Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
André Theuriet (1833-1907)
Sprog: fransk
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: Raymonde. Le Don Juan de Vireloup, 1877
oversat af Hans Sofus Vodskov (1846-1910)

originaltitel: ?
del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
oversat af Anonym
1880 indgår i antologien: Tre Noveller [s003] Senere udgave: Fru Veronika. Side [3]-136





del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
oversat af Anonym
1880 1. udgave: Fru Veronika. Af André Theuriet. ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet [ikke i boghandlen], 1880. 136 sider




originaltitel: ?
oversat af Elith Reumert (1855-1934)

originaltitel: La revanche du mari, 1882
del af: Dania
Detaljer
oversat af Anonym



originaltitel: Michel Verneuil, 1883
del af: Randers Dagblad
del af: Herning Avis
del af: Hejmdal
del af: Ærø Venstreblad
del af: Fyns Venstreblad
Detaljer
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
illustrationer i periodicum: Anonym
1899 Senere udgave: Bondestudenten. Roman. ♦ Aalborg, [Aalborg Stiftstidende], 1899. 456 sider













originaltitel: Bigarreau, 1884
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges



originaltitel: Eusèbe Lombard, 1885
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
oversat af Anonym



originaltitel: ?
del af: Fyens Stiftstidende
Detaljer
oversat af Anonym


originaltitel: ?
del af: Aarhuus Stifts-Tidende
Detaljer
oversat af Anonym


originaltitel: Le sang des Finoël, 1879
del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
oversat af Anonym



oversat af Anonym

originaltitel: Paternité, 1894
Detaljer
oversat af Betty Nansen (1873-1943)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)



originaltitel: Flavie, 1895
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
oversat af Anonym





originaltitel: L'oncle Scipion
del af: Silkeborg Avis
Detaljer
oversat af Carl Reiffenstein-Hansen (1861-1933)


originaltitel: ?
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
oversat af Anonym



del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
bearbejdelse: Anonym
1883 1. udgave: Michel Verneuil. Roman. Paa Dansk ved L. Swendsen. ♦ Levison, 1883. 332 sider. Pris: kr. 3,50


originaltitel: Le mariage de Gérard, 1875
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
oversat af Anonym
1911 Senere udgave: Gérards Giftermaal. Novelle. ♦ Universalforlaget, 1911. 112 sider
1919 Senere udgave: Gérards Giftermaal. ♦ "Vort Bibliotek" [ikke i boghandlen], 1919. 192 sider




originaltitel: La Saint-Nicolas, 1884
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
oversat af Georg Levinsohn (1872-1953)




originaltitel: ?
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
oversat af Anonym




originaltitel: Coeurs meurtris, 1896
del af: Aarhus Amtstidende
del af: Fyens Stiftstidende
Detaljer
oversat af Anonym





serietitel: Vort Bibliothek, 1919
Detaljer
oversat af Anonym
1899 1. udgave: Gérards Giftermaal. ♦ [Berlingske Tidende], 1899. 232 sider
originaltitel: ?
del af: Horsens Avis
del af: Sorø Amts Dagblad
Detaljer
oversat af Anonym




originaltitel: (1882)
del af: Dagbladet
Detaljer
oversat af Kjartan J. Müllen (1848-1919)



serietitel: Vort Bibliothek
Detaljer
oversat af Anonym
1899 1. udgave: Gérards Giftermaal. ♦ [Berlingske Tidende], 1899. 232 sider
Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Theuriet, André: Det gamle Hus Lystspil i 1 Akt af André Theuriet. Oversat af Sophie Trojel oversat af Sophie Trojel (1850-1926)
| (premiere 02-03-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Theuriet, André: Jean-Marie 1 Akt af André Theuriet, frit oversat paa rimede Vers af Elith Reumert. Musiken af Emil Hartmann oversat af Elith Reumert (1855-1934)
musik af Emil Hartmann (1836-1898)
| (premiere 20-04-1883 på Folketeatret) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler