Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Hermann Sudermann (1857-1928)
Sprog: tysk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.


Detaljer
oversat af Anonym
1904 Senere udgave: Sorgens Fé. Roman. ("Randers Dagblad"s Føljeton). ♦ Randers, [ikke i boghandlen], 1904. 278 sider




originaltitel: Jolanthes Hochzeit, 1892
oversat af Julius Rønne (d. 1902)

oversat af Anonym

originaltitel: Es war, 1894
del af: Politiken
Detaljer
oversat af Anonym
1906 Senere udgave: Fortid. Roman. ♦ "Politiken"s Eksped., 1906. 822 sider. Pris: kr. 1,00
1912 Senere udgave: Fortid. Roman. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1912. 368 sider




originaltitel: Der Katzensteg, 1890
serietitel: 5-Øres Folkebibiothek
oversat af Anonym

originaltitel: Fraue Sorge, 1887
del af: Aalborg Amtstidende
Detaljer
oversat af H. (pseudonym)
1902 Senere udgave: Hedegaarden. Roman. Oversat. ♦ Hagerup, 1902. 242 sider. Pris: kr. 3,00
1906 Senere udgave: Þyrnibrautin. Skáldsaga. Þútt hefir Sigurður Jónsson. ♦ Isafjörður, Kr. H. Jónsson og Sig. Jónsson, 1906. 274 sider. Pris: kr. 2,00





Detaljer
oversat af Anonym
1899 1. udgave: Familien i Mosegaarden. Roman af H. Sudermann. Oversat af H. ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1899. 357 sider


originaltitel: Der Katzensteg, 1890
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
oversat af Anonym



originaltitel: Frau Sorge
Detaljer
illustrationer af Oscar Bojesen (1879-1930)




del af: Randers Dagblad
Detaljer
oversat af Anonym
1891 1. udgave: Sorgens Fé. Oversat efter Originalens 12te Oplag. ♦ Bergen, Nygaards Forlag og Kjøbenhavn, Jul. Schlichtkrull, 1891. 291 sider



Detaljer
oversat af Anonym
1894 1. udgave: Fortid. Roman af Hermann Sudermann. ♦ Kjøbenhavn, "Politikens" Trykkeri, 1894. 722 sider



Detaljer
oversat af Sigurður Jónsson (1881-1912, sprog: islandsk)
1899 1. udgave: Familien i Mosegaarden. Roman af H. Sudermann. Oversat af H. ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1899. 357 sider

originaltitel: Der Günstling der Präsidentin, 1887
oversat af Páll Eggert Ólason (1883-1949, sprog: islandsk)

originaltitel: Das Hohe Lied, 1908
del af: Social-Demokraten
Detaljer
oversat af Carl Behrens (1867-1946)




originaltitel: ?
oversat af Anonym
serietitel: Martins Standard Udgave, 33
Detaljer
oversat af Anonym
1894 1. udgave: Fortid. Roman af Hermann Sudermann. ♦ Kjøbenhavn, "Politikens" Trykkeri, 1894. 722 sider

originaltitel: ?
oversat af Anonym

originaltitel: Jons und Erdme, 1917
Detaljer
oversat af Anonym



originaltitel: Sunrise: A song of two humans, 1927
serietitel: Evas Filmsromaner, 31
Detaljer
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym












originaltitel: Heimat, 1938
serietitel: Eva's lille Films-Roman, 169
Detaljer
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym




Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Sudermann, Hermann: Forhus og Baghus Folkeskuespil i 4 Akter efter Hermann Sudermann. Oversat af Charles Kjerulf [Paa Casino under Titlen:] Baghus og Forhus, ved Lauritz Swendsen [På Østerbro Teater under titlen:] Ære eller Fra Forhus til Baghus. Oversat af Faber-Daugaard [På Odense Teater:] Bearbejdet af Faber Daugaard oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
oversat af Jacob Daugaard (1844-1897)
| (premiere 15-02-1891 på Folketeatret) |
Sudermann, Hermann: Sodomas Undergang Skuespil i 5 Akter af Hermann Sudermann. Oversat af M. Gudme oversat af M. Gudme
| (premiere 21-10-1893 på Casino) |
Sudermann, Hermann: Hjemmet Skuespil i 4 Akter af Hermann Sudermann [På Det kgl. Teater] Oversat af Poul Nielsen oversat af Anonym
oversat af Poul Nielsen (1862-1931)
| (premiere 26-12-1893 på Casino premiere 02-12-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 16) |
Sudermann, Hermann: Fritz Drama i 1 Akt af Hermann Sudermann. Oversat af Emmy Drachmann oversat af Emmy Drachmann (1854-1928)
| (premiere 30-10-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 4) |
Sudermann, Hermann: Johannes den Døber Skuespil i 5 Akter og et Forspil af Hermann Sudermann. Oversat af Charles Kjerulf oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
| (premiere 21-02-1899 på Dagmarteatret) |
Sudermann, Hermann: Livet leve! skuespil i 5 akter af Hermann Sudermann. Oversættelse: Julius Lehmann oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
| (premiere 18-04-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9) |
Sudermann, Hermann: Den fjerne Prinsesse af Hermann Sudermann oversat af Anonym
| (premiere 25-03-1934 på Odense Teater) |
(andet) Prinsessen i det Fjerne lyrisk humoreske i een akt af Svend Erik Tarp. Tekst: Enevold Hjejle efter Hermann Sudermanns skuespil »Die ferne Prinzessin« musik af Svend Erik Tarp (1908-1994)
tekst af Enevold Hjejle (f. 1888)
| (premiere 18-05-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler