Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Adolf von Wilbrandt (1837-1911)
Sprog: tysk
Palm, Hugo (pseudonym)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: Johan Ohlerich, 1870
del af: Helsingørs Dagblad
Detaljer
oversat af Anonym
1875 Senere udgave: Johan Ulrik. Novelle af Adolf Vilbrandt. Oversat af e. s. til "Kolding Folkeblad". ♦ C. Bergs Trykkeri ved D. Thuge, 1875. 106 sider
1875 Senere udgave: Johan Ulrik. Novelle af Adolf Vilbrandt. Oversat af e. s. Føljeton til "Frederiksborg Amts Avis". ♦ Hillerød, Trykt ved E. K. Drakenberg, 1875. 106 sider




originaltitel: Nachgelassene Schriften. Hrsg. von A. Wilbrandt, 1874-75
Detaljer
af Fritz Reuter (1810-1874, sprog: plattysk)
oversat af Alexander Schumacker (1853-1932)





originaltitel: ?
af Fritz Reuter (1810-1874, sprog: plattysk)
originaltitel: ?
af Fritz Reuter (1810-1874, sprog: plattysk)
[s291] Reuter, Fritz: Reisen til Braunschweig. Kortfattet Beskrivelse af min Reise gjennem store og smaa Lande. Side [291]-303 (1875, novelle(r))
originaltitel: ?
af Fritz Reuter (1810-1874, sprog: plattysk)


[s305] Reuter, Fritz: Breve fra Hr. Inspektør Bræsig til Fritz Reuter. Side [305]-349 (1875, novelle(r))
originaltitel: ?
af Fritz Reuter (1810-1874, sprog: plattysk)

del af: Kolding Folkeblad
Detaljer
oversat af e.s. (pseudonym)
1874 1. udgave: Johan Olrik. Novelle af Adolph Wilbrandt. (Feuilleton til "Helsingøres Dagblad"). ♦ Helsingør, Trykt hos Henr. Donatzky i Helsingør, 1874. 68 sider




del af: Frederiksborg Amts Avis
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
1874 1. udgave: Johan Olrik. Novelle af Adolph Wilbrandt. (Feuilleton til "Helsingøres Dagblad"). ♦ Helsingør, Trykt hos Henr. Donatzky i Helsingør, 1874. 68 sider




originaltitel: Der Gast vom Abendstern, 1882
del af: Aarhus Amtstidende
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
oversat af Anonym
oversætter i periodicum: Hans Peter Holst (1811-1893)






originaltitel: Narziss, 1870
Detaljer
oversat af Anonym



originaltitel: Der Dornenweb, 1894
del af: Dannebrog
Detaljer
oversat af Anonym




del af: Vort Land
Detaljer
oversat af Anonym
1898 1. udgave: En lykkelig Kone. Roman. ♦ Aalborg, [Aalborg Stiftstidende], 1898. Del 1-2, 77 + 131 sider

originaltitel: Die glückliche Frau, 1898
del af: Aalborg Stiftstidende
del af: Randers Amtsavis
Detaljer
oversat af Anonym
1898 Senere udgave: Den lykkelige Kvinde. "Vort Land"s Feuilleton. ♦ 1898. 106 sider



originaltitel: Vater Robinson, 1898
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
oversat af Anonym




originaltitel: ?
del af: Helsingørs Avis
Detaljer
oversat af Carl Reiffenstein-Hansen (1861-1933)




originaltitel: Das Kind, 1897
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
Detaljer
oversat af Carl Reiffenstein-Hansen (1861-1933)




Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Wilbrandt, Adolf von: Det Uopnaaelige Lystspil i 1 Akt af Ad. Wilbrandt. Oversat af en Anonym oversat af Anonym
| (premiere 29-12-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Wilbrandt, Adolf von: Nattens Dronninger Lystspil i 3 Akter af Adolph Wilbrandt. [Oversat af Anonym] oversat af Anonym
| (premiere 29-12-1881 på Casino) |
Wilbrandt, Adolf von: Kjærlighedens Omveie Komedie i 4 Akter af A. Wilbrandt oversat af Anonym
| (premiere 1882 af Selskabet "Dania") |
Wilbrandt, Adolf von: En ung Piges Dagbog Lystspil i 1 Akt af Dolph Wilbrandt. Oversat af Hartvig Lassen oversat af Hartvig Lassen (1824-1897, sprog: norsk)
| (premiere 05-12-1886 på Casino) |
Wilbrandt, Adolf von: Jephtas Datter Lystspil i 3 Akter af Adolph Wilbrandt. Oversat af Julius Lehmann oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
| (premiere 24-02-1889 på Dagmarteatret) |
(bearbejdelse) Dommeren i Zalamea Skuespil i 3 Akter af Calderon (»El alcalde de Zalamea«, se også: Bonden som Dommer). Oversat efter Ad. Wilbrandts Bearbejdelse af P.A. Rosenberg. Musiken af C.F.E. Horneman af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
af C.F.E. Horneman (1840-1906)
| (premiere 01-09-1892 på Dagmarteatret) |
Wilbrandt, Adolf von: Arria og Messalina Tragedie i 5 Akter af Adolf Wilbrandt, overs. af Chr. K.F. Molbech oversat af Christian K.F. Molbech (1821-1888)
| (premiere 15-01-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6) |
(bearbejdelse) Kvindernes Sammensværgelse (Lysistrate), Komedie i 4 Akter af Aristofanes, frit efter Wilbrandts tyske Bearbejdelse ved P.A. Rosenberg. Musiken tildels af Nicolai Hansen [Paa Dagmarteatret:] Under Titlen Lysistrate eller Kvindernes Sammensværgelse, med Musik af Vilhelm Rosenberg. [På Odense Teater:] Musik af Vilh. Rosenberg [På Det kgl. Teater:] Under titlen Lysistrate, musik: Vilhelm Rosenberg, dans: Kaj Smith [På Riddersalen:] Kvindernes Oprør. Af Otto Gelsted og Poul Henningsen efter Aristofanes' "Lysistrate" af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
musik af Nicolaj Hansen (1855-1932)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
danse af Kaj Forgeron Smith (1900-1935)
oversat af Otto Gelsted (1888-1968)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
| (premiere 18-02-1898 på Folketeatret premiere 03-09-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler