Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

anonym norsk

Sprog: norsk

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Børnebog anonym: [indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s020]] Manden fra Ringerige, og de tre Kiællinger. Et norsk Eventyr. Side 20-25 (1843, børnebog) 👓
originaltitel: ?
Detaljer
1883 indgår i antologien: Eventyrkatten [s098] Senere udgave: Manden fra Ringerige og de tre Kjærlinger. Norsk Æventyr ved C. Molbech. Side 98-102
1912 indgår i antologien: Eventyrskatten [i] Senere udgave: Manden fra Ringerige og de tre Kællinger
1955 indgår i antologien: Eventyrskatten [s090] Senere udgave: Manden fra Ringerige og de tre kællinger. Side 90-94
 Bog anonym: De to Stedsøstre. Original norsk Fortælling. Feuilleton til "Helsingørs Avis". ♦ Helsingør, Trykt hos P.V. Grüner & Co., 1859. 183 sider (1859, roman) 👓
del af: Helsingørs Avis
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Til salg via Wagners Forlag (pris: 80 sk.), titelblad med forlagsangivelsen: J. Wagners Forlag, [uden udgivelsesår].
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Helsingørs Avis fra 14-4-1859 til 20-7-1859.
 url Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s007]] Det blaa Baand (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s081]] Hønen, som skulde til Dovrefjeld, for at ikke Alverden skulde forgaa (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s190]] Karen Træskjørt (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s203]] Lillekort (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s043]] Mestertyven (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s093]] Om Askepot, der stjal Troldens Søvænder, Sengetæppe og Guldharpe (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s147]] Om Kæmpen, som ikke havde noget Hjerte (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s157]] Rige Per Kræmmer (1868, novelle(r)) 👓
 Bog Berg, Caspar: [indgår i: Folkeæventyr i Danmark, Norge og Sverige [s114]] Smeden, som ikke kunde slippe ind i Helvede (1868, novelle(r)) 👓
 Bog (oversætter) Freytag, G.: Gjenboerne. Fortælling af G. Freytag. (Oversat fra Tysk i "Norsk Folkeblad"). ♦ Vejle, T. Nielsens Bogtrykkeri, 1872. 156 sider (1872, roman) 👓
originaltitel: ?
del af: Vejle Amts Folkeblad
Detaljer
af Gustav Freytag (1816-1895, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Vejle Amts Folkeblad fra 17-7-1872 til 2-9-1872. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog anonym: Vinter. Fortælling efter "Norsk Folkeblad". ♦ Vejle, T. Nielsens Bogtrykkeri, 1872. ? sider (1872, novelle(r)) 👓
del af: Vejle Amts Folkeblad
Detaljer
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Vejle Amts Folkeblad fra 6-9-1872. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Jókai, Maurus: Galmandsliv. Roman. ♦ Kristiania, 1874. (1874, tekster)
Detaljer
af Mór Jókai (1825-1904, sprog: ungarsk)
kollaps Noter
 note til titel Annonce i Berlingske Tidende 14-12-1874: Julecatalog over billige Bøger (1874) fra Boghandler V. Pio, Kjøbenhavn, Skindergade Nr. 24.
 note til titel Måske tilføjet dansk titelblad, men er ellers udgivet i Kristiania, har været føljeton i Dagbladet (Kristiania). Annonceret til salg af N.W. Damm (Kristiania) 24-12-1873.
 Bog (oversætter) Grimm, Albert Ludvig: Sagn og Eventyr fra Grækernes og Romernes Heltetid. Bearbeidet for Ungdommen af Albert Ludwig Grimm. (Oversat efter Originalens 4de Oplag). ♦ Kristiania, Forlagt af Alb. Cammermeyer, 1875-76. 1.-2- Samling, 262 + 204 sider. Pris: 2,80 + ? kr. (1875-76, børnebog)
originaltitel: Mährchen der alten Griechen und Römer, 1824-26
Detaljer
af Albert Ludwig Grimm (1786-1872, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk udgivet som bind 6-7 af: Mährchen-Bibliothek für Kinder, 1820-26, bind 1-7.
 url Fuld visning af bogen (1ste Samling) på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 url Fuld visning af bogen (2den Samling) på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 url Fuld visning af den tyske tekst (Erster Band) på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 url Fuld visning af den tyske tekst (Zweiter Band) på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 anmeldelse Dagbladet Nr. 111 (15-5-1876), side 2 [Anmeldelse, signeret: S.M.]  Link til ekstern webside Mediestream
 Tekster Rosing, Hedevig: Billed-ABC i Farvetryk. Tegningerne af O. A. Wergeland. Texten af Hedevig Rosing. ♦ Christiania, Forlagt af Alb. Cammermeyer, 1876. 45 [1] sider, 14 farve tavler. Pris: kr. 1,20. (Trykkested: H.J. Jensens Bogtrykkeri) (1876, tekster) 👓
Detaljer
illustrationer af Oscar Wergeland (1844-1910, sprog: norsk)
af Hedevig Rosing (1827-1913)
af Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885, sprog: norsk)
af Jørgen Moe (1813-1882, sprog: norsk)
af Svend Rosing (1804-1884)
kollaps Noter
 note til titel Farvetegning på omslaget.
 note til titel Side [46]: Redegjørelse [Om hvordan bogen kan anvendes. Signeret: Christiania, December 1875. Hedevig Rosing].
 note til titel Nogle få at teksterne/digtene har forfatterangivelse: P. Chr. Asbjørnsen, Jörg. Moe, C., S. Rosing.
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 Trykt i periodicum anonym: Præsten og Klokkeren (1879, novelle(r)) 👓
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
redigeret af Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885, sprog: norsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Ude og Hjemme, 2. Aarg. (1878-79), Nr. 104 (28-9-1879), side 512, del af anmeldelse af Otto Borchsenius: P.Chr. Asbjørnsen: Norske Folke- og Huldre-Æventyr i Udvalg.
 Bog (oversætter) anonym [Russell, W. Clark]: Grosvenors forlis. En Beretning om hvorledes Mandskabet gjør Mytteri og Skibet gaar under. Oversat fra det Engelske. ♦ Kristiania, Cammermeyer, 1879. 384 sider (1879, roman)
originaltitel: The wreck of the »Grosvenor«, 1877
Detaljer
af William Clark Russell (1844-1911, sprog: engelsk)
1899 Senere udgave: Et Mytteri paa Havet. Forkortet Oversættelse tilladt af Forfatteren, ved F. Bork. ♦ Jul. Gjellerups Forlag, 1899. 178 sider + 1 tavle
1910 i: Sø-Romaner [8] Senere udgave: Et Mytteri paa Havet. Aut. dansk-norsk Udgave ved F. Bork. ♦ E. Jespersen, 1910. 192 sider
kollaps Noter
 note til titel Romanen handler ikke om det faktiske forlis som 1782 overgik skibet "Grosvenor" ud for Sydafrikas kyst.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Trykt i periodicum Elmgaard, B.: Hævnen. Fra norsk Landsmaal ved B. Elmgaard (1880, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Familievennen
Detaljer
oversat af Bertel Elmgaard (1861-1894)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Familievennen, Aargang 1880, spalte 442-46.
 Bog (oversætter) anonym: Johns Hustru. Oversat fra Engelsk. ♦ (Gad), 1884. 82 sider. Pris: kr. 0,75 (1884, roman)
Detaljer
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Fraklipningsføljeton i Akershus Amtstidende (Drøbak, Norge), fra 16-1-1884 til 29-3-1884.
 note til oversat titel Solgt i kommission af G.E.C. Gad, København. Ikke medtaget i Dansk Bogfortegnelse.
 url Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 anmeldelse Nationaltidende 18-12-1884, Aften, Tillæg, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) N, A. v.: Ved Gud til Gud. En Familiehistorie af A. v. N. Overs. af M. E. ♦ Kristiania, Cammermeyer, 1884. 309 sider (1884, roman)
originaltitel: ?
Detaljer
af anonym tysk (sprog: tysk)
forord af Wilhelm Friedrich Besser (1816-1884, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel M.E. er måske: Margrethe Essendrop.
 note til oversat titel Med Forord af Dr. W.F. Besser.
 anmeldelse Nationaltidende 18-12-1884, Aften, Tillæg, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) San Zavier, de: Zaida eller Maurernes forjagelse fra Spanien. Historisk roman. Oversat fra spansk. ♦ Bergen, Edv. B. Giertsens Forlag, 1885 [ie: 1884]. 222 sider (1884, roman)
originaltitel: ?
Detaljer
af José Muñoz Maldonado (1807-1875, sprog: spansk)
kollaps Noter
 anmeldelse Nationaltidende 18-12-1884, Aften, Tillæg, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Stinde, Julius: Hr. og Fru Buchholz i Italien. Overs. efter Originalens 37. Opl. ♦ Kristiania, Aschehoug, 1887. ix + 196 sider (1887, roman)
originaltitel: Buchholzens in Italien, 1883
Detaljer
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Annonceret i Berlingske Tidende 18-12-1887 i Hovedcommission for Danmark hos Georg Chr. Ursins Efterfølger.
 note til oversat titel Annonceret i Berlingske Tidende 20-12-1889 sammen med øvrige norske bind af Hovedcommissionair for Danmark: H. Hagerups Boghandel.
 url Fuld visning af den tyske tekst (71.-83. Auflage, 1939) på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
 anmeldelse Berlingske Tidende 14-3-1888, Aften, side 1 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Stinde, Julius: Hverdags-Eventyr. Novelletter. Oversat fra Tysk. ♦ Bergen, Fr. Nygaards Forlag, 1887. 140 sider (1887, novelle(r)) EMP2861 👓
originaltitel: Alltagsmärchen, 1872
Detaljer
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note om trykkested Trykt i Fr. G. Knudtzons Bogtrykkeri, Kjøbenhavn.
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
kollaps Indhold

[s001] Stinde, Julius: Prolog. Side [1]-3 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
[s005] Stinde, Julius: En Kokkepige søges. Side [5]-26 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
[s027] Stinde, Julius: Historien om en Thekjedel. Side [27]-40 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
[s041] Stinde, Julius: En Kongesøn. Side [41]-65 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
[s067] Stinde, Julius: Nr. 11390. Side [67]-86 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
[s087] Stinde, Julius: Det røde Kors. Side [87]-100 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
[s101] Stinde, Julius: Almanaken. Side [101]-14 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
[s115] Stinde, Julius: "Hony soit, qui mal y pense". Side [115]-40 (1887, roman)
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Note side 125 om titlen: "Skam faa den, der tænker ilde derved" (Hosebaandsordenens Devise).
 Bog (oversætter) Stinde, Julius: Fru Wilhelmine. Overs. efter Originalens 36. Opl. ♦ Kristiania, Aschehoug, 1888. 274 sider (1888, roman)
originaltitel: Frau Wilhelmine, 1886
Detaljer
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk også betegnet: Der Familien Buchholz dritter Theil.
 url Fuld visning af den tyske tekst (dritter Theil) på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
 Bog (oversætter) Stinde, Julius: Fru Buchholz i Orienten. Overs. efter Originalens 24. Opl. ♦ Kristiania, Aschehoug, 1889. 268 sider (1889, roman)
originaltitel: Frau Buchholz im Orient, 1888
Detaljer
af Julius Stinde (1841-1905, sprog: tysk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst (32. Auflage, 1893) på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
 Bog (oversætter) Warden, Florence: Pesthuset. Roman af Florence Warden. ♦ Aarhus, Stiftsbogtrykkeriet, 1891. 450 sider (1891, roman)
del af: Aarhuus Stifts-Tidende
Detaljer
af Florence (Alice) James (1857-1929, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1885 1. udgave: Mosegaarden. Af Florence Warden. ♦ Berlingske Tidende], 1885. 464 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Avisen blev ved fogedforbud forbudt [jævnfør artikel i Aarhus Stiftstidende 30-9-1891, side 2: To Kolleger] at benytte oversættelsen fra det norske "Morgenbladet" fra 23-7-1891, under titlen: Villa Alders. "Berlingske Tidende" overlod sin oversættelse af romanen, der havde været bragt i 1885 under titlen: Mosehuset [Aarhuus Stiftstidende 17-10-1891, side 2 (For Feuilleton), med resume og de sidste 6 linier før side 109].
 note til titel Jyllandsposten 23-10-1891, side 1-2: Eftertrykssagen mod Aarhus Stiftstidende [Artikel med gengivelse af flere breve i sagen og uddrag af artikler fra Aarhus Stiftstidende]. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Aarhuus Stiftstidende fra 7-9-1891 til 28-9-1891 (side 101-08) og fra 17-10-1891 (side 109-16) til 12-12-1891. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af oversættelsen i Morgenbladet (Christiania) på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 Bog (oversætter) Korolenko, Wlademir: Den blinde Musiker. Oversat af M. J. ♦ Kristiania, Th. Steens Forlagsexpedition, 1891. 124 sider (1891, roman) 👓
originaltitel: Slepoi musykant, 1886
Detaljer
af Wladimir Galaktionowitsch Korolénko (1853-1921, sprog: russisk)
1905 Senere udgave: Den blinde Virtuos. Fra russisk ved Frida Kopowski. ♦ København, Forlagt af Brødrene Salmonsen (I. Salmonsen), 1905. 160 sider. Pris: kr. 2,50
1912 Senere udgave: Blindi tónsnillingurinn
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til titel På russisk trykt i: Russkije wedomosti, 1886.
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 url Fuld visning af den russiske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 anmeldelse Politiken 24-12-1891, side 2 [Anmeldelse].
 Bog (oversætter) Bourget, Paul: Det forjættede Land. Oversat fra fransk. ♦ Bergen, John Griegs Forlag, 1893. 359 sider (1893, roman) 👓
originaltitel: La terre promise, 1892
Detaljer
af Paul Bourget (1852-1935, sprog: fransk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 anmeldelse Berlingske Tidende 27-11-1893, Aften, side 1 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Hardy, Thomas: Jude den Ubekjendte. Roman i to Dele. ♦ Kristiania, Cammermeyer, 1896. 448 sider (1896, roman)
Detaljer
af Thomas Hardy (1840-1928, sprog: engelsk)
1896 1. udgave: Jude Fawley. ♦ [Politiken], 1896. 714 sider
kollaps Noter
 anmeldelse Lolland-Falsters Stifts-Tidende 16-7-1897, side 1 [Anmeldelse, signeret: a.].
 Bog (oversætter) Pemberton, Max: Kaptein Black eller Jernpiraten. Af Max Pemberton. Oversat fra Engelsk af C. S. ♦ Kristiania og København, Cammermeyer, 1896. 169 sider (1896, roman) 👓
originaltitel: The Iron Pirate, 1893
Detaljer
af Max Pemberton (1863-1950, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 anmeldelse København 7-12-1896, side 1 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Dumas, Alexander: Greven af Monte-Christo. ♦ Albert Cammermeyers Forlag - Lars Swanstrøm, 1897. 848 sider (1897, roman)
Detaljer
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
1845 i: Samlede Skrivter [1-8] 1. udgave: Greven af Monte-Christo. Overs. af Frederik Schaldemose. ♦ Steen & Søn, 1845-46. Deel 1-8, 311 + 296 + 352 + 304 + 319 +323 + 308 + 397
kollaps Noter
 anmeldelse Dagens Nyheder 24-12-1897, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Gunter, A. C.: Baron Montez fra Panama og Paris. Overs. af M. J. ♦ Christiania, Cammermeyer, 1898. 392 sider (1898, roman)
Detaljer
af Archibald Clavering Gunter (1847-1907, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel I Danmark solgt via E. Jespersen, pris: 2,50 kr.
 note til oversat titel I Dansk Bogfortegnelse 1893-1900 er oversætteren anført som: C.S., men i Norsk Bogfortegnelse 1891-1900 er anført: M.J.
 Bog (oversætter) Gunter, A. C.: Mr. Covington fra Kentucky. Overs. af C. S. ♦ Kristiania, Cammermeyer, 1898. 324 sider (1898, roman)
originaltitel: Bob Covington, 1897
del af: Dannevirke
Detaljer
af Archibald Clavering Gunter (1847-1907, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel I Danmark solgt via E. Jespersen, pris: 2,20 kr.
 note til oversat titel I Dansk Bogfortegnelse 1893-1900 er titlen fejlagtigt anført som: Mr. Corington fra Kentucky.
 note om føljeton Føljeton i Dannevirke fra 21-10-1899, forfatteren anført som: Archibald Clavering Gunther. Oversat af C.S. Fuld visning af oversættelsen (til 30-12-1899, afsnit 53, aviser fra 1900 ikke medtaget i Mediestream) på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) Gunter, A. C.: Ballyho Bey eller Kvindens Magt. Roman. Overs. fra den amerikanske Original af K. S. ♦ Kristiania og Kbh., 1899. 234 sider (1899, roman) EMP 677
originaltitel: Ballyho Bey. A sequel to Susan Turnbull, 1897
Detaljer
af Archibald Clavering Gunter (1847-1907, sprog: engelsk)
1899 Samhørende, 2. del af: Miss Turnbull fra London. ♦ Christiania, Cammermeyer, [1899]. 211 sider
 Bog (oversætter) Stepnjak: Hytten ved Volga. Oversat fra engelsk. ♦ Bergen, Ragnvald Paulsons forlag [og] bogtr., 1899. 103 sider (1899, roman)
originaltitel: Domik na Volgie
Detaljer
af Sergei Stepniak (1851-1895, sprog: russisk)
oversat af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den russiske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 anmeldelse Nationaltidende 19-2-1900, aften, side 1 [Anmeldelse, signeret: A.F.]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Gunter, A. C.: Miss Turnbull fra London. ♦ Christiania, Cammermeyer, [1899]. 211 sider (1899, roman) EMP 678
originaltitel: Susan Turnbull, 1897
Detaljer
af Archibald Clavering Gunter (1847-1907, sprog: engelsk)
1899 Samhørende, fortsættes af (2. del): Ballyho Bey eller Kvindens Magt. Roman. Overs. fra den amerikanske Original af K. S. ♦ Kristiania og Kbh., 1899. 234 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Note side 211: Fortsættelse af denne Bog under Titel "Ballyho Bey" udkommer om kort Tid.
 note til oversat titel I Danmark solgt via E. Jespersen, pris: 1,20 kr.
 note til oversat titel I Dansk Bogfortegnelse 1893-1900 er oversætteren anført som: C.S., men i Norsk Bogfortegnelse 1891-1900 er anført A. Aagaard.
 Bog (oversætter) Gunter, A. C.: Monsieur de Verney fra Paris. Overs. af M. J. ♦ Christiania, Cammermeyer, 1899. 482 sider (1899, roman) EMP 680
Detaljer
af Archibald Clavering Gunter (1847-1907, sprog: engelsk)
1898 1. udgave: Attentatet på Kejserprinsen og Nihilisterne i Rusland. Politi- og Forbryder-Roman. ♦ Holbæk, ["Holb.A.Av."], 1898. 643 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel I Danmark solgt via E. Jespersen, pris: 3,00 kr.
 note til oversat titel I Dansk Bogfortegnelse 1893-1900 er titlen anført som: Mr. de Verney fra Paris.
 note til oversat titel I Dansk Bogfortegnelse 1893-1900 er oversætteren anført som: C.S., men i Norsk Bogfortegnelse 1891-1900 er anført: M. J.
 Børnebog Ættargrafreiturinn. Sigurjón Jónsson íslenzkaði. ♦ Reykjavik, Hlutafélagið "Vísir", 1908. 160 sider. Pris: kr. 1,00 (1908, børnebog)
Detaljer
oversat af Sigurjón Jónsson (1872-1955, sprog: islandsk)
kollaps Noter
 note til titel Måske forfattet af J.S. Munch (norsk).
 Bog anonym: [indgår i antologien: Eventyr fra mange Lande [s009]] Lindormen. Norsk Eventyr. Side [9]-11. ♦ København, John Martin's Forlag, 1909. 188 [1] sider. (Trykkeri: J. Cohens Bogtrykkerier (Georg A. Bach)) (1909, novelle(r)) 👓
 Trykt i periodicum anonym: En Emigrants Hændelser eller Den forsvundne Pengepose (1908, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Maaneds-Magasinet
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Manuskript til stumfil som del af artiklen: Literaturen paa Film, side 574-80. [Note side 574:] Ved venlig imødekommenhed fra Nordisk Films Kompagni ser Maaneds-Magasinet sig i Stand til at bringe en Række Optagelser af levende Billeder og den Maade, paa hvilken disse bliver til.
 note til titel Uddrag side 577: Hvorledes en saadan Biografkomedie udvikler sig fra Manuskriptets Puppetilstand til en Film ... vil maaske allerbedst fremgaa ved at aftrykke et Manuskript, der er skrevet af en herhjemme meget velkendt yngre norsk Forfatter, og illustrere den med Udklip af den Film, der er blevet optaget ...
 note om føljeton Trykt i Maaneds-Magasinet, 2det Halvbind 1909, August 1909, side 577-80.
 url Fuld visning af artiklen (filmprogram, pdf) på:  Link til ekstern webside DFI
 Bog (oversætter) Orczy, Baronesse: Den røde Pimpernels Duel. ♦ Kristiania, H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1909. 246 sider (1909, roman)
originaltitel: I will repay, 1906
del af: Fyns Venstreblad
Detaljer
af Emmuska Orczy (1865-1947, sprog: engelsk)
1907 Samhørende, 2. del af: "Den røde Pimpernel". Roman fra den store franske Revolution. Aut. Oversættelse. ♦ L. Eiby, 1907. 376 sider. Pris: kr. 4,50
1912 Senere udgave: Jeg vil hævne -. Den røde Pimpernels Tilbagekomst. Aut. Oversættelse ved Ellen Christensen. ♦ John Martin, 1912. 176 sider. (Martins Halvkrone Udgave, XLIX)
1915 Senere udgave: Den røde Pimpernels Duel. Roman. Oversat til Dansk af P. Engelstoft. ♦ Aschehoug, [1915]. 208 sider
1927 Senere udgave: Jeg vil hævne -. Den røde Pimpernels Tilbagekomst. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Ellen Christensen. 35. Tusinde. ♦ Martin, 1927. 192 sider. Pris: kr. 1,00
1942 i: [Den røde Pimpernel og hans Bedrifter] [1b] Senere udgave: Jeg vil hævne -. Autoriseret Oversættelse ved Ellen Christensen. ♦ Martin, [1942]. 192 sider
1975 Senere udgave: Den røde Pimpernel. Efterskrift af Tage la Cour. Illustreret af Henry Thelander. ♦ [Lademann], [1975]. Bind 1-2, 247 [1] + 205 [1] sider, illustreret. (Trykkeri: Fr. Martins Bogtrykkeri, Christiansfeld)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Fyns Venstreblad fra 6-5-1938 til 25-6-1938 i 50 afsnit, under titlen: Skæbnesvangert Løfte. Historisk Roman af Baronesse Orczy. Oversat af Ellen Christensen [ie: oversættelsen fra 1912 under titlen: Jeg vil hævne]. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1909-10, 4. Aarg., Nr 6 (Februar), side 132 [Anmeldelse af P.P. Højlund].
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1909-10, 4. Aarg., Nr 6 (Februar), side [136], Udkomne Bøger, der egner sig for Folke- og Børnebogsamlinger.
 Tekster anonym: Sølvbægeret. En Fortælling. (Efter norsk "Lyngblomster"). ♦ [ikke i boghandlen], 1911. 16 sider, illustreret (1911)
serietitel: Smaaskrifter for Søndagsskolerne, 73
oversat af Anonym
 Bog (oversætter) Ebbell, Bendix J.: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1911. 131 sider (1911, børnebog) 👓
Detaljer
af Bendix Joachim Ebbell (f. 1869, sprog: norsk)
1923 Senere udgave: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. Illustr. utgave. (3. opl.). ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendal, 1923. 126 sider, illustreret
kollaps Noter
 note til titel Omhandler Abraham Lincoln, Charles George Gordon, David Livingstone.
 note om oplag Andet Oplag, 1911.
 url Fuld visning af bogen (andet oplag) på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 Bog anonym: [indgår i antologien: Eventyrskatten [i]] Manden fra Ringerige og de tre Kællinger (1912, novelle(r))
Detaljer
oversat af Christian Molbech (1783-1857)
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s020] 1. udgave: Manden fra Ringerige, og de tre Kiællinger. Et norsk Eventyr. Side 20-25
 Bog (oversætter) anonym: Mordet i Hjørneværelset. ♦ Kristiania, K. Lundbergs Forlag, 1918. (1918, roman)
originaltitel: Das Mord im Erkerzimmer, 1908-09
serietitel: Ethel King, 93
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Bog (illustrationer) Holst, Bertha: Spirrevip. Norsk utg. ved Hilma Bøe. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1922. 164 sider, illustreret (1922, børnebog)
Detaljer
af Bertha Holst (1881-1929)
oversat af Hilma Bøe (sprog: norsk)
1912 1. udgave: Spirrevip. (Bill. efter Fotografi af Herluf W. Jensen). ♦ Gyldendal, 1912. 214 sider, illustreret
 Bog (illustrationer) Ebbell, Bendix J.: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. Illustr. utgave. (3. opl.). ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendal, 1923. 126 sider, illustreret (1923, børnebog)
Detaljer
af Bendix Joachim Ebbell (f. 1869, sprog: norsk)
1911 1. udgave: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1911. 131 sider
 Bog (oversætter) Ebbell, Bendix J.: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. Illustr. utgave. (3. opl.). ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendal, 1923. 126 sider, illustreret (1923, børnebog)
Detaljer
af Bendix Joachim Ebbell (f. 1869, sprog: norsk)
1911 1. udgave: Gutter som blev mænd. Fortalt for ungdom. ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1911. 131 sider
 Bog (oversætter) anonym: Sjökongen. Bearbeidet fra engelsk. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1923. 118 sider (1923, børnebog)
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Heller, Frank: Storhertugens finanser. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1923. 174 sider. Pris: kr. 2,00 (1923, roman)
originaltitel: Storhertigens finanser, 1915
del af: B. T.
Detaljer
af Martin Gunnar Serner (1886-1947, sprog: svensk)
oversætter i periodicum: Anonym
illustrationer i periodicum: Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i BT fra 24-4-1918 til 11-9-1918 i 113 afsnit, under titlen: "Storhertugens Finanser", illustreret.
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den svenske tekst på:  Link til ekstern webside Litteraturbanken
 Bog (oversætter) Ebbell, Bendix: Den andre gutten. En skolehistorie. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1923. 136 sider (1923, børnebog)
Detaljer
af Bendix Joachim Ebbell (f. 1869, sprog: norsk)
kollaps Noter
 note om oplag 2. oplag, 1923.
 Bog (oversætter) Cooper, J. F.: Den sidste Mohikaner. ♦ Gyldendal, 1923. 180 sider (1923, børnebog)
Detaljer
af James Fenimore Cooper (1789-1851, sprog: engelsk)
1827-28 1. udgave: Den sidste Mohicaner. En Fortælling fra Aaret 1757. Overs. af J. Riise. ♦ 1827-28. Deel 1-4, x + 180 + 172 + 194 + 181 sider
 Bog (oversætter) Stratton-Porter, Gene: Sommerfuglpiken. ♦ Kristiania, Gyldendal, 1923. 152 sider (1923, roman)
af Gene Stratton-Porter (1863-1924, sprog: engelsk)
 Bog anonym: [indgår i antologien: Eventyr fra alle Lande [s041]] Gutten, som blev gift med Huldren. Side 41-43 (1929, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
 Bog anonym: [indgår i antologien: Eventyr fra alle Lande [s043]] Huldrehatten. Side 43-44 (1929, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
 Bog anonym: [indgår i antologien: Eventyr fra alle Lande [s040]] Ola og Huldren. Side 40-41 (1929, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
 Bog [indgår i antologien: Eventyr fra alle Lande [s040]] Norske Æventyr. Side 40-44 (1929, novelle(r)) 👓
 Trykt i periodicum anonym: En mærkelig Spurv (1935, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Jyllandsposten
Detaljer
illustrationer af Anonym
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: (Efter Norsk).
 note om føljeton Trykt i Jyllands-Postens Søndags-Tillæg, Jylland, Nr. 27 (7-7-1935), Børnenes Krog.
 Bog anonym: [indgår i antologien: Hjemmenes Julebog [s050]] De laante en Krybbe. Efter det norske. Side [51]-52 (1938, digte) 👓
Detaljer
oversat af Anonym
illustrationer af Else Hasselriis (1878-1953)
kollaps Noter
 note til titel Silhouetter klippede af Else Hasselriis.
 Bog anonym: Landstrygernes Konge. Kriminal-Filmsroman efter Filmen af samme Navn. ♦ [Evas Kriminal-Filmsroman], 1941. 40 sider, illustreret. Pris: kr. 0,30. (Trykkeri: S.L. Møllers Bogtr., Kbhvn.) (1941, roman) 👓
originaltitel: Gjest Bårdsen, 1939
serietitel: Evas Kriminal-Filmsroman, 133
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Udkom april 1941.
 note til oversat titel På titelbladet også: I Hovedrollerne: Alfred Maurstad og Vibeke Falk. Eneret: A/S Nordisk Filmskompagni.
 note til oversat titel Side [2]: Hovedpersonerne [rolleliste].
 url film Baseret på film fra 1939 (dansk premiere 13-3-1941, Kino-Palæet). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Tekster anonym: Norske Eventyr. (Red. K. F. Hasselmann og Jørgen Hæstrup. Ill. af Lisbeth Tørring). ♦ Odense, Flensteds Forlag, [1948]. 198 sider, illustreret. Pris: kr. 2,00 (1948, noveller(r))
serietitel: Alverdens Eventyr, 8
redigeret af K.F. Hasselmann (1904-1976)
redigeret af Jørgen Hæstrup (1909-1998)
illustrationer af Lisbeth Tørring
 Bog anonym: Kon-Tiki. Billedserie efter Filmen af samme Navn (1950, roman) 👓
del af: Thisted Amtsavis
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Illustreret med fotos fra filmen. Ved første afsnit: Kon-Tiki-Ekspeditionen som Billed-Feuilleton i "Thisted Amtsavis". Ved efterfølgende afsnit: Billedserie efter Filmen af samme Navn.
 note om føljeton Føljeton i Thisted Amtsavis fra 5-12-1950 til 11-1-1951 i 26 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis). Baseret på film (dokumentarfilm) fra 1950 (dansk premiere 20-5-1950). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia (ejerløs avis)
 Bog anonym: [indgår i antologien: Eventyrskatten [s090]] Manden fra Ringerige og de tre kællinger. Side 90-94 (1955, novelle(r)) 👓
Detaljer
af Christian Molbech (1783-1857)
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s020] 1. udgave: Manden fra Ringerige, og de tre Kiællinger. Et norsk Eventyr. Side 20-25
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen: Norsk eventyr ved C. Molbech.
 note til oversat titel Efter teksten: Ved C. Molbech.
