Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Arthur Schnitzler (1862-1931)
Sprog: tysk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
originaltitel: ?
del af: Illustreret Tidende
Detaljer
oversat af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
Detaljer
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: Das neue Lied, 1905
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
illustrationer af Viggo Jastrau (1857-1946)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: ?
oversat af Elise Koppel (1880-1974)
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: ?
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
illustrationer af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Frau Bertha Garlan, 1900
serietitel: Martins Standard Udgave, 13
oversat af Hilda Buhl (1853-1944)
![Dramatik Dramatik](../pics/teater.gif)
Detaljer
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bang, Karin Bang, Karin](../pics/person.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Tilskueren
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
oversat af Anonym
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Illustreret Tidende
del af: Tilskueren
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Tilskueren
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
![kollaps](../pics/minus.gif)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Frau Beate und ihr Sohn, 1913
oversat af Otto Rung (1874-1945)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Doktor Gräsler, Badearzt, 1917
Detaljer
oversat af Carl Behrens (1867-1946)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Der Blinde Geronimo und sein Bruder, 1900
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Elisabeth Falbe-Hansen (1872-1952)
oversætter i periodicum: Paul Sarauw (1883-1959)
illustrationer i periodicum: Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
1929 Senere udgave: Der Blinde Geronimo und sein Bruder. ♦ Schultz, 1929. 32 sider
1950 Senere udgave: Der blinde Geronimo und sein Bruder. (Mit Anmerkungen von Carl Gad. 3. opl.). ♦ Schultz, [1950]. 32 sider. Pris: kr. 1,75
1952 indgår i antologien: Alverdens fortællere [s377] Senere udgave: Den blinde Geronimo og hans broder. Side 378-97
1957 indgår i antologien: Moderne tyske noveller [s005] Senere udgave: Der blinde Geronimo und sein Bruder. Von Arthur Schnitzler. Side 5-27
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
noter af Carl Gad (1890-1962)
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Fräulein Else, 1924
Detaljer
oversat af Bodil Bech (1889-1942)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Die Frau des Richters, 1925
Detaljer
oversat af Alex Fraenckel (1891-1954)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
noter af Carl Gad (1890-1962)
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
oversat af Elisabeth Schou
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: ?
oversat af Vagn Grosen (1924-2004)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
originaltitel: Leutnant Gustl, 1900
serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 186
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
oversat af Poul Knudsen (1889-1974)
oversætter i periodicum: Johannes Dam (1866-1926)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Schnitzler, Arthur: Elskovsleg Skuespil i 3 Akter af Arthur Schnitzler. Oversat af C.E. Jensen og William Norrie oversat af C.E. Jensen (1865-1927)
oversat af William Norrie (1866-1946)
| (premiere 09-03-1897 på Folketeatret) |
Schnitzler, Arthur: Paracelsus Skuespil i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af Viggo Stuckenberg oversat af Viggo Stuckenberg (1863-1905)
| (premiere 03-12-1899 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6) |
Schnitzler, Arthur: Literatur lystspil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Emmy Drachmann [På Det intime Teater:] Oversat af Peter Nansen [På Casinos lille Teater:] Oversat af Peter Nansen oversat af Emmy Drachmann (1854-1928)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
| (premiere 11-05-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16) |
Schnitzler, Arthur: Bryllupsmorgen Situation i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af C.E. Jensen oversat af C.E. Jensen (1865-1927)
| (premiere 02-09-1902 på Dagmarteatret) |
Schnitzler, Arthur: Samliv skuespil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Julius Lehmann oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
| (premiere 28-09-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3) |
Schnitzler, Arthur: Levende Timer skuespil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Johannes Nielsen oversat af Johannes Nielsen, f 1870 (1870-1935)
| (premiere 19-05-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1) |
Schnitzler, Arthur: Hans sidste Vilje Skuespil af Arthur Schnitzler oversat af Anonym
| (premiere 26-05-1909 på Den frie Scene) |
Schnitzler, Arthur: De sidste Masker Skuespil af Arthur Schnitzler oversat af Anonym
| (premiere 27-10-1909 på Den frie Scene) |
Schnitzler, Arthur: Pierrettes Slør pantomime i 3 billeder af Arthur Schnitzler. Musik Ernst von Dohnányi, koreografi: Hans Beck [Fra 1-9-1933:] pantomime i 1 akt (3 billeder og 2 mellemspil). Koreografi: Harald Lander musik af Ernst von Dohnányi (1877-1960, sprog: ukendt)
danse af Hans Beck (1861-1952)
danse af Harald Lander (1905-1971)
| (premiere 18-03-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39) |
Schnitzler, Arthur: Afskeds-Souper Lystspil i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Peter Nansen oversat af Peter Nansen (1861-1918)
| (premiere 22-02-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 5) |
Schnitzler, Arthur: Professor Bernhardi af Arthur Schnitzler. Oversat af Axel Garde oversat af Axel Garde (1876-1958)
| (premiere 10-11-1915 af Scenisk Samfund) |
Schnitzler, Arthur: Erkendelsens Time een akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Marc. Kalckar oversat af Marc Kalckar (1881-1946)
| (premiere 22-03-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3) |
Schnitzler, Arthur: Den store Scene een akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Poul Nielsen oversat af Poul Nielsen (1862-1931)
| (premiere 22-03-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39) |
Schnitzler, Arthur: Anatol tre Lystspil af Arthur Schnitzler. Oversat af Peter Nansen [Til TV bearbejdet af Anton Svendsen, de fire enaktere: Episode, Jule-Indkøb, Afskeds Souper og Anatols Bryllupsmorgen, sammenlagt til eet stykke] oversat af Peter Nansen (1861-1918)
| (premiere 17-05-1919 på Dagmarteatret) |
Schnitzler, Arthur: Bacchusfesten Komedie i 1 Akt af Arthur Schnitzler. Oversat af Johannes Nielsen oversat af Johannes Nielsen, f 1870 (1870-1935)
| (premiere 26-03-1924 på Dagmarteatret) |
Schnitzler, Arthur: Reigen 10 Billeder af Arthur Schnitzler. Oversat af Marc Kalckar oversat af Marc Kalckar (1881-1946)
| (premiere 09-05-1925 på Betty Nansen Teatret) |
(andet) Sværmeri Wienerstykke af Oskar Strauss. Efter Arthur Schnitzlers "Libelei". Musik: Oskar Strauss. Oversat af Mogens Dam musik og tekst af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 05-10-1934 på Det ny Teater) |
Anvendte symboler