arnel
 Valutarejsen,
af Oesterreicher og Hirschfeld
Originaltitel: ?
(premiere 17-03-1933 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Rudolph Österreicher (1881-1966, sprog: tysk)
af Ludwig Hirschfeld (1882-1945, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Vandfaldet,
Lystspil i 4 Akter ved Edgard Høyer, frit efter Haddon Chambers
Originaltitel: The tyranny of tears
(premiere 21-02-1901 på Casino)
oversat af Edgard Høyer
af (Charles) Haddon Chambers (1860-1921, sprog: engelsk)
 En Vandgang
se, Onkels Kærlighedshistorie
 Vandmøllen,
Folkeskuespil i 5 Akter (6 Afdelinger) af Morten Korch
(premiere 01-09-1927 på Århus Teater)
 Vandrefalken,
Skuespil i 3 Akter (2. Akt i 2 Afdelinger) af Gustav Esmann
(premiere 13-02-1898 på Dagmarteatret)
 Vandrefalken,
et Lejlighedsstykke af Axel Thomsen
(premiere 09-09-1904 i Nykøbing F.)
 De Vandrette,
komedie i 3 akter af Jens Locher
(premiere 16-01-1951 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
 Vandring gjennem Opera-Galleriet,
declamatorisk Ramme for en Scene-Række af ældre og nyere Componisters Arbeider paa den danske Scene.Beneficeforestilling af H. C. Andersen. Musik af Gluck, Gretry, Naumann, Hartmann den ældre, Schulz, Kunzen, Mozart, Schall, Dupui, Paer, Boyeldiu, Weyse, Kuhlau, Rosini, Weber, Zinck, Bellini, Marschner, Halevy, Auber og Hartmann den yngre
(premiere 19-12-1841 på Det kongelige Teater)
 Vandringsmanden,
af Walentin Chorell
Originaltitel: ?
(premiere 05-11-1954 på Riddersalen)
af Walentin Chorell (1912-1983, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Vandyke-mysteriet,
Sommerens kriminalspil af Francis Durbridge, oversat af Else Faber
Originaltitel: Paul Temple and the Vandyke Affair (BBC, 1-1-1959 til 19-2-1959)
(premiere 23-06-1961 på Radio)
af Francis Durbridge (1912-1998, sprog: engelsk)
oversat af Else Faber
 Den Vankelmodige,
Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af Frantz Chr. v. Zepelin
Originaltitel: L'irrésolu
(premiere 15-04-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
 En vanskelig Kasus,
Lystspil i 2 Akter af Dennery og Dumanoir. Oversat af en Anonym
Originaltitel: La nuit aux soufflets (Théâtre des Variétés, Paris, 23-3-1842)
(premiere 17-01-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Maria Bojesen
 Den vanskelige Herre,
Lystspil i 1 Akt af Marc Michel og Labiche. [Oversat af Anonym]
[Fra 1875:] Oversat af Paul Marcussen under Titlen: En stikkende Herre
Originaltitel: Un monsieur, qui prend la mouche
(premiere 06-06-1853 på Casino)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Paul Marcussen
 Den vantro Thomas,
Lystspil-Farce i 3 Akter af Carl Laufs og Wilhelm Jacoby
[På Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Der ungläubige Thomas (Thalia-Theater, Hamburg, 5-10-1893)
(premiere 18-03-1894 af Cortes's Selskab)
af Carl Laufs (1858-1900, sprog: tysk)
af Wilhelm Jacoby (1855-1925, sprog: tysk)
oversat af Anonym
oversat af Johannes Marer
 Varehuset "Danmark",
eller Sommerrevyen 1910. Lejlighedstilbud i 3 Afdelinger af A/S Trianglen (limiteret) [ie.: Frederik Ricard og Carl Arctander]
(premiere 01-07-1910 på Frederiksberg Teater)
 Variationer,
ballet i 1 akt af John Taras. Musik: P.I. Tjaikovskij: Klavertrio i a moll
Originaltitel: Designs with strings
(premiere 22-04-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 127)
af John Taras (f. 1919, sprog: ukendt)
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
 Den varme enke,
tragikomisk farce i 3 akter af Bertil Schütt. Oversættelse: Børge Müller
Originaltitel: Änkan (Malmö Stadsteater, Malmö, 18-12-1958)
(premiere 25-10-1959 på A.B.C.-Teatret)
af Bertil Schütt (1909-1983, sprog: svensk)
oversat af Børge Müller
 Varulven,
Skuespil i 2 Akter af Woldemar [ie: Viggo V. Holm]
(premiere 26-09-1895 på Dagmarteatret)
 Vasantasena,
et indisk Skuespil i 5 Akter af Kong Sudraka (?), frit oversat af Emil Pohls tyske Scenebearbejdelse, af P.A. Rosenberg
Originaltitel: Vasantasena (Hoftheatret, München, 6-4-1892)
(premiere 18-11-1894 på Dagmarteatret)
af Shudraka (sprog: indisk)
bearbejdelse af Emil Pohl (1824-1901, sprog: tysk)
oversat af P.A. Rosenberg
 Vaskekonen,
Ballet af Como
(premiere 26-09-1760 på Det kongelige Teater)
 Vaskepigerne
se, Die Wäschermädchen
 Vaskepigerne og Keddelflikkeren,
komisk Ballet i 3 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 15-01-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 117)
musik af Claus Schall
 Waterloo-Broen,
skuespil i 4 akter af Robert E. Sherwood. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Waterloo Bridge
(premiere 04-02-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)
af Robert E. Sherwood (1896-1955, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Vauxhall,
eller Spadseregangen i Londen, Ballet af Sacco
(premiere 09-11-1763 på Det kongelige Teater)
 Ve den, der lyver!,
Eventyr-Lystspil i 5 Akter (9 Afdelinger) af Franz Grillparzer. Oversat af P.A. Rosenberg
Originaltitel: Weh dem, der lügt!
(premiere 25-11-1900 på Casino)
af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
oversat af P.A. Rosenberg
 Ved Bosporus,
dramatisk Digtning i 2 Akter af Holger Drachmann, Musiken af P.E. Lange-Müller
[Fra 1917:] Dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 04-12-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 28)
 Ved Dannevirke,
dramatisk Situation med Sange af H.P. Holst. Musiken af E. Hornemann
(premiere 28-01-1864 på Casino)
musik af Emil Horneman
 Ved et Trylleslag,
Lystspil i 1 Akt af Jacques Normand. Oversat af Peter Hansen
Originaltitel: La baguette
(premiere 13-04-1883 på Casino)
af Jacques Normand (1848-1931, sprog: fransk)
oversat af P. Hansen
 Ved Furesøen,
lyrisk forspil af Viggo Stuckenberg. Musik: J.P.E. Hartmann
(premiere 14-05-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
musik af J.P.E. Hartmann
 Ved Landevejen,
skuespil i 4 akter af Jean-Jacques Bernard. Oversættelse: Gudrun Lendrop og Johannes Anker Larsen
Originaltitel: Nationale 6
(premiere 08-09-1939 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 46)
af Jean-Jacques Bernard (1888-1972, sprog: fransk)
oversat af Gudrun Lendrop
oversat af J. Anker Larsen
 Ved lejlighed,
skuespil af Maisie Mosco. Oversættelse: Henning Ipsen
(premiere 14-10-1969 på Odense Teater)
af Maisie Mosco (1924-2011, sprog: engelsk)
oversat af Henning Ipsen
 Ved Lygteskin,
Operette i 1 Akt af M. Carré og L. Battu. Musiken af J. Offenbach. Oversat af Ad. Recke
[På Casino:] Oversat af Julius Petersen
Originaltitel: Le mariage aux lanternes
(premiere 05-03-1859 på Folketeatret)
af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
af Léon Battu (1829-1857, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
oversat af Julius Petersen
 Ved Midsommertid,
fynsk Folkelivsbillede med Sang Kor i 4 Akter af Peder R. Møller, Musiken af E. C. Wilhelmi
(premiere 17-03-1895 af Aug. Rasmussen)
 Ved Mindestenen,
Idyl i 1 Akt med Sange og Kor af J. Borch-Hertz
(premiere 04-05-1866 på Casino)
 Ved Nytaarstid i Nøddebo Præstegaard,
Lystspil i 4 Akter, bearbejdet af Julius Andersen
(premiere 08-12-1905 på Sønderbro Teater)
bearbejdelse af Julius Andersen
 Ved Nytaarstid paa Lindegaarden,
Lystspil i 4 Akter af Carl E. Hansen
(premiere december 1916 på Røde Kro Teater)
 Ved Rigets Port,
Forspil og 4 Akter af Knut Hamsun
(premiere 19-11-1929 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater))
af Knut Hamsun (1859-1952, sprog: norsk)
 Ved stranden,
skuespil i 2 akter af Edward Albee. Oversættelse: georgjedde
Originaltitel: Seascape (Shubert Theatre, New York, 26-1-1975)
(premiere 24-05-1975 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)
oversat af georgjedde
 Ved Sæsonens slutning,
Epilog af William Faber
(premiere 15-05-1882 på Folketeatret)
 Ved Theatret,
Lystspil med Sang i 4 Akter af Louis Lurine og R. Deslandes. Oversat af Ad. Recke. Musiken af H.C. Lumbye
(premiere 04-05-1859 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
af Raimond Deslandes (1825-1890, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af H.C. Lumbye
 Det ved Vekselbrev sluttede Ægteskabet,
Komedie i 1 Akt af Poisson. Oversat af B.J. Lodde
Originaltitel: Le mariage par lettres de change
(premiere 14-02-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
 Ved Vuggen,
Monolog af Ernest Legouvé. Oversat af Henrik Lindemann
Originaltitel: Autour d'un berceau
(premiere 21-05-1885 på Folketeatret)
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Henrik Lindemann
 Vedbæk-Skodsborg-Kjøbenhavn,
Lystspil i 3 Akter efter Frans Hedberg, ved Otto Zinck
Originaltitel: Gräsenklingar
(premiere 11-03-1884 på Folketeatret)
af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)
oversat af Otto Zinck
 Vedbæk-Revyen,
(premiere 1944 i Vedbæk)
af Anonym
 Weekend i Paradis,
Farce i 3 Akter af Arnold og Bach. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Weekend im Paradies
(premiere 09-02-1933 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl
 Week-end på landet,
lystspil i 4 akter af af William Douglas-Home. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: The iron duchess (Cambridge Theatre, London, 14-3-1957)
(premiere 10-10-1958 på Århus Teater)
af William Douglas-Home (1912-1992, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Vegafesten,
eller Et Carneval ombord. Phantastisk Sommerrevue for 1880 med Sange, Chor, Dands og Melodrama. Af Camillo Spiers (?). Musikken arr. af Georgius Madsen
(premiere 09-07-1880 på Vennelyst Teater, Århus)
 Vejen til Rom,
Skuespil i 3 akter af Robert E. Sherwood. Oversat af Knud Sønderby
Originaltitel: The road to Rome (Belasco Theatre, Wshington D.C., 17-1-1927)
(premiere 27-03-1956 på Det ny Teater)
af Robert E. Sherwood (1896-1955, sprog: engelsk)
oversat af Knud Sønderby
 Vejen til Ødelæggelse,
Komedie i 5 Akter af Holcroft. Oversat af Fr. Schwarz og senere [1838-39] af Th. Overskou
Originaltitel: The road to ruin
(premiere 02-01-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
af Th. Holcroft (1744-1809, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz
oversat af Thomas Overskou
 Vejviseren,
eller Fem Fjerdingvej derfra, Lystspil i 3 Akter af T. Dibdin. Oversat af P. Foersom
Originaltitel: Five miles off or the fingerpost
(premiere 09-03-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Thomas Dibdin (1771-1841, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom
 Vejviseren,
af Brian Way
Originaltitel: ?
(premiere 11-09-1972 på Ungdommens Teater)
af Brian Way (1923-2006, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Vekselen,
Lystspil i 1 Akt af Planard (La lettre de change), oversat, efter Georg Lotz's tyske Oversættelse af N.P. Nielsen
Originaltitel: ?
(premiere 19-02-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
oversat af Georg Lotz (1784-1844, sprog: tysk)
 Den velbaarne Frue,
Komedie i 5 Akter af Stephanie d.y. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Die Wohlgeborne
(premiere 09-11-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 En velgørende Dame,
Lystspil i 1 Akt af Eugène Verconsin. Oversat af Carl With
Originaltitel: Une quête à domicile
(premiere 26-01-1883 på Folketeatret)
af Eugène Verconsin (1825-1891, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin
 Velgørenhed,
Mimiske Scener af Axel Breidahl
(premiere 17-05-1909 på Sommerlyst, Frederiksberg)
 Velgørenhed,
Lystspil i 1 Akt af Edgar Høyer
(premiere 12-03-1928 på Radio)
 Velgørenhed en gros & en détail,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (7 Tableauer) af Richard Schrøder med fri Benyttelse af enkelte Motiver fra H. Wilken's »Der grosse Wohlthäter«. Musiken til dels af Nicolaj Hansen.
[Paa Casino under titlen:] »Pariserbasaren«. Folkelivsbilleder med Sange og Kor i 5 Akter (6. Afd.)
[På Sønderbros Teater under titlen:] Pariserbazaren
(premiere 02-01-1887 på Folketeatret)
af Heinrich Wilken (1835-1886, sprog: tysk)
musik af Nicolaj Hansen
 En Velgørers Testamente,
Skuespil i 3 Akter af Clara Andersen. Oprindelig Anonymt
(premiere 18-10-1858 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
 Velkommen i det grønne,
eller Vores egne Kinesere. Revyfarce i 2 Akter af Mel. og Rik. [ie: Anton Melbye og Frederik Ricard]
[Bortset fra den første gang, har annoncerne kun titlen: Vores egne Kinesere]
(premiere 05-10-1894 på Nørrebros Teater)
 Velkommen Mr. Pike,
skuespil i 2 akter af Edward Hagopian. Oversættelse: Asger Munch-Møller
[På Boldhusteatret under titlen:] Tak fordi du kom, Pike. Oversættelse: Gunnar Rose
Originaltitel: White man, black man, yellow man, chief ...
(premiere 16-10-1971 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Edward Hagopian (sprog: engelsk)
oversat af Asger Munch-Møller
oversat af Gunnar Rose
 Velkommen Mr. Sloane,
af Joe Orton
Originaltitel: ?
(premiere 22-10-1965 på Fiolteatret)
af Joe Orton (1933-1967, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Velkommen til Andromeda,
af Ron Whyte
Originaltitel: ?
(premiere 22-05-1974 på Posthusteatret)
af Ron Whyte (1941-1989, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Velkommen til Dallas, hr. Kennedy,
af Kaj Himmelstrup
(premiere 10-11-1967 på Fiolteatret)
 En ven af folket,
af Nils J.A. Schou
(premiere 28-09-1972 af Det danske Teater)
 Wenceslaus,
Ein Musicalisches Schau-Spiel
(premiere 1748 af Mingottis italienske trup)
af Apostolo Zeno (1668-1750, sprog: italiensk)
oversat af R. Soelberg
 Les vendanges de suresnes,
(premiere 01-01-1768 af Den franske Hoftrup)
af Florent Carton Dancourt (1661-1725, sprog: fransk)
 Venezias Nat,
opera i 3 akter af Axel Gade. Tekst: Olaf Hansen efter Holger Drachmanns novelle »Venezias Nat«, dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 18-01-1919 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
musik af Axel W. Gade
tekst af Olaf Hansen
 Veni, vivi, vici!,
en Harlekinsspøg i 1 akt af Karl Merrild. Musiken af forskellige komponister
(premiere 01-09-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
af Karl Merrild
musik af uidentificeret
 Veninder,
lystspil i 3 akter af John Van Druten. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Old Acquaintance
(premiere 29-04-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
af John van Druten (1901-1957, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 En venlig hilsen til Gudrun,
hørespil af Johannes Allen
(premiere 24-07-1967 på Radio)
 Vennelystighed,
eller Sommerrevyekstrakt, humoristisk Billedgalleri i en halv Snes Figurer og ligeså mange Viser. Tekst af Frederik Henriksen, Musiken af O. Petersen
(premiere 30-06-1892 på Vennelyst)
musik af uidentificeret
 Vennelyst Revuen 1902,
eller Vores egen Kineserby. Af Robert Schønfeld
(premiere 28-06-1902 på Vennelyst)
 Vennen af Huset,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Grétry, Teksten af Marmontel. Oversat af N.K. Bredal
Originaltitel: L'ami de la maison
(premiere 23-10-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal
 Vennen paa Rejsen,
Lystspil i 1 Akt af Fr. Høegh-Guldberg
(premiere 28-04-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Venner,
Skuespil af Aage Barfoed
(premiere 23-04-1902 på Arbejdernes Teater)
 Venner,
Farce af Soya
(premiere 11-07-1928 på Riddersalen)
 Vennerne,
skuespil af Arnold Wesker. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: The friends
(premiere 10-11-1970 på Århus Teater)
af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)
oversat af Henning Ipsen
 Vennernes Fest,
eller Testamentet, Lystspil i 2 Akter med Sange af C.N. Rosenkilde
(premiere 02-04-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
 Venskab er violet,
Lystspil i 3 Akter af Alfred Gehri. Oversat af Holger Bech
Originaltitel: ?
(premiere 17-04-1942 på Århus Teater)
af Alfred Gehri (1895-1972, sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech
 Venskab og Kærlighed,
Skuespil i 1 Akt af F.J. Hansen
(premiere 22-09-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Venskab og Kærlighed,
Komedie i 2 Akter af P. Chievitz
(premiere 14-03-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Venskab og Politik,
Lystspil i 5 Akter [efter det engelske], oversat af M.V. Brun
Originaltitel: ?
(premiere 04-03-1874 på Folketeatret)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af M.W. Brun
 Venskab paa Prøve,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Grétry, Teksten af Favart. Oversat af N.K. Bredal
Originaltitel: L'amitié à l'épreuve
(premiere 25-10-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal
 Venstre og Højre,
Lystspil i 1 Akt efter Paul Ferrier, ved Richard Schrøder
Originaltitel: Chez l'avocat
(premiere 19-10-1873 på Casino)
af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
 Vent på mørket,
af Frederick Knott
Originaltitel: ?
(premiere 23-02-1967 på Gladsaxe Teater)
af Frederick Knott (1916-2002, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 »La Ventana«,
Ballet-Divertissement af Aug. Bournonville. Musiken komponeret og arrangeret af H.C. Lumbye og V.C. Holm
[Fra 1968:] Koreografi: August Bournonville, arrangeret af Hans Brenaa, indlagte soli: Hans Brenaa
(premiere 06-10-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 114, 1889-1975: 216)
musik af H.C. Lumbye
musik af Vilhelm Holm
danse af Hans Brenaa
 Venus i København,
eller Sommerrevuen 1908. Dagligt Liv i Norden i 3 historiske Aktstykker af Verner Nielsen og Robert Schønfeld. Musikken arrangeret af Victor Jørgensen
(premiere 28-08-1908 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Venus og Adonis,
Hyrdestykke i 1 Akt af Jacob Bie [oprindelig pseudonymt under J.B.]
(premiere 04-02-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Venus-Bjærget,
romantisk Drama i 5 Akter af Chr. K.F. Molbech, Musiken af H. Rung
(premiere 07-06-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af Henrik Rung
 Venuspassagen,
astronomisk Farce i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Herman Bang
Originaltitel: Le passage de Vénus
(premiere 31-12-1882 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Herman Bang
 La vera costanza,
eller Den sande Bestandighed. Opera i 3 acter af Anfossi
Originaltitel: La vera costanza (Teatro delle Dame, Rom, 2-1-1776)
(premiere 31-01-1778 på Det kongelige Teater)
musik af Pasquale Anfossi (1727-1797, sprog: italiensk)
tekst af Francesco Puttini (sprog: italiensk)
 Vera Violette,
Vaudeville-Operette i 1 Akt af Leo Stein. Musik af Edmund Eysler. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Vera Violette
(premiere 31-05-1909 på Tivoli)
af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
musik af Edmund Eysler (1874-1949, sprog: tysk)
oversat af Anton Melbye
 En Verden for sig,
Folkekomedie af Helge Hostrup
(premiere mellem 1930-40 af Ukendt gruppe)
 Verden vil bedrages,
Lystspil i 3 Akter af Bruno Frank
Originaltitel: Nina (Schauspielhaus Dresden, Dresden, 3-9-1931)
(premiere 28-03-1932 på Dagmarteatret)
af Bruno Frank (1887-1945, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Verdens bedste Karlsson og verdens værste frk. Buk
se, Karlsson på taget
 Verdens Herkules,
Farce med Sang i 1 Akt, frit efter G. Belly, af Ad. Recke og Robert Watt
Originaltitel: Monsieur Hercules (Hoftheater, Weimar, 4-2-1864)
(premiere 23-03-1866 på Folketeatret)
af Georg Belly (1836-1875, sprog: tysk)
oversat af Adolph v.d. Recke
oversat af Robert Watt
 Verdens rigeste Mand,
Lystspil i 3 Akter af Marcel Gerbidon. Oversat af Einar Christiansen
Originaltitel: Une affaire d'or
(premiere 02-03-1919 på Folketeatret)
af Marcel Gerbidon (1868-1933, sprog: fransk)
oversat af Einar Christiansen
 Verdens rigeste Pige,
af Walter Ellis
Originaltitel: ?
(premiere 27-03-1936 på Det ny Teater)
af Walther W. Ellis (1874-1956, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Verdensry,
Folkekomedie i 3 Akter af Fleming Lynge
(premiere 09-04-1922 på Folketeatret)
 Werner Holgersen,
Et eventyr i dansk politik af Erik Knudsen
(premiere 29-02-1972 på TV)
 Et Vers af Virgil,
Lystspil i 2 Akter af Mélesville
Originaltitel: Un vers de Virgile
(premiere 16-09-1858 på Casino)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Werther,
lyrisk opera i 4 akter af Jules Massenet. Tekst: Edouard Blau, Paul Milliet og Goerges Hartmann efter J.W. von Goethes roman "Die Leiden des jungen Werther". Oversættelse: Julius Lehmann,
[Fra 1957:] Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
Originaltitel: Werther (Hofoper, Wien, 16-2-1892)
(premiere 22-09-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)
musik af Jules (Émile Frédéric) Massenet (1842-1912, sprog: fransk)
tekst af Édouard Blau (1836-1906, sprog: fransk)
tekst af Paul Milliet (1848-1924, sprog: fransk)
tekst af Georges Hartmann (1843-1900, sprog: fransk)
andet af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
 Vertumnus og Pomona,
Ballet af Gambuzzi
(premiere 03-11-1769 på Det kongelige Teater)
 West Side story,
musical i 2 akter af Arthur Laurentz og Stephen Sondheim [efter ide af Jerome Robbins]. Musik: Leonard Bernstein. Oversættelse: Jesper Jensen
Originaltitel: West Side story (Winter Garden Theatre, New York, 26-9-1957)
(premiere 13-05-1965 på Odense Teater)
af Arthur Laurents (1917-2011, sprog: engelsk)
af Stephen Sondheim (f. 1930, sprog: ukendt)
andet af Jerome Robbins (f. 1918, sprog: engelsk)
musik af Leonard Bernstein (1918-1990, sprog: engelsk)
oversat af Jesper Jensen
 Vestalinden,
Opera i 3 Akter af Spontini, Teksten af de Jouy. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af F. Lefebvre
Originaltitel: La Vestale
(premiere 18-09-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Gasparo L. P. Spontini (1774-1851, sprog: italiensk)
tekst af Victor-Joseph Étienne de Jouy (1764-1846, sprog: fransk)
 Westend Nr. 97,
Farce i 3 Akter efter det Spanske
Originaltitel: ?
(premiere 28-05-1917 på Røde Kro Teater)
af anonym spansk (sprog: spansk)
oversat af Anonym
 En Vesterbrodreng,
Folkekomedie i 4 Akter (4. Akt i 2 Afdelinger) af Chr. Gjerløv og Ejnar Schubart
(premiere 23-08-1913 på Det ny Teater)
af Einar Schubart
 Vesterbrogade 1,
eller Københavnernes Vinterkabaret 1917-18 af Robert Schønfeldt og Aage Steffensen. Musik Holck-Stilling
(premiere 29-12-1917 på Tivoli Variete Teater)
 Vestindianeren,
Komedie i 5 Akter af R. Cumberland. Oversat af B.J. Lodde og senere [fra 1824-25] af N.V. Dorph
Originaltitel: The West-Indian (Drury Lane Theatre, London, 1771)
(premiere 07-12-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)
af Richard Cumberland (1731-1811, sprog: engelsk)
oversat af N.V. Dorph
 Veteranen,
eller Det gæstfri Tag, pantomimisk Ballet i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken af Ludv. Zinck
(premiere 29-01-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
musik af Ludvig Zinck
 Vetsera blomstrer ikke for enhver,
skuespil i 3 akter af Kjeld Abell
[Som hørespil 1951] Bearbejdet af Edwin Tiemroth
(premiere 12-11-1950 på Frederiksberg Teater
premiere 16-01-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 38)
bearbejdelse af Edvin Tiemroth
 Weyses Minde,
Efterspil med Tableauer af Aug. Bournonville, Musiken, efter Weyses Kompositioner, ved W. Holm
(premiere 05-03-1874 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af C.E.F. Weyse
musik af Vilhelm Holm
 Whisky, vodka og kærlighed,
lystspil i 3 akter af Peter Ustinov. Oversættelse: Klaus Rifbjerg, musik: Anthony Hopkins
Originaltitel: Romanoff and Juliet (Piccadilly Theatre, London, 17-5-1956)
(premiere 11-03-1960 på Folketeatret)
af Peter Ustinov (f. 1921, sprog: ukendt)
oversat af Klaus Rifbjerg
musik af Anthony Hopkins (sprog: engelsk)
 Vi bor i verden,
en collage af tekster, scener og viser af Bertolt Brecht, samlet af Lis Vibeke Kristensen. Musik af Dessau, Weill og Eisler. Oversættelse eller bearbejdelse: Finn Methling, Ingrid Hind, Ivan Malinovski, Poul Henningsen, Erik Knudsen og Carl Nyholm
(premiere 07-03-1972 på Svalegangen)
andet af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
bearbejdelse af Lis Vibeke Kristensen
oversat af Finn Methling
oversat af Ivan Malinowski
oversat af Poul Henningsen
oversat af Erik Knudsen
oversat af Carl Nyholm
 Vi dansede sammen,
af Noel Coward
Originaltitel: ?
(premiere 23-12-1946 på Det ny Teater)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Vi, der lyver,
Skuespil af J.B. Priestley. Oversættelse: Gudrun Lohse
Originaltitel: Dangerous corner (The Lyric Theatre, London, 1932)
(premiere 17-02-1933 på Det ny Teater)
af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)
oversat af Gudrun Lohse
 Vi er allesammen i samme båd,
- jamen hov, ham der er det ikke vores arbejdsgiver, af Dario Fo. Musik: Niels Torp
Originaltitel: ?
(premiere 08-01-1974 på Fiolteatret)
af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)
musik af Nils Torp
oversat af Anonym
 Vi er så flinke,
skuespil for børn i 1 akt af Kaj Himmelstrup.
(premiere 17-03-1972 på Fiolteatret)
musik og tekst af Kaj Himmelstrup
 Vi filmer -!,
Københavner-Operette i 4 Akter, 5 Afd. og i Film af Paul Sarauw og Johannes Dam. Musik: Walter Kollo
(premiere 17-02-1915 på Scala Teater)
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
 Vi filmer blot,
Farce i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 15-09-1914 på Nørrebros Teater)
 Vi går aldrig ud,
af John Bowen
Originaltitel: ?
(premiere 14-09-1969 på Ungdommens Teater)
af John Bowen (f. 1924, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Vi laver Opera,
børneopera af Benjamin Britten til libretto af Eric Cronzier. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
Originaltitel: Let's make an opera (Lyric Hammersmith, London, 15-11-1948)
(premiere 07-12-1951 af Dansk Skolescene)
musik af Benjamin Britten (1913-1976, sprog: engelsk)
tekst af Eric Crozier (f. 1904, sprog: ukendt)
 Vi leget teater,
fundet på af Elin Reimer
(premiere 12-12-1964 på Svalegangen)
af Elin Reimer
 Vi Mordere,
Skuespil i 3 Akter af Gudmundur Kamban
(premiere 02-03-1920 på Dagmarteatret)
 Vi mødes hisset,
af Eliot Crawshay-Williams
(premiere 29-06-1949 i Hornbæk)
af Eliot Crawshay-Williams (1879-1962, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Vi pæne Folk,
Skuespil af Irwin Shaw. Oversat af Martin Glanner
Originaltitel: The gentle people
(premiere 03-11-1939 på Riddersalen)
af Irwin Shaw (1913-1984, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 Vi på holdet
se, Bøsserne
 Vi skal jo allesammen leve,
af Hans Hansen, Svend Engelbrechtsen, Bo Schiøler, Karen Smith og Dorrit Willumsen
(premiere 02-10-1970 af Banden)
 Vi som gaar Køkkenvejen,
Lystspil i 6 Afdelinger efter Sigrid Boos Roman, dramatiseret af Jens Locher
(premiere 28-03-1932 på Folketeatret)
andet af Sigrid Maren Boo (1898-1953, sprog: norsk)
 Vi tror på julemanden,
eller "Ih, hvor har vi det skæg!". En julekomedie i 10 billeder af Inge Aasted og Grethe Frische efter idé af Volmer-Sørensen. Sange: Erik Thernow [ie: Sejr Volmer-Sørensen]. Musik af Otto Francker
(premiere 08-12-1957 på Det ny Scala)
af Inge Åsted
musik af Otto Francker
 Vi unge Mennesker,
Lystspil af Samson Raphaelson. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Accent of youth (Plymouth Theatre, New York, 25-12-1934)
(premiere 24-01-1936 på Dagmarteatret)
af Samson Raphaelson (1894-1983, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Vi venter på Godot,
et spil i 2 akter af Samuel Beckett. Oversættelse: Christian Ludvigsen
Originaltitel: En attendant Godot (Théâtre Babylone, Paris, 5-1-1953)
(premiere 19-04-1956 på Århus Teater)
af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)
 Vi vil hjem igen -!,
eller Sommerrevyen 1909 [formodet af Chr. Petersen]
(premiere 1909 på Røde Kro Teater)
 Viceværten,
Farce i 4 Akter af Carl Laufs [se ogsaa Millionen]. Frit bearbejdet og lokaliseret af Erik Bøgh
[På Morskabsteatret under titlen:] En forfløjen Idé, Farce i 4 Akter af Forf. til "I Galehus"
Originaltitel: Ein toller Einfall
(premiere 19-11-1887 på Dagmarteatret)
af Carl Laufs (1858-1900, sprog: tysk)
oversat af Erik Bøgh
 Les Victoires de l'Amour,
ballet af Harald Lander efter »Le Triomphe de l'Amour« 1681. Musik: J.B. Lully bearbejdet og instrumenteret af Knudåge Riisager
(premiere 04-03-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
af Jean-Baptiste Lully (1632-1687, sprog: italiensk)
 Victor,
eller Når børnene tager magten, skuespil i 2 akter af Roger Vitrac. Oversættelse: Finn Methling
Originaltitel: Victor ou Les enfants au pouvoir (Le Théâtre Alfred Jarry, Paris, 23-12-1928)
(premiere 26-12-1963 på Det ny Teater)
af Roger Vitrac (1899-1952, sprog: fransk)
oversat af Finn Methling
 Victoria og hendes Husar,
Operette i 4 Afdelinger. Tekst: Alfred Grünwald og Fritz Löhner-Beda. Musik: Paul Abraham. Oversættelse: Axel Kjerulf
[På Nørrebros Teater] Operette i 3 Akter
Originaltitel: Viktoria und ihr Hussar (Hauptstädtischen Operettentheater, Budapest, 21-2-1930)
(premiere 20-10-1931 på Fønix Teatret)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
af Fritz Löhner-Beda (1883-1942, sprog: tysk)
musik af Paul Abraham (1892-1960, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
 Det victorianske lysthus,
hørespil af Ernst Bruun Olsen
(premiere 13-03-1959 på Radio)
 Victorias Mænd,
Lystspil i 3 Akter af W. Somerset Maugham. Oversat af Poul Sarauw
Originaltitel: Home and beauty
(premiere 20-08-1920 på Betty Nansen Teatret)
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Victorine,
eller At gøre Godt bringer Renter, Komedie i 4 Akter af F.L. Schröder. Oversat af A.B. Bentzon
Originaltitel: Victorine oder Wohlthun trägt Zinsen
(premiere 03-09-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
 Victors Bryllup,
eller Fædrene-Arnen (Fortsættelse af Soldat og Bonde), Ballet i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken af Ludv.Ph. Keck
(premiere 23-04-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
 La Vida breve,
opera i 2 akter af Manuel de Falla. Tekst: Carlos Fernández Shaw, oversættelse: Carl Bratli, koreografi: Harald Lander
(premiere 18-11-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
musik af Manuel de Falla (1876-1946, sprog: ukendt)
tekst af Carlos Fernández Shaw (1865-1911, sprog: ukendt)
oversat af Carl Bratli
danse af Harald Lander
 Video,
(Jeg ser). Mimisk fjernsyns-ballet. Koreografi og instruktion: Børge Ralov. Musiken af Emil Reesen
(premiere 14-08-1950 på TV)
musik af Emil Reesen
 Et Vidne,
originalt Skuespil i 2 Akter [af Magdalene Thoresen]
(premiere 19-12-1852 på Udenlandsk teater)
 Vidnerne,
eller Vores lille stabilisering. Skuespil af Tadeusz Rózewicz. Oversættelse: Team
(premiere 14-09-1971 af Team Teatret)
af Tadeusz Rozewicz (f. 1921, sprog: polsk)
oversat af uidentificeret
 Et Vidunder,
musikalsk Farce i 1 Akt efter Varin og de Biéville, ved P. Chiewitz og Ad. Recke. Musiken tildéls af C. Malmqvist
Originaltitel: Phénomène de l'enfant du mystére
(premiere 30-09-1853 på Casino)
af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af Carl Malmqvist
 Vidunderbarnet,
Satyrspil i 4 Akter af Gustav Wied
(premiere 08-11-1912 på Dagmarteatret)
 Vidunderblomsten,
romantisk Skuespil i 4 Akter af Miguel Zamacoïs. Oversat af Ernst v.d. Recke
Originaltitel: La fleur merveilleuse (Comédie-Française, Paris, 23-5-1910)
(premiere 26-12-1914 på Dagmarteatret)
af Miguel Zamacoïs (1866-1955, sprog: fransk)
oversat af Ernst v.d. Recke
 Den Vidunderlige Gaas,
Operette i 2 Akter af Victor Wilder. Oversat paa rimede Vers af H.R. Hunderup. Musiken efter Mozarts »L'oca del Cairo«
Originaltitel: L'oie de Caire
(premiere 29-12-1881 på Casino)
af Victor Wilder (sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
 Den vidunderlige hermafrodit,
frøken Godtermands sælsomme eventyr og erfaringer. Hørespil af Finn Methling
[På Hvidovre Teater under titlen:] Den vidunderlige hermafrodit. Skuespil
(premiere 01-02-1971 på Radio)
 Det Vidunderligste,
eller 4de Akt af et Dukkehjem. 1 Akt
(premiere 12-04-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Vielsen,
Fortællende Digt af Hakon Holm. Musiken af Helge Bonnén
(premiere 24-05-1942 på Radio)
 Wien - Budapest,
Musikalsk Lystspil i 2 Akter (8 Afdelinger) af Armand Szanto og Michael Szecsen. Musik: Carlo de Fries. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Wien - Budapest
(premiere 02-01-1937 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Armand Szántó (1889-1964, sprog: ungarsk)
af Mihály Szécsén (sprog: ukendt)
af Carlo de Fries (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
 Wien, Kvinder og Sang,
af Olga Weck. Musik: Moritz Stein og Johann Strauss
Originaltitel: ?
(premiere 24-05-1955 på Frederiksberg Teater)
af Olga Weck (sprog: tysk)
musik af Moritz Stein (sprog: ukendt)
musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
oversat af Peer Guldbrandsen
 Die Wiener in Berlin,
Liederposse in 1 Akte von Carl von Holtei
(premiere 20-05-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af Karl Eduard von Holtei (1798-1880, sprog: tysk)
 Wienerbarnet,
Lystspil i 3 Akter af Svend Rindom
(premiere 16-03-1923 på Det ny Teater)
 Wienerblod,
Operette i 3 Akter af Victor Léon og Leo Stein. Musiken af Johann Strauss, bearbejdet for Scenen af Adolf Müller jun. Oversat fra Svensk af Charles Kjerulf
Originaltitel: Wiener Blut
(premiere 13-04-1903 på Casino)
af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
bearbejdelse af Adolf Müller, f 1839 (1839-1901, sprog: tysk)
 Wiener-Valsen,
Operette i 3 Akter af Willy Bredschneider. Forfatter: Leo Walter Stein. Oversat af Hans Hartvig Seedorff Pedersen og Arne Weel
[På Odense Teater:] Sangspil i 3 Akter
Originaltitel: Ein Walzer aus Wien
(premiere 01-09-1929 på Fønix Teatret)
musik af Willy Bredschneider (sprog: ukendt)
af Leo Walther Stein (1866-1930, sprog: tysk)
oversat af Arne Weel
 Vifandaka,
Opera i 3 Akter af Alfred Tofft. Tekst af Einar Christiansen efter et indisk Sagn
[Fra 1917:] Dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 01-01-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 34)
musik af Alfred Tofft
 Viften,
Lystspil i 4 Akter af Caillavet og de Flers. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: L'éventail (Théâtre du Gymnase, Paris, 29-10-1907)
(premiere 27-09-1917 på Alexandra Teatret)
af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Viften,
af Goldoni
Originaltitel: ?
(premiere 30-01-1955 på Århus Teater)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
 Vikingeblod,
Opera i 4 Akter af P.E. Lange-Müller, Teksten af Einar Christiansen
(premiere 29-04-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 12)
 Vikingefærden,
(911-1911) Dansk Arbejde i én uafbrudt Film med et lille Knæk på Enden. Af André [ie: Axel Andreasen], Forf. til Skærmbrædtet
(premiere 31-05-1911 på Over Stalden)
 Vild paa Karethen,
original Farce med Sang i 1 Akt
(premiere 26-09-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Vildanden,
Skuespil i 5 Akter af Henrik Ibsen
Originaltitel: (Den Nationale Scene, Bergen, 9-1-1885)
(premiere 25-01-1885 på Aalborg Teater
premiere 22-02-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13, 1889-1975: 117)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 De vilde Fugle,
Skuespil i tre Akter af H. Pontoppidan. Bearbejdet for Radio
(premiere 30-08-1932 på Radio)
 De vilde,
skuespil af Christopher Hampton. Oversættelse: Elsa Gress
Originaltitel: Savages
(premiere 04-09-1973 på Aalborg Teater)
af Christopher Hampton (f. 1946, sprog: ukendt)
oversat af Elsa Gress
 De Vildes lykkelige Skjæbne,
eller Danmarks Vaabenstøtter, Ballet af Sacco
(premiere 02-01-1764 på Det kongelige Teater)
 Det vildfarne Lam,
Farce i 4 Akter af E. Grangé og V. Bernard. Oversat af Erik Bøgh
Originaltitel: La brebis égarée
(premiere 10-09-1882 på Casino)
af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
af Victor Bernard (f. 1829, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Vildfuglen,
skuespil i 3 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: La sauvage (Hos Pitoëffs (Le Téâtre des Arts), Paris, 1938)
(premiere 20-01-1955 af Slagelse, Andels-Teatret)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Poul Sørensen
 Vildmanden,
Syngetykke i 2 Akter, Musiken af Grétry, Teksten af Marmontel. Oversat af Chr. Pram
Originaltitel: Le Huron
(premiere 06-01-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af C.H. Pram
 Vildsvinet fra Ardennerne,
Farce i 1 Akt af Amédée Achard. Oversat af N.J. Berendsen
Originaltitel: Le sanglier des Ardennes
(premiere 10-03-1883 på Dagmarteatret)
af Amédée Achard (1814-1875, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 Vilhelm Tell,
Opera i 4 Akter af Rossini, Teksten af Jouy og Hipp. Bis. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Guillaume Tell (Pariseroperaen, 3-8-1829)
(premiere 04-09-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 99, 1889-1975: 12)
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af Victor-Joseph Étienne de Jouy (1764-1846, sprog: fransk)
tekst af Hippolyte Louis Florent Bis (1789-1855, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Wilhelm Tell,
Skuespil i 5 Akter af Fr.v. Schiller. Oversat af Peter Hansen. Musiken af Sophus Stockmarr
Originaltitel: Wilhelm Tell (?, Weimar, 17-3-1804)
(premiere 26-12-1895 på Dagmarteatret)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af P. Hansen
 En Vilje,
Folkelivsbillede med Sange og Kor i 4 Akter af Peder R. Møller. Musiken af Emilius Wilhelmi
(premiere 08-10-1886 på Folketeatret)
 Viljen -,
Skuespil i 3 Akter af Olga Ott
(premiere 13-10-1916 på Det ny Teater)
 Villars Dragoner,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af L. Maillart, Teksten af Lockroy og E. Cormon. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Les Dragons de Villars
(premiere 19-10-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
musik af L. A. Maillart (1817-1871, sprog: fransk)
tekst af Joseph Philippe Simon (1803-1891, sprog: fransk)
tekst af Pierre Etienne Piestre (1810-1903, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Willemoes,
Billeder fra Danmarks Ungdom i 1 Forspil, 4 Akter (2. Akt i 2 Afdelinger) og Slutningstableau af L.C. Nielsen. Musiken til Sangene af Carl Nielsen. Indlednings- og Mellemaktsmusik af Emilius Bangert
(premiere 07-02-1908 på Folketeatret)
musik af Emilius Bangert
 William og Emma,
eller Vandkuren, Vaudeville i 1 Akt af H.P. Holst, Musiken af H. Rung
(premiere 18-01-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
 William Shakespeare,
romantisk Skuespil i 4 Akter af C.J. Boye, Musiken af Fr. Kuhlau. [Til 1829-30:] den til Stykket hørende pantomimiske Fremstilling af Hovedscenerne af Sørgespillet Macbeth komponeret af P. Larcher. [Fra 1857-58:] Efterespil: Oberon og Titania. Slutningskor af Alfer. Apoteose: Britannia bekranser Shakespeare, der staar omringet af sine Digterværker. Alfedansen, Drømme og Apoteose, komponeret af Aug. Bournonville
(premiere 28-03-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)
musik af Frederik Kuhlau
 Vimmelskaftet,
Komedie i 1 Akt af Champmêlé. Oversat af Jørgen Høst
Originaltitel: La rue de St. Denis (Théâtre de l'Hôtel Guénégaud, Paris,17-6-1682)
(premiere 22-12-1760 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Charles Chevillet Champmesle (1645-1701, sprog: fransk)
 Vind,
Lystspil i 1 Akt af Scribe [oversat af Anonym]. Fra 8. Opførelse under Titlen: Humbug
Originaltitel: Le charlatanisme
(premiere 06-04-1861 på Folketeatret)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Vinden og Regnen,
Lystspil i 6 Afdelinger af Merton Hodge. Oversættelse: Johan Jacobsen
[På Odense Teater under titlen:] I Regn og Blæst. Komedie i 3 Akter (6 Billeder)
Originaltitel: The wind and the rain (St. Martin's Theatre, London, 1933)
(premiere 06-04-1942 på Folketeatret)
af Merton Hodge (1903-1958, sprog: engelsk)
oversat af Johan Jacobsen, f 1912
 Viinhøsten,
Ballet af Andriani
(premiere 25-11-1772 på Det kongelige Teater)
af Dominico Andriani
 Vinhøsten,
eller Hvem fører Bruden hjem, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af I.I. Ihlee, oversat af R. Frankenau
Originaltitel: ?
(premiere 22-12-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 66)
musik af F.L.Æ. Kunzen
tekst af Johann Jacob Ihlee (1762-1827, sprog: tysk)
oversat af R. Frankenau
 Vinhøsten, forvandlet til Bachi Triumf,
Ballet af Como
(premiere 26-09-1759 på Det kongelige Teater)
 Winslow-affæren
 Et Vinter-Eventyr,
romantisk Skuespil i 4 Akter af Shakespeare (Winters tale), oversat, efter Dingelstedts Bearbejdelse af H.P. Holst, Dansen af Ludv. Gade
[Fra 1893:] Oversat af Edv. Lembcke, Musiken af Fr. Flotow
[Fra 1935:] skuespil i 5 akter (11 billeder)
Originaltitel: Ein Winterrmärchen
(premiere 02-09-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 27)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af Franz von Dingelstedt (1814-1881, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst
danse af Ludvig Gade
oversat af Edvard Lembcke
musik af Friedrich von Flotow (1812-1883, sprog: tysk)
 Vinterkabaret 1916
se, Nu er den go' igen
 Vinterrevyen 1875,
(premiere 15-11-1875 på Thalia)
af Anonym
 Vinterrevuen 1876-77,
af Peter Sick
(premiere 27-11-1876 på Thalia)
 Vinter-Revuen 1880,
med 15 Figurer. Soloer, Chor, Danse og Tableauer udføres af hele Personalet
(premiere 01-11-1880 på Thalia)
af Anonym
 Vinterrevuen 1882,
comisk Sangcyclus i 2 Afdelinger, 20 humoritiske Sange og Chor udføres af hele Personalet
(premiere 05-01-1882 på Thalia)
af Anonym
 Vinterrevyen 1890
se, Nytaarsrevuen Det ny Kongens København
 Vinterrevyen 1893
se, Harper i Luften
 Vinterrevyen 1900 N
se, Det svage Køn
 Vinter Revuen 1905
se, Kjøbenhavns Stjerneborg
 Vinterrevyen 1907
se, Den glade Enkes Mand
 Vinterrevyen 1911
se, Fra Overdrevet
 Vinterrevuen 1912
se, Kan De nære Dem?
 Vinterrevyen 1913
se, Den syvende Himmel
 Vinterrevuen 1914
se, Skrædder Wibbel
 Vinterrevyen 1915
se, Den skal vi se!
 Vinterrevuen 1916
se, Der har viden igen
 Vinterrevyen 1917
se, Tidens Børn
 Vinterrevyen 1919,
af Frederik Rocatis
(premiere 01-01-1920 på Røde Kro Teater)
 Vinterrevyen 1930
se, Sandhedens Briller
 Vinter-Revyen,
(premiere 1937 på Arenateatret)
af uidentificeret
 Vinterrevyen 1938,
Cavalcade
(premiere 08-01-1938 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Winter's court,
ballet af Eliot Feld. Musik af Dlugoraj, Dowland, Mudarra og Newsidler arrangeret og orkestreret af Hershy Kay
Originaltitel: Winther's court
(premiere 08-05-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
af Eliot Feld (f. 1943, sprog: ukendt)
musik af Wojciech Dlugoraj (f. 1557, sprog: polsk)
musik af John Dowland (1563-1626, sprog: engelsk)
musik af Alonso de Mudarra (1508-1580, sprog: spansk)
musik af Hans Neusidler (1508-1563, sprog: tysk)
musik af Hershy Kay (f. 1919, sprog: ukendt)
 Vintersolhverv,
skuespil i 3 akter (5 afdelinger) af Maxwell Anderson. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: Winterset (Martin Beck Theatre, New York, 25-9-1935)
(premiere 02-09-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen
 Winther & Co.,
Folkekomedie af Helge Holst
(premiere mellem 1930-40 af Ukendt gruppe)
 Viola,
Lystspil i 3 Akter af Shakespeare. Oversat og forkortet [fra 5 til 3 Akter] af Sille Beyer, Musiken af H. Rung
[Fra 1892 under titlen:] Helligtrekongers Aften eller Hvad man vil, lystspil i 5 Akter af William Shakespeare. Oversættelse: Edvard Lembcke. Musik af forskellige danske komponister [P. Heise, Fr. Rung], ouverture: Niels W. Gade
[Fra 1909:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad man vil. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Frederik Rung
[Fra 1933:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad I selv vil kalde det -, lystspil i 9 billeder. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Frederik Rung, samt originale Shakespeareske melodier (17. årh.) arrangeret af Tønnes Birknes, dans: Harald Lander
[Fra 1941 på Aarhus Teater:] Oversætter: V. Østerberg
[Fra 1943:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad I vil, lystspil i 5 akter (14 afdelinger)
[Fra 1953:] Hellig trekonvers Aften, lystspil i 6 akter. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Emil Reesen
[På Folketeatret:] komedie i 5 akter. Oversættelse: Kjeld Abell. Melodier til Narren's sange fra Shakespeares tid, anden musik: Ove Peters
[Fra 1963 med titlen:] Helligtrekongersaften eller Hvad I vil, lystspil af William Shakespeare. Musik: Henrik Rung, Peter Heise, Frederik Rung m.fl.
[Fra 1964 med titlen:] Helligtrekongersaften, lystspil af William Shakespeare. Musik: Peter Heise, Henrik Rung og Emil Reesen, arrangeret af Knud Høgenhaven
[På Århus Teater fra 1971:] Oversættelse: Erik Thygesen
Originaltitel: Twelfth-Night or What You Will (The Globe Theatre, London, 1600-01)
(premiere 20-09-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 52)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer
musik af Henrik Rung
oversat af Edvard Lembcke
musik af Niels W. Gade
musik af Peter Heise
musik af Frederik Rung
musik af Tønnes Birknes (1871-1956, sprog: norsk)
danse af Harald Lander
musik af Emil Reesen
oversat af Kjeld Abell
musik af Ove Peters
musik af Knud Høgenhaven
oversat af Erik Thygesen
 Violettes Dukker,
burlesk Operette i 1 Akt af Léon Battu. Oversat af A. Zinck. Musiken af Adam
Originaltitel: Les pantins de Violette (Bouffes Parisiens Opéra Comique, 1856)
(premiere 20-03-1865 på Casino)
af Léon Battu (1829-1857, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
 Violinspilleren,
Operette i 1 Akt af Mestepès og Chevalet. Oversat af Julius Petersen. Musiken af J. Offenbach
[På Intim Teater under titlen:] Den fortryllede Violin
Originaltitel: Le violoneux (Bouffes-Parisiens, 31-8-1855)
(premiere 06-02-1874 på Casino)
tekst af Eugène Mestépès (f. 1821, sprog: fransk)
tekst af Emile Chevalet (sprog: fransk)
oversat af Julius Petersen
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 Virginies Maleri,
Farce med Sange i 1 Akt af Adolphe Choler og Henri Rochefort. Oversat af Carl Jansen
Originaltitel: Les pinceaux d'Héloise
(premiere 05-10-1865 på Folketeatret)
af Adolphe Choler (sprog: fransk)
af Henri Rochefort (sprog: fransk)
 En virkelig Dame,
Skuespil i 4 Akter af John Galworthy. Oversat af Julius Magnussen
Originaltitel: The fugitive
(premiere 01-10-1914 på Alexandra Teatret)
af John Galsworthy (1867-1933, sprog: engelsk)
oversat af Julius Magnussen
 Den virkelige Vise,
Skuespil i 5 Akter af Sedaine. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Le philosophe sans le savoir (Théâtre de la rue des Fossés Saint-Germain, Paris, 2-12-1765)
(premiere 01-02-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz
 Virtuosen Nr. 2,
Komedie i 1 Akt af P.A. Heiberg
(premiere 19-12-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
 Virtuosstregerne,
Lystspil i 5 Akter af Julius v. Voss. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Künstlers Erdenwallen
(premiere 14-08-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Julius von Voss (1768-1832, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Visdommens Røst,
lystspil i 1 akt af Louis Levy
(premiere 18-11-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
 Vision,
(Historien om en moder), ballet af Elvi Henriksen inspireret af H.C. Andersen. Musik: Benjamin Britten: Variationer over et tema af Frank Bridge, koreografi: Niels Bjørn Larsen
(premiere 12-10-1957 på Det kongelige Teater)
af Elvi Henriksen
andet af H.C. Andersen
musik af Benjamin Britten (1913-1976, sprog: engelsk)
musik af Frank Bridge (1879-1941, sprog: engelsk)
 En Visit,
Enakter af P. Westergaard
(premiere 02-05-1920 på Det intime Teater)
 De Vissenbjerg Røvere,
fyensk Folkeskuespil med Sange i Forspil og 4 Akter af Martin Skovbo [ie: Martin Frederiksen, i samarbejde med Poul Gregaard]
(premiere 02-02-1923 på Odense Teater)
 Vitriol,
Farce i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 14-04-1894 af Studentersamfundet)
 Vivaldi Concerto,
ballet af Alfred Rodrigues. Musik: Antonio Vivaldi: Koncert i a-moll for 2 violiner og strygeorkester
Originaltitel: Vivaldi Concerto
(premiere 31-01-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
af Alfred Rodrigues (f. 1921, sprog: ukendt)
musik af Antonio Vivaldi (1678-1741, sprog: ukendt)
 Vivian venter sig,
af Roger MacDougall
(premiere 21-11-1952 på Riddersalen)
af Roger Macdougall (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Wodrofflund Sommerrevy 1902,
eller Det unge Færgested. Skattefrit Traktement i 1 Akt af Robert Schønfeld. Musikken arr. af Wilkenschildt
(premiere 01-07-1902 på Vodrofflund)
musik af uidentificeret
 Wodrofflund Revyen 1901,
eller Det ugudelige Kjøbenhavn. Langeliniefantasi i et Skvulp af Robert Schønfeld
(premiere 07-07-1901 på Vodrofflund)
 Vogelfeder,
eller Vejrhanen, københavner-komedie i 5 akter af Soya
(premiere 17-09-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
 Vognmand Henschel,
Skuespil i 5 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Fuhrmann Henschel
(premiere 26-11-1911 på Dagmarteatret)
af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Voks,
skuespil i 3 akter af Klaus Rifbjerg. Musik (grammofonplade): Konstellationer for strygere af Per Nørgård, dans: George Mills
(premiere 09-03-1968 på Det kongelige Teater)
musik af Per Nørgård
danse af George Mills (sprog: ukendt)
 Vold,
af Vilhelm Moberg
Originaltitel: ?
(premiere 20-01-1934 på Betty Nansen Teatret)
af Vilhelm Moberg (1898-1973, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Voldførslerne,
Komedie i 1 Akt af Baron. Oversat af Anna Marie Mehl
Originaltitel: Les enlèvements
(premiere 18-07-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af M. Baron (1653-1729, sprog: fransk)
oversat af Anne Marie Mehl
 Voldtægt,
af Kjeld Koplev og Jørgen Melgaard
(premiere 07-10-1969 på Fiolteatret)
 Wolle Krogh,
Folkelivsbillede i 1 Akt af Johan Skjoldborg
(premiere 13-09-1901 på Århus Teater)
 Volpone,
en komedie af Ben Jonson. Oversættelse: Carl Gandrup efter Stefan Zweigs gendigtning, musiken komponeret og arrangeret af Johan Hye-Knudsen
[På Århus Teater:] Bearbejdelse: Göran O. Eriksson. Oversættelse: Finn Methling
Originaltitel: Volpone, or The fox
(premiere 14-09-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)
af Ben Jonson (1572-1637, sprog: engelsk)
oversat af Carl Gandrup
af Stefan Zweig (1881-1942, sprog: tysk)
bearbejdelse af Göran O. Eriksson (1929-1993, sprog: svensk)
oversat af Finn Methling
 De Vonner og Vanner,
Komedie i 5 Akter af P.A. Heiberg
(premiere 05-01-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Vor Bryllupsaften,
Operette i 1 Akt af Paul Lincke, oversat af Carl Arctander
Originaltitel: ?
(premiere 16-08-1907 i Tivolis Teatersal)
af Paul Lincke (1866-1946, sprog: tysk)
oversat af Carl Arctander
 Vor By,
Skuespil i 3 Akter af Thornton Wilder. Oversat af J. Anker Larsen
Originaltitel: Our town (Henry Miller Theatre, New York, 4-2-1938)
(premiere 30-01-1942 på Frederiksberg Teater)
af Thornton Wilder (1897-1975, sprog: engelsk)
oversat af J. Anker Larsen
 Vor Fritz,
eller Trætten, Lystspil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Unser Fritz
(premiere 18-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Vor fælles Veninde,
Revy-Farce. Forfatter: Otto Petersen og Valdemar Hansen
(premiere 27-12-1923 på Thalia Teater)
 Vor Tids Mennesker,
Lystspil i 5 Akter af Th. Overskou
(premiere 19-04-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Vor ufødte Søn,
af Vilhelm Moberg
Originaltitel: ?
(premiere 15-11-1947 på Odense Teater)
af Vilhelm Moberg (1898-1973, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Vor Ungdom,
realistisk-romantisk Studenterkomedie med Discussion, Sang, Dans og Melodrama i 4 Akter med et Forspil af Svend Lembcke. Motivet til Forspillet frit efter Jules Verne
(premiere 25-11-1882 af Studenterforeningen (gruppe))
 Vor Ven Levy,
Lystspil i 4 Akter. Forfatter: anonym [ie: Axel Breidahl og Hans-Helge Schultz]
(premiere 27-08-1921 på Sønderbro Teater)
af uidentificeret
 Vor Ære og Vor Magt,
skuespil i 16 billeder af Nordahl Grieg. Oversættelse: Johannes Weltzer, musik: Emil Reesen, dans: Harald Lander
Originaltitel: Vår ære og vår makt
(premiere 24-04-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
af Johan Nordahl Brun Grieg (1902-1943, sprog: norsk)
oversat af Johannes Weltzer
musik af Emil Reesen
danse af Harald Lander
 Vore Allierede,
Lystspil i 3 Akter, bearbejdet efter Paul Moreau, ved H.P. Holst
Originaltitel: Nos alliées
(premiere 09-09-1863 på Casino)
af Paul Moreau (sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Vore anonyme Fædre,
af Mary Waagechristensen
(premiere 20-03-1941 på Frederiksberg Teater)
 Vore brave Bønder,
Lystspil i 4 Akter efter V. Sardou, ved H.P. Holst
[Paa Folketeatret under titlen:] Landsbyfolk. Skuespil i 5 Akter. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Nos bon villageois
(premiere 11-01-1867 på Casino)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
oversat af Frits Holst
 Vore Damer,
Sommerrevyen 1919. Forfatter: Frederik Rocatis, Komponist: Aage Jørgensen, Kay Eckhausen, Aksel V. Petersen
(premiere 17-06-1919 på Røde Kro Teater)
musik af uidentificeret
musik af Kay Eckhausen
musik af uidentificeret
 Vore Damer,
lystspil i 3 akter (5 afdelinger) af John Van Druten. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: The distaff side
(premiere 09-09-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 31)
af John van Druten (1901-1957, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Vore Drenge,
Lystspil i 3 Akter af H.J. Byron. Oversat af Richard Schrøder
[Til Den jyske Folkescene under titlen: Det unge Blod] frit bearbejdet af P.A. Rosenberg
Originaltitel: Our boys
(premiere 22-04-1883 på Dagmarteatret)
af Henry James Byron (1835-1884, sprog: engelsk)
oversat af Richard Schrøder
oversat af P.A. Rosenberg
 Vore egne Kinesere
se, Velkommen i det grønne
 Vore egne Lilleputter,
Nørrebros Efteraarsrevy 1927 i 2 Akter. Forfatter: Fleming Lynge og Aage Steffensen, Komponist: Jacob Gade
(premiere 22-10-1927 på Nørrebros Teater)
musik af Jacob Gade
 Vore egne Mandariner,
af Sven Clausen. Musik: Emil Reesen
(premiere 26-12-1931 på Dagmarteatret)
musik af Emil Reesen
 Vore egne Vinneverrer,
Odense Tivoli med Sange, Kor, Dans, elektrisk Lys og Flamme i 1 Akt
(premiere 09-01-1898 på Odense Folketeater)
af Anonym
 Vore Fædres Børn,
Lystspil af Kaj Nielsen
(premiere 26-01-1940 af Aage Brynjes Selskab)
 Vore Koner,
Lystspil i 5 Akter efter G. v. Moser og Franz von Schönthan, ved Otto Zinck
Originaltitel: Unsere Frauen
(premiere 17-03-1882 på Folketeatret)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
 Vore Kælebørn,
(skrevet af et af dem). Lystspil i 4 Akter af Karen Bramson
(premiere 16-03-1905 på Dagmarteatret)
 Vore rare Kælebørn,
Revyoperette i 3 Akter af R. Schønfeldt
(premiere 01-07-1905 på Sønderbro Teater)
 Vore røde Venner,
Folkekomedie i 4 Akter af Carl Gandrup og Carl Muusmann
(premiere 26-12-1911 på Sønderbro Teater)
 Vore Tiders Tone
se: Modens Sæder
 Vore torsdage,
af Ulla Isaksson
Originaltitel: ?
(premiere 05-11-1966 på Århus Teater)
af Ulla Margareta Linder Isaksson (1916-2000, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Vore Venner,
Lystspil i 4 Akter af V. Sardou. Oversat af F.H. Jøhnke. [Paa Folketeatret:] I Oversættelse af H.P. Holst med Sange af Ad. Recke
Originaltitel: Nos intimes
(premiere 27-12-1861 på Casino)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Vores egen Kineserby
se, Vennelyst Revuen 1902
 Vores egen ø,
Skuespil i 3 akter af Leck Fischer
(premiere 17-03-1954 af Dansk Skolescene)
 Vores eget Hollywood,
Moderne Revyfarce med Sange i 2 Akter og en Film af Ludvig Brandstrup og Poul Sørensen. Musik: Aage Stentoft
(premiere 05-03-1938 på Nørrebros Teater)
musik af Aage Stentoft
 Vores Far,
Lystspil i 3 Akter af Howard Lindsay og Russel Crouse efter Clarence Days Bog »Life with father«. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Life with father (Empire Theatre, New York, 8-11-1939)
(premiere 27-09-1946 på Folketeatret)
af Howard Lindsay (1889-1968, sprog: engelsk)
af Russel Crouse (1893-1966, sprog: engelsk)
andet af Clarence Day (1874-1935, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Vores lille Kone,
Lystspilfarce i 3 Akter af Avery Hopwood. Oversat af Paul Sarauw
(premiere 09-04-1926 på Det ny Teater)
af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Vort Hjerte,
Skuespil i 3 Akter af Louis Levy og Svend Borberg
(premiere 18-11-1921 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
 Vort Hjerte,
Hamlet-Parodi
(premiere 10-12-1921 på Vinterpalads Teatret)
af Anonym
 Den vovelige Prøve,
eller Den skinsyge Mand, Komedie i 1 Akt af Roger. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: L'épreuve délicate ( Comédiens français, Paris, 1798)
(premiere 25-04-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
af Jean-François Roger (1776-1842, sprog: fransk)
 Vov-Vov,
Revykabaret i 3 Afdelinger. Forfatter: Johannes Westermann, Ravn-Jonsen og Aage Steffensen, Komponist: Edvard Brink
(premiere 21-11-1919 på Fønix Teatret)
musik af Edvard Brink
 Vovvov og Kiskis paa Rejse,
eller Fortid, Nutid og Fremtid. Lejlighedsstykke med Sange i 1 Akt og 1 Forspil af H.O. Carlson
(premiere 21-11-1875 på Teatre Elysium)
 Woyzeck,
et fragment i 21 billeder af Georg Büchner. Oversættelse: Erik Knudsen. Musik: Pelle Gudmundsen-Holmgreen
Originaltitel: Woyzeck (Lessingtheater, Berlin, 17-10-1913)
(premiere 05-04-1964 på Århus Teater)
af Georg Büchner (1813-1837, sprog: tysk)
oversat af Erik Knudsen
 Wozzeck,
opera i 3 akter (15 scener) af Alban Berg. Tekst: Georg Büchners skuespil »Woyzeck« bearbejdet af Alban Berg, oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: Wozzeck (Statsoperaen, Berlin, 14-12-1925)
(premiere 30-01-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
musik af Alban Berg (1885-1935, sprog: tysk)
tekst af Georg Büchner (1813-1837, sprog: tysk)
oversat af Holger Boland
 Vrangen ud,
af Frank Norman
Originaltitel: ?
(premiere 20-11-1970 på Gladsaxe Teater)
af Frank Norman (1930-1980, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Vulcani Kæp,
Komedie i 1 Akt af Regnard [og C.R. Dufresny]. Oversat af B.J. Lodde
Originaltitel: La baguette de Vulcain
(premiere 30-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
 Wunder-bar,
af Geza Herczeg
Originaltitel: Die Wunderbar
(premiere 03-12-1931 på Fønix Teatret)
af Geza Herczeg (1888-1954, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Vundet,
Vaudeville-Situation af Carl Møller
(premiere 06-05-1891 på Folketeatret)
 Wuthhorn,
Sørgespil i 5 Handlinger af Karl Gjellerup
(premiere 02-03-1893 på Dagmarteatret)
 Væddekampen,
Skuespil i 3 Akter af Josef Petersen
(premiere 25-06-1925 i Admiral Gjeddes Gaard)
 Væddekampen i Cremona,
versificeret Lystspil i 1 Akt af François Coppée. Oversat af H.P. Holst
[paa Casino:] Skuespil i 1 akt
[På Det kgl. Teater fra 1902:] Skuespil i 1 akt
Originaltitel: Le luthier de Crémone
(premiere 20-09-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16, 1889-1975: 7)
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Væddeløbet,
eller Vædderidderne, Komedie i 1 Akt af de Boissy. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: La course
(premiere 11-11-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz
 Væddemaalet,
Mellemspil med Sang i 1 Akt af P.H. Haste, Musiken af Maria Theresia Grevinde Ahlefeldt
(premiere 04-10-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Væddemaalet,
Komedie i 1 Akt af Sedaine. Oversat af C.P. Rose
Originaltitel: La gageure imprévue
(premiere 30-01-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
 Væddemaalet,
eller den forvandlede Regentsianer, stor original romantisk, parodisk Burschekomedie i 5 Akter med Prolog, guddommelige Aabenbaringer, Sang, Melodrama, Kor og pyroteknisk Tableau. Teksten af Regentspoet Hr. Poul Rytter. Musikken komponeret og arrangeret af Hr. Capelmester [Salomon] Dreyer, flere Liebhavere her fra Gaarden give i sidste Akt en Forestilling i den højeste Soldekunst, hvis Mangfoldighed ikke lader noget Ønske tilbage
(premiere 10-02-1839 af Studenterforeningen (gruppe))
 Væddemaalet,
eller Romanen paa en Time, Lystspil i 1 Akt af Hoffman. Oversat af Julius(?) Paludan
Originaltitel: Le roman d'une heure (Gymnase, Paris, 1803)
(premiere 25-04-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
 Den Vægelsindede,
Komedie i 3 Akter af Ludvig Holberg
[Af Intim-Scenen med tilføjelsen:] (i moderne form og dragter)
[Fra 1962:] Musiken delvis komponeret og arrangeret af Knud Høgenhaven
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 07-07-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 69, 1889-1975: 97)
musik af Knud Høgenhaven
 Den Vægelsindede,
eller Det forstyrrede Maleri, Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 06-05-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
musik af Claus Schall
 Vækkeuhret,
Farce i én Akt. Af Villian [ie: Verner Nielsen]
(premiere 01-10-1902 på Nørrebros Teater)
 De væltede Vogne,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Boyeldien, Teksten af Dupaty. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le s´ducteur en voyage, ou Les voitures versées
(premiere 12-03-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Den værdige Fader,
eller Familien, Komedie i 5 Akter af v. Gemmingen. Oversat og omarbejdet af Fr. Schwarz
Originaltitel: Die Familie
(premiere 06-10-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
af Otto Heinrich von Gemmingen-Hornberg (1755-1826, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 Den værdige Kone,
Komedie i 5 Akter af Iffland. Oversat af D.F. Staal
Originaltitel: Frauenstand
(premiere 07-09-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
 Værelser til Leje,
Farce i 4 Akter
(premiere 16-09-1903 på Sønderbro Teater)
af Anonym
 Værelse til Leje paa første Sal,
Lystspil i 3 Akter af James Cobb, bearbejdet og lokaliseret af Th. Overskou
Originaltitel: The first floor
(premiere 24-07-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af James Cobb (1756-1818, sprog: engelsk)
oversat af Thomas Overskou
 Væringerne i Miklagard,
Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger. Musiken tildels af Peter Jensen
[Fra 1930:] Musiken af C.E.F. Weyse og P. Jensen
(premiere 17-11-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41)
musik af C.E.F. Weyse
 Värmlændingene
se, Pigen fra Wermland
 Værsgo' - og skyl!,
(premiere 26-02-1961 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Værsgo - og skyl! Anden skylle,
(premiere 04-06-1961 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Værs'go og spis,
komedie i 3 akter af Felicien Marceau. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: La bonne soupe (Gymnase Théâtre, Paris, 3-10-1958)
(premiere 27-10-1961 på Århus Teater)
af Felicien Marceau (f. 1913, sprog: fransk)
 Værtshuset,
eller Det unge Ægtepar, Komedie i 1 Akt af Pigault Lebrun, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les rivaux d'eux mêmes
(premiere 08-01-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
 Die Wäschermädchen,
ein komisches Singspiel in zwey Aufzügen nach einem italienischen Text und Musik von Zanetti
Originaltitel: Le lavanderine ( ?, Rom, 1772)
(premiere 20-11-1795 på Odense Teater)
musik af Francesco Zannetti (1737-1788, sprog: italiensk)
tekst af Francesco Mari (sprog: italiensk)
oversat af anonym tysk (sprog: tysk)
 Væverierne paa Munkevang,
Folkekomedie i 5 Akter (6 Afdelinger) af Sofus Birck
(premiere 19-02-1899 på Casino)
 Væverne,
Skuespil i 5 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Kristjan Olsen
Originaltitel: Die Weber (Théâtre-Libre, Paris, 29-5-1893)
(premiere 01-11-1896 på Dagmarteatret)
af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
oversat af Kristjan Olsen
 Vølund Smed,
Melodrama i 3 Akter med Forspil og Efterspil af Holger Drachmann, Musiken af Fini Henriques
(premiere 13-03-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 25)
musik af Fini Henriques
 Vølund Smed,
Opera i 1 Forspil og 3 Akter af Fini Henriques. Tekst: Aage Barfoed efter Holger Drachmanns melodrama. Danse: Børge Ralov
(premiere 12-10-1943 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
musik af Fini Henriques
tekst af Aage Barfoed
danse af Børge Ralov
 Vølvens Spaadom,
Digt af den ældre Edda ved Frederik Winkel Horn, komponeret for Mandskor og Orkester af J.P.E. Hartmann
(premiere 28-03-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 1)
 Vaabenbrødrene,
Riddersørgespil i 5 Acter af Bernhard Stein, oversat af A. Steiner
(premiere 1821 af Det Steinerske Selskab)
af Bernhard Stein (sprog: ukendt)
oversat af uidentificeret
 De Vaabenløse
se: Skjulte Kampe
 Vaarbrud,
Børnetragedie i 3 Akter (16 Afdelinger) af Frank Wedekind. Oversat af Sven Lange. Den forbindende Musik af Fini Henriques
[På Komediehuset:] Komponist: Franz Schubert, Arrangør: Harald Agersnap
[På Det ny Scala:] gendigtet af Edward Bond
Originaltitel: Frühlings Erwachen (Berliner Kammerspielen, Berlin, 20-11-1906)
(premiere 27-03-1915 på Alexandra Teatret)
af Frank Wedekind (1864-1918, sprog: tysk)
oversat af Sven Lange
musik af Fini Henriques
musik af Franz Schubert (1797-1828, sprog: tysk)
musik af Harald Agersnap
bearbejdelse af Edward Bond (f. 1935, sprog: ukendt)
 Vaaren,
ballet i 1 akt af Harald Lander. Musik: Edvard Grieg, musiken arrangeret af Elof Nielsen
(premiere 15-12-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 78)
musik af Edv. Grieg (sprog: norsk)
musik af Elof Nielsen, f 1898
 Vaarluft,
Skuespil i 1 Akt af Carsten Kielland
(premiere 17-11-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Carsten Kielland (1853-1918, sprog: norsk)