 Bog anonym: Draumkvædet. Text efter Moltke Moe. Træsnit af Marcel Rasmussen. Efterskrift og dansk overs. af Erik Dal. ♦ Bianco Luno, 1957. 63 sider, illustreret (1957, digte)
Detaljer
bearbejdelse: Moltke Moe (1859-1913, sprog: norsk)
illustrationer af Marcel Rasmussen, f 1913 (1913-1964)
oversat af Erik Dal (1922-2006)
1973 Senere udgave: [Draumkvædet]. Draumkvædet. Tekst efter Moltke Moe. Træsnit af Povl Christensen. ♦ Peter Langhorn og Janne Høybye, 1973. 26 sider, illustreret (30 cm)
 Bog anonym: [indgår i antologien: Barndomslandet [4s020]] Poul sine høns. Side 20-21 (1964, digte) 👓
originaltitel: ?
Detaljer
illustrationer af Ib Spang Olsen (1921-2012)
kollaps Noter
 note til oversat titel Norsk børnesang. Oversat af Jørgen Årup Hansen. Illustreret af Ib Spang Olsen.
 note til oversat titel Med noder.
 Bog anonym: [indgår i antologien: Barndomslandet [6s097]] Kom skal vi klippe fåret. Side 97-99 (1965, novelle(r)) 👓
originaltitel: Kom, ska vi klippe sauen
Detaljer
oversat af Anine Rud (1906-1981)
illustrationer af Karin ("Kaj") Beckman (1913-2002, sprog: svensk)
kollaps Noter
 note til titel Gammel norsk sangleg. »Kom, ska vi klippe sauen.« Fra »Barnas verden. Syng med meg.« Aschehoug, Oslo, 1962. Oversat af Anine Rud. Illustreret af Kaj Beckman. Folkemelodi.
 note til oversat titel Med noder.
 Billede (illustrationer) Asbjørnsen, P. Chr. og Jørgen Moe: Eventyr. Af P. Chr. Asbjørnsen og Jørgen Moe. Udvalgt og overs. af Anine Rud. Ill. af norske kunstnere. ♦ Gyldendal, 1968. 349 sider, illustreret. Pris: kr. 45,00 (1968, noveller(r))
af Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885, sprog: norsk)
af Jørgen Moe (1813-1882, sprog: norsk)
oversat af Anine Rud (1906-1981)
 Bog (oversætter) Liefde, J. de: For intet. En fortælling. Overs. af Finn Bech efter den norske udg. "En kristens inntekster og utgifter" (1969, novelle(r))
originaltitel: Des Christens ontvangst en uitgaaf, 1850
Detaljer
af Jan de Liefde (1814-1869, sprog: hollandsk)
oversat af Finn Bech
kollaps Noter
 note til titel Oversat til norsk 1889 første gang med titlen: En Kristens Indtæger og Udgifter. Fortælling fra det Hollandske.
 note til oversat titel Den danske oversættelse er efter en senere udgave, hvoraf nogle har den anførte titel. Senere norsk titel (fra 1978): Alt for ingenting.
 Bog (oversætter) Swift, Jonathan: Gullivers rejse til Lilleput. Optryk [af den norske udgave] fra 1878. ♦ Teknisk Forlag [Kun for forretningsforbindelser], 1970. 71 sider, illustreret + miniatureudgave (71 sider, illustreret) (1970, roman)
Detaljer
af Jonathan Swift (1667-1745, sprog: engelsk)
1768 1. udgave: Kapitain Lemuel Gullivers Reise til Lilleput eller til de smaae Folk. Skrevet paa Engelsk og deraf i det danske oversat. ♦ Kbh., 1768
 Børnebog anonym: Tze-en Gud hjælper og andre fortællinger for drenge og piger. Overs. fra norsk ved Marianne Korsholm. ♦ Juniorforlaget, [1973]. 31 sider (1973, børnebog)
originaltitel: Gud hjælper og andre fortællinger for drenge og piger
oversat af Marianne Korsholm
kollaps Noter

Liste over originaltitler

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden