Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Charlotte Birch-Pfeiffer (1800-1868)
Sprog: tysk
→ Liste over originaltitlerne og udgivelsesår sammenholdt med de danske titler og udgivelsesår
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Birch-Pfeiffer, Charlotte: Tante Cathrine. En Fortælling. Overs. ♦ Frederikshavn, Vogelius, 1847. 60 sider. Pris: 24 Sk. (1847, roman) EMP1707originaltitel: ?
oversat af Anonym
Birch-Pfeiffer, Charlotte: [indgår i antologien: Pepina [i]] Om den Skat som Bonden fandt (s.a., novelle(r)) EMP 42originaltitel: Vom Schatz, den der Bauer fand, 1855
Detaljer
1855 i: Blandede Fortællinger og Digte [6i] Senere udgave: En Historie om Bonden, som fandt Skatten
Noter
På tysk trykt i: Deutscher Volks-Kalender 1855. Heraugegeben von F.W. Gubitz, side 47-66.
Birch-Pfeiffer, Charlotte: [Blandede Fortællinger og Digte [6i]] En Historie om Bonden, som fandt Skatten (1855, novelle(r)) EMP 38 Detaljer
oversat af Anonym
s.a. indgår i antologien: Pepina [i] 1. udgave: Om den Skat som Bonden fandt
Birch-Pfeiffer, Charlotte: [Morskabslæsning for Hvermand [4s175]] En Historie om Bonden, som fandt Skatten. (Af Charlotte Birch-Pfeiffer). Side 175-98 (1855, novelle(r)) EMP 41 👓 Detaljer
oversat af A.v.K. (pseudonym)
Noter
Efter teksten: (Oversat af A. v. K.).
(bearbejdelse) anonym: En lille Hex. Folkecomedie i 5 Akter med Sange og Chor, efter George Sands Roman la petite Fadette. Musiken arrangeret af Hr. kgl. Concertmester Bredahl. ♦ Kjøbnehavn, Forlagt af Boghandler A. Levy, 1858. 112 sider. (Trykkeri: Trykt hos C.J. Elvius) (1858, dramatik) 👓 originaltitel: La petite Fadette, 1849
originaltitel: Die Grille
Detaljer
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af P. Aalborg (1821-1876)
Noter
Oversat af A. Recke og P. Aalborg efter en anonym [Charlotte Birch-Pfeifers] tysk bearbejdelse af George Sands roman: La petite Fadette, 1849.
anonym: Et Vaisenhuusbarn. Folkecomedie med Sang i 4 Akter. Efter en fri Bearbeidelse af Romanen "Jane Eyre". ♦ Kjøbenhavn, P.G. Philipsens Forlag, 1859. 139 sider. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (1859, dramatik) 👓 originaltitel: Die Waise aus Lowood, 1853
se også: Jane Eyre
Detaljer
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
baseret på værk af Charlotte Brontë (1816-1855, sprog: engelsk)
Noter
anonym [Birch-Pfeiffer, Charlotte]: En ung Piges Roman. Lystspil med Sange i 5 Acter, frit bearbeidet [efter "Ein Kind des Glücks, ved Hans Peter Holst] efter et fremmed Manuscript. Tilhører Folketheatrets Repertoire. ♦ Levy, 1860. 112 sider. Pris: 40 sk. (1860, dramatik)originaltitel: Ein Kind des Glückes
Detaljer
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
Noter
I Dansk Bogfortegnelse 1859-68 medtaget under anonyme danske skuespil.
Overgik til Gandrup.
Birch-Pfeiffer, C.: Søsterkjærlighed. Roman. Overs. af Candidat Petersen. ♦ 1870. Deel 1-2 , 216 + 290 sider (1870, roman) EMP1708originaltitel: ?
Detaljer
oversat af uidentificeret
1874 Senere udgave: Søsterkjærlighed. ♦ Christiania, 1874. 225 + 300 sider
1880 Senere udgave: Systerkärlek. Roman. Öfversatt af C. T. ♦ J. Christense, 1880. 1-2 delen
Detaljer
1870 1. udgave: Søsterkjærlighed. Roman. Overs. af Candidat Petersen. ♦ 1870. Deel 1-2 , 216 + 290 sider
Birch-Pfeiffer, C.: Systerkärlek. Roman. Öfversatt af C. T. ♦ J. Christense, 1880. 1-2 delen (1880, roman) Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
1870 1. udgave: Søsterkjærlighed. Roman. Overs. af Candidat Petersen. ♦ 1870. Deel 1-2 , 216 + 290 sider
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
| (bearbejdelse) Et Vajsenhusbarn Folkekomedie i 4 Akter, fri Bearbejdelse af Charlotte Birch-Pfeiffer, ved H.P. Holst. Musiken tildéls af C.C. Møller [Paa Dagmarteatret under Titlen:] Vajsenhusbarnet [Povl Friis & Co., 1896:] Jane Eyre eller Et Vajsenhusbarn. Skuespil i 4 Akter efter den tyske Bearbejdelse: Die Waise auf Wood af Currer Bells engelske Roman ved Adolph Pederstrup [På Østerbros Teater under titlen:] Jane Eyre eller Vajsenhusbarnet andet af Charlotte Brontë (1816-1855, sprog: engelsk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
oversat af Adolph Pederstrup (1868-1950)
| (premiere 18-11-1859 på Folketeatret) |
| Birch-Pfeiffer, Charlotte: En ung Piges Roman Lystspil med Sange i 5 Akter, frit bearbejdet efter Charlotte Birch-Pfeiffer, af H.P. Holst, fra 12. Opførelse under Titlen: Et Lykkens Skødebarn [Af Th. Cortes fra 1883 under titlen:] Lykkens Skjødebarn eller En ung Piges Historie. Lystspil i 5 Akter med Sange, frit bearbejdet efter et fremmed Manuskript af Hr. Etatsraad H. P. Holst oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 09-11-1860 på Folketeatret) |
| Birch-Pfeiffer, Charlotte: Storbonden Skuespil i 4 Akter af Forfatteren til "Et Vaisenhusbarn" oversat af Anonym
| (premiere 28-04-1863 af Cortes's Selskab) |
| (bearbejdelse) Landsby og Stad Folkekomedie i 5 Akter (6 Tableauer) af Forf. til Et Vajsenhusbarn [Opført af Th. Cortes under titlen:] Professorens Kone. Folkekomedie i 2 Afdelinger og 5 Acter frit efter Auerbach. 1ste Afdeling: Grethe, landlig Idyl med Sang i 2 Acter. 2den Afdeling: Margrethe, Komedie i 3 Acter [På Casino under titlen:] I fremmed Jordbund. Folkekomedie i 5 Akter efter Charlotte Birch-Pfeiffer (en Dramatiseing af B. Auerbachs Roman »Die Frau Professorin«). Oversat af Herman Bang, Sangene af H.R. Hunderup andet af Berthold Auerbach (1812-1882, sprog: tysk)
oversat af Anonym
oversat af Anonym
oversat af Herman Bang (1857-1912)
sange af H.R. Hunderup (1857-1902)
| (premiere 03-12-1877 af Aug. Rasmussen) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Vis alle detaljer
Wikipedia:
Premiere på
Til toppen af siden