Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Eugène Scribe (1791-1861)

Sprog: fransk

0000  Webudgave af bibliografi Virtual International Authority File:
0000  Webudgave af bibliografi  Webudgave af bog http://viaf.org/viaf/19684263/
0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (dansk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Dramatik Scribe og Mélesville: [Nyeste Samling af Skuespil [2d]] Bedstefaderen. Lystspil i 1 Act, oversat efter Castellis Bearbeidelse [af J. Liebe] (1825, dramatik) BD4:sp302
originaltitel: Der groszpapa
originaltitel: Le bon papa
Detaljer
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
bearbejdelse: Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe og Delavigne: Sneen eller Den ny Eginhard. Syngespil i 4 Akter. Oversat af Oehlenschläger. ♦ Kbh., forlagt af J.H. Schultz, 1825. 96 sider (1825, dramatik) BD4:sp410
Detaljer
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
kollaps Noter
 Dramatik anonym [Scribe og Mèlesville]: Secretairen og Kokken. Lystspil i 1 Akt oversat efter Carl Blums Bearbeidelse af det Franske [ved Geo. Julius Liebe]. Udgivet af Theater-Directionen. Kbh., 1826 (1826, dramatik) BD4:sp411
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
 Dramatik Scribe, [A. E.]: Den hvide Dame. Syngespil i tre Acter af Scribe; oversat til Boieldieus Musik af Thomas Overskou. Udgivet af Kongelig Fuldmægtig F. Printzlau. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker, 1826. 88 sider (1826, dramatik) BD4:sp411
originaltitel: La dame blanche, 1825
Detaljer
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
udgiver: Ferdinand Printzlau (1794-1865)
1872 Senere udgave: Den hvide Dame. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 201)
1881 Senere udgave: Den hvide Dame
1921 Senere udgave: Den hvide Dame. Syngespil i 3 Akter af Eug. Scribe. Oversat af Thomas Overskou. Musiken af Boieldieu. ♦ Gyldendal, 1921. 40 sider. Pris: kr. 1,25
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Dramatik Scribe, Eug.: Kiærligheds Drömme. Vaudeville, oversat efter La Somnambule, af E. Scribe og G. Delavigne, og indrettet for den danske Skueplads ved Johan Ludvig Heiberg. Udgiven af Ferdinand Printzlau. ♦ Kjøbenhavn, trykt hos Jens Hostrup Schultz, 1827. 52 sider (1827, dramatik) BD4:sp411
Detaljer
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
udgiver: Ferdinand Printzlau (1794-1865)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe og de Courcy, [Fred.]: Formynder og Myndling. Lystspil i 1 Act efter Scribes og de Courcys Simple Histoire oversat ved J.L. Heiberg. [Kjöbenhavn, udgivet af Ferdinand Printzlau, trykt hos Jens Hostrup Schultz, 1829]. 16 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 20) (1829, dramatik) BD4:sp303
originaltitel: Simple historie, 1826
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 1:020
Detaljer
af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
udgiver: Ferdinand Printzlau (1794-1865)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe og Delavigne: Gesandten. Lystspil i 2 Acter. [Oversat af Gust. Schram efter: Le diplomate.]. ♦ 1829. 16 sider (1829, dramatik) BD4:sp303
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 1:013
Detaljer
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Gustav Skram (1802-1865)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe og Brulay [De Nierville]: Snyltegjæsten. Lystspil i 1 Act. Omarbeidet efter "Le Gastronome sans argent" af Scribe og Brulay, og indrettet for den danske Skueplads ved J. L. Heiberg. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1829. 13 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker) (1829, dramatik) BD4:sp303
originaltitel: Le gastronome sans argent, 1821
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 1:021
Detaljer
af Bruté de Nierville (d. 1834, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
udgiver: Ferdinand Printzlau (1794-1865)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe og Delavigne: Muurmesteren. Syngespil i 3 Acter, Musiken af [Denis Esprit Ferdin.] Auber, oversat af Thomas Overskou. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, [1829]. 18 sider (1829, dramatik) BD4:sp303
originaltitel: Le maçon
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 1:017
Detaljer
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1880 Senere udgave: Murmesteren. Syngespil i tre Acter af Scribe og Delavine, Musiken af Auber. Oversat af Thomas Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandel, 1880. 21 sider (tospaltet). (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 17)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik anonym [Scribe og Varner, Ant. Franç.]: Fornuftgivtermaalet. Lystspil i tre Acter, efter F.A. v. Kurländers og Theodor Hells tydske Bearbeidelser af: Le mariage de raison, ved Elisa Thomsen, kongelig Skuespllerinde. ♦ Kiöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1830. 24 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker) (1830, dramatik) BD4:sp304 👓
originaltitel: Le mariage de raison
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:031
Detaljer
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
bearbejdelse: Franz August von Kurländer (1777-1836, sprog: tysk)
bearbejdelse: Karl Gottlieb Theodor Winkler (1775-1856, sprog: tysk)
oversat af Elisa Thomsen (1807-1873)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, [A. E.] og Dupin: Christen og Christine. Dramatisk Idyl i een Act. Efter Scribes og Dupins Michel et Christine, ved J.L. Heiberg. Udgivet af Ferdinand Printzlau. ♦ Kjøbenhavn, trykt hos Jens Holstrup Schultz. 42 sider (1830, dramatik) BD4:sp411
originaltitel: Michel et Christine
Detaljer
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
udgiver: Ferdinand Printzlau (1794-1865)
1833 Samhørende, fortsættes af (2. del): Christens Hjemkomst. Lystspil i een Act af Scribe og Dupin. (Fortsættelse af Christen og Christine, ved samme Forfattere). Oversat af C. Molbech. ♦ Kiøbenhavn, (Faaes tilkjøbs i den Schubothske Boghandel), 1833. 12 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider, Pilestræde Nr. 105). (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 54)
1834 Senere udgave: Christen og Christine. Dramatisk Idyl i een Act. Efter Scribes og Dupins "Michel et Christine", ved J. L. Heiberg. ♦ Kiøbenhavn, (Faaes tilkjøbs i den Schubothske Boghandel), 1834. 11 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider, Pilestræde Nr. 105). (Det Kgl. Theaters Repertoire, Nr. 53)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe og Delavigne: Den stumme i Portici. Opera i fem Acter af Scribe og Delavigne. Musiken componeret af Auber. Oversat, til Brug for den danske Skueplads, af J.L. Heiberg. ♦ Kiöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1830. 14 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker) (1830, dramatik) BD4:sp304 👓
originaltitel: La muette de Portici
se også: Den Stumme i Portici
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:026
se også: Masaniello
Detaljer
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
udgiver: Ferdinand Printzlau (1794-1865)
1869 Senere udgave: Den Stumme i Portici, historisk Skildring. Fri Bearbeidelse efter Scribes berømte Operatext. ♦ 1869. 296 sider
1883 Senere udgave: Den stumme i Portici
kollaps Noter
 note om oplag [Nyt oplag], 1875.
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe og Melesville: To Aar efter Brylluppet eller: Hvis er Skylden? Lystspil i een Act. Oversat efter Scribe og Mélesville. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1831. 16 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker) (1831, dramatik) BDsupp:sp798 👓
originaltitel: La seconde Année
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:032
Detaljer
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe: Bruden. Syngespil i tre Acter, af Scribe; Musiken componeret af Auber. Oversat af J. L. Heiberg. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1831. 26 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker) (1831, dramatik) BDsupp:sp796 👓
originaltitel: La fiancée, 1829
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:035
Detaljer
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
udgiver: Ferdinand Printzlau (1794-1865)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe og Delavigne: Den fortræffelige Onkel. Lystspil i een Act efter L'héritière af Scribe og Delavigne ved J. L. Heiberg. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1831. 14 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker) (1831, dramatik) BDsupp:sp797
originaltitel: L'héritière
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:034
Detaljer
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Eug.: Fra Diavolo eller Værtshuset i Terracina. Syngespil i 3 Akter af E. Scribe; oversat til Aubers Musik af Th. Overskou. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1831. 24 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker) (1831, dramatik) BDsupp:sp796 👓
originaltitel: Fra Diavolo, 1830
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:037
Detaljer
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1933 Senere udgave: Fra Diavolo. Komisk Opera i 3 Akter af D. F. E. Auber. Tekst af Eugène Scribe. Dansk Oversættelse ved Per Biørn. ♦ J.H. Schultz Forlag, [1933]. 28 sider. Pris: kr. 1,00
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Eug. og Mazères: Skibet. Vaudeville i een Act. Bearbejdet efter Scribes og Mazeres »La Quarantaine« af H. C. Andersen. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af C.A. Reitzel, 1831. 60 sider (1831, dramatik) BDsupp:sp798
originaltitel: La quarantaine, 1825
Detaljer
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
oversat af H.C. Andersen (1805-1875)
kollaps Noter
 note til oversat titel Udkom 5-10-1831.
 note til oversat titel H.C. Andersen-centrets værkregister nr. 604.  Link til ekstern webside www.andersen.sdu.dk
 url Fuld visning af den franske originaludgave på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Eug.: Elskovsdrikken. Komisk Syngestykke i to Acter af Eugene Scribe. Musiken af D. F. E. Auber. Overat og indrettet for den danske Skueplads af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1832. 15 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider) (1832, dramatik) BDsupp:sp796 👓
originaltitel: ?
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:042
Detaljer
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Eug.: Familien Riquebourg. Drama i een Act af Scribe; oversat af J. L. Heiberg. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1832. 16 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker) (1832, dramatik) BDsupp:sp796 👓
originaltitel: La famille Riquebourg, 1831
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:040
Detaljer
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
udgiver: Ferdinand Printzlau (1794-1865)
kollaps Noter
 note til titel 2. oplag. ♦ Kjöbenhavn, forlagt af J.H. Schubothes Boghandling, [1843?].
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Eug.: Et Feiltrin. Drama i to Acter. Oversat af J. L. Heiberg. Første Gang opført paa det kongelige Theater den 5 Juni 1832 ♦ Kjøbenhavn, C.A. Reitzels Forlag, 1832. 92 sider (1832, dramatik) BDsupp:sp796
originaltitel: Une faute, 1830
Detaljer
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe, Eug. og Melesville: Frierens Besøg. Lystspil i een Act, af Scribe og MElesville. Oversat af Frederik Printzlau junior. ♦ Kjøbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1832. 14 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider) (1832, dramatik) BDsupp:sp798 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:043
Detaljer
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Frederik Ferdinand Printzlau (1814-1859)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Eug. og Mélesville: Den gamle Ägtemand. Lystspil i to Acter; efter: le vieux Mari, af Scribe og Melesville; ved C. Molbech. ♦ Kiøbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1832. 18 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider) (1832, dramatik) BDsupp:sp798 👓
originaltitel: Le vieux Mari
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:041
Detaljer
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Christian Molbech (1783-1857)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe: Kostgængeren. Lystspil i een Act af Scribe [, Dupin og Dumersan]; oversat af J. L. Heiberg. ♦ Kjøbenhavn, Faaes tilkjøbs i den Schubothske Boglade, 1832. 12 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider). (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 44) (1832, dramatik) BDsupp:sp796 👓
originaltitel: La pension bourgeoise, 1823
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:044
Detaljer
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
af Théophile Marion Dumersan (1780-1849, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe og Duport: Quækeren og Dandserinden. Lystspil i een Act af Scribe og Duport, oversat af J. L. Heiberg. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1832. 18 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker) (1832, dramatik) BDsupp:sp798 👓
originaltitel: Le quaker et la danseuse, 1831
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:039
Detaljer
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
udgiver: Ferdinand Printzlau (1794-1865)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Bouilly, Jean Nicolas og Eug. Scribe: Musiktexten til De to Nætter. Syngespil i tre Acter af Bouilly og Scribe. Oversat af J. L. Heiberg. Musikken componeret af Boieldieu. [Kbh., Schubothes Forlag, 1832]. 55 sider (1832, dramatik) BDsupp:sp793
originaltitel: Les deux nuits, 1829
Detaljer
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe, Eug.: Den første Kjærlighed. Lystspil i een Act af Scribe; oversat af J. L. Heiberg. ♦ Kjöbenhavn, Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker, 1832. 14 sider (1832, dramatik) BDsupp:sp796 👓
originaltitel: Les premiers amours, 1825
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:045
Detaljer
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
1876 Senere udgave: Den første Kjærlighed
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe og Mélesville: Broder og Søster. Comedie i een Act af Scribe og Mélesville. [Oversat af Nicoline Thom. Henr. Jørgensen]. ♦ Kjøbenhavn, (Faaes tilkjøbs i den Schubothske Boghandel), 1833. 10 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider, Pilestræde Nr. 105). (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 55) (1833, dramatik) BDsupp:sp798 👓
originaltitel: Rodolphe, 1823
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:055
Detaljer
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Henriette Jørgensen, f 1791 (1791-1847)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Eug. og Dupin: Christens Hjemkomst. Lystspil i een Act af Scribe og Dupin. (Fortsættelse af Christen og Christine, ved samme Forfattere). Oversat af C. Molbech. ♦ Kiøbenhavn, (Faaes tilkjøbs i den Schubothske Boghandel), 1833. 12 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider, Pilestræde Nr. 105). (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 54) (1833, dramatik) BDsupp:sp798 👓
originaltitel: Le retour ou La suite du Michel et Christine, 1823
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:054
Detaljer
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Christian Molbech (1783-1857)
1830 Samhørende, 2. del af: Christen og Christine. Dramatisk Idyl i een Act. Efter Scribes og Dupins Michel et Christine, ved J.L. Heiberg. Udgivet af Ferdinand Printzlau. ♦ Kjøbenhavn, trykt hos Jens Holstrup Schultz. 42 sider
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Eug. og Varner: For evig! eller Medicin mod en Elskovsruus! Lystspil i to Acter af Scibe og Varner. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, (Faaes tilkjøbs i den Schubothske Boghandel), 1833. 17 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider, Pilestræde No. 105). (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 51) (1833, dramatik) BDsupp:sp798 👓
originaltitel: ?
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:051
Detaljer
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Eug. og Varner: Den skjønneste Dag i Livet. Vaudeville i to Acter, efter Scribe og Varner, af J. L. Heiberg. Første Gang opført paa det kongelige Theater den 30 Decbr. 1832. ♦ Kjøbenhavn, faaes tilkjøbs i den Schubothske Boghandel, 1833. 52 sider (1833, dramatik) BDsupp:sp798
originaltitel: Le plus beau jour de la vie, 1825
Detaljer
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe, Eug. og Delavigne: Robert af Normandiet. Opera i fem Acter af Scribe og Delavigne. Musiken af Meyerbeer. Oversat og indrettet for den danske Skueplads af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Faaes tilkjøbs i den Schubothske Boghandel, 1833. 53 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider) (1833, dramatik) BDsupp:sp798
Detaljer
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1864 Senere udgave: Robert af Normandiet. Opera i fem Acter. Scribe og Delavigne. Musiken af Meyerbeer. Oversat og indrettet for den danske Skueplads af Th. Overskou. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 186)
1878 Senere udgave: Robert af Normandiet. Opera i fem Acter. Scribe og Delavigne. Musiken af Meyerbeer. Oversat og indrettet for den danske Skueplads af Th. Overskou. Ny Udgave. Schubothe, 1878. (Det kgl. Theaters Repertoire. Nr. 186)
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [3]: Robert af Normandiet. (Første Gang opført den 28de October 1833).
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Dramatik Scribe: Aurelia. Skuespil i to Acter, efter Scribe. ♦ Kjøbenhavn, paa den Schubothske Boghandlings Forlag, 1834. 22 sider. (Trykkeri: Trykt ... hos Bianco Luno & Schneider) (1834, dramatik) BDsupp:sp796 👓
originaltitel: Le gardien, 1833
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:065
Detaljer
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog Scribe og Dupin: Christen og Christine. Dramatisk Idyl i een Act. Efter Scribes og Dupins "Michel et Christine", ved J. L. Heiberg. ♦ Kiøbenhavn, (Faaes tilkjøbs i den Schubothske Boghandel), 1834. 11 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider, Pilestræde Nr. 105). (Det Kgl. Theaters Repertoire, Nr. 53) (1834, dramatik) BDsupp:sp798
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:053
Detaljer
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
1830 1. udgave: Christen og Christine. Dramatisk Idyl i een Act. Efter Scribes og Dupins Michel et Christine, ved J.L. Heiberg. Udgivet af Ferdinand Printzlau. ♦ Kjøbenhavn, trykt hos Jens Holstrup Schultz. 42 sider
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe: Den hemmelige Lidenskab. Lystspil i tre Acter af Scribe. Oversat af J. L. Heiberg. ♦ Kjøbenhavn, paa den Schubothske Boghandlings Forlag, 1834. 28 sider. (Trykkeri: Trykt ... hos Bianco Luno & Schneider) (1834, dramatik) BDsupp:sp796 👓
originaltitel: La passion secrète, 1834
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:066
Detaljer
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 note til titel i: Et Eventyr under Carl den Niende, side 26: Trykfeil i Den hemmelige Lidenskab. Side 5, Spalte 1, Lin. 6: elskværdigste, læs: agtværdigste.
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe og Duport: Den unge Hovmesterinde. Lystspil i een Act. Efter Scribe og Dupont, ved J. L. Heiberg. ♦ Kjøbenhavn, Paa den Schubothske Boghandels Forlag, 1834. 17 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider) (1834, dramatik) BDsupp:sp798 👓
originaltitel: Le chaperon, 1832
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:060
Detaljer
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe og Warner: De to Ægtemænd. Lystspil i een Act af Scribe og Warner. [Oversat af Chr. N. Rosenkilde]. ♦ Kiøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandling, 1835. 10 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider) (1835, dramatik) BDsupp:sp798 👓
originaltitel: Les deux maris, ou Monsieur Rigaud, 1819
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:068
Detaljer
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Devilleneuve og Desvergers: Yelva. Drama i to Afdelinger af Scribe, Devilleneuve og Desvergers. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandling, 1835. 15 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider) (1835, dramatik) BDsupp:sp797 👓
originaltitel: Yelva
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 3:070
Detaljer
af Th. F. V. de Villeneuve (1801-1858, sprog: fransk)
af Armand Chapeau (sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Eug. og Alphonse: En Hytte og hans Hjerte. Overs. af Carl Pt. Borgaard. Kbh., 1836. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 78) (1836, dramatik) BDsupp:sp797
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 4:078
af Robert-Alphonse Gautier (sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
 Dramatik Scribe, Eug.: [indgår i antologien: Fremmede Operaer [c]] Lastdrageren. Overs. ved Carl. Fr. Güntelberg. Kbh., 1836 (1836, dramatik) BDsupp:sp797
Detaljer
oversat af C.F. Güntelberg (1791-1842)
kollaps Noter
 note til oversat titel Også udgivet som selvstændigt værk.
 Dramatik Scribe, Eug.: Lestocq eller Stats-Intriguen. [Overs. af Christen N. Rosenkilde]. Kbh., 1836. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 80) (1836, dramatik) BDsupp:sp797
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 4:080
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
 Dramatik Scribe, Eug.: [indgår i antologien: Fremmede Operaer [a]] Prindsen af China. Trylleopera i tre Acter. Oversat til Musik af Auber af Carl Fr. Güntelberg. ♦ C. Steens Forlag, 1836. 95 sider. Pris: 4 Mk. (1836, dramatik) BDsupp:sp796
Detaljer
oversat af C.F. Güntelberg (1791-1842)
kollaps Noter
 note til oversat titel Også udgivet som selvstændigt værk.
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 anmeldelse Dannora, side 372-78 [Anmeldelse].
 Dramatik Scribe, Eug.: Brama og Bayaderen. Overs. af Th. Overskou. Kbh., 1837. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 93) (1837, dramatik) BDsupp:sp797
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 4:093
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
 Dramatik Scribe, Eug. og Bayard: Et ungt Ægtepars Huusholdning. Bearb. ved Carl Pt. Borgaard. Kbh., 1837. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 89) (1837, dramatik) BDsupp:sp797
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 4:089
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
 Dramatik Scribe, Eug.: Enten elskes eller døe! Lystspil i een Act af Scribe [og Dumanoir, ie: Pinel], oversat af J. L. Heiberg. ♦ Kjøbenhavn, forlagt af J.H. Schubothes Boghandling, 1838. 15 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 100) (1838, dramatik) BDsupp:sp797
originaltitel: Ètre aimé ou mourir, 1835
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 5:100
Detaljer
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe, Eug.: Fiorella. Overs. af Th. Overskou. Kbh., 1838 (1838, dramatik) BDsupp:sp797
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
 Dramatik Scribe, Eug.: Jødinden. Oversat af Th. Overskou. Kbh., 1838. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 99) (1838, dramatik) BDsupp:sp797
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 5:099
Detaljer
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1929 Senere udgave: Jødinden. Opera i 5 Akter. Musiken af Jacques Halévy. Teksten af Eugène Scribe. Paa Grundlag af Thomas Overskous Oversættelse. ♦ Gyldendal, 1929. 30 sider. Pris: kr. 1,00
 Dramatik Scribe, Eug. og Vanderburch: Clermont eller Kunstnerens Kone. [Overs. af Hans Pt. Holst]. Kbh., 1839. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 112) (1839, dramatik) BDsupp:sp798
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 5:112
af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
 Dramatik Scribe, Eug.: Eventyret paa Maskeraden eller Den sorte Domino. Syngespil i 3 Acter af E. Scribe. Musiken af Auber. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af I.H. Schubothes Boghandel, 1839. 32 sider. Pris: 32 Sk. (Trykkeri: Trykt i Græbes Bogtrykkeri) (1839, dramatik) BDsupp:sp797
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 5:107
Detaljer
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
kollaps Noter
 note til oversat titel Også udgivet selvstændigt samme år.
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Eug.: Hofconcerten eller Debutantinden. Syngespil i een Act af Scribe. Musiken af Auber. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af I.H. Schubothes Boghandling, 1839. 46 sider. (Trykkeri: Trykt i Bianco Lunos Bogtrykkeri) (1839, dramatik) BDsupp:sp797 👓
originaltitel: Le consert à la cour, ou La débutante, 1824
Detaljer
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik Scribe, Eug.: Kammeraterne. [Overs. af Carl Pt. Borgaard]. Kbh., 1839. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 115) (1839, dramatik) BDsupp:sp797
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 5:115
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
 Dramatik Scribe, Eug.: Stella. Skuespil i een Act. [Overs. af Nic. Pt. Nielsen]. ♦ Kbh., 1839. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 105) (1839, dramatik) BDsupp:sp797
originaltitel: Estelle, ou Le père et la fille
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 5:105
Detaljer
oversat af N.P. Nielsen, f 1795 (1795-1860)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 Dramatik Scribe, Eug. og Melesville: Valérie. [Overs. af Joh. Adolph Gottlob Stage]. Kbh., 1839. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 106) (1839, dramatik) BDsupp:sp798
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 5:106
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Gottlob Stage (1791-1845)
 Dramatik Scribe, Eug.: Sheriffen. Overs. af Th. Overskou. Kbh., 1840. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 120) (1840, dramatik) BDsupp:sp797
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 5:120
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
 Dramatik Scribe, Eug.: De Uafhængige. Comedie i 3 Acter af Scribe, oversat af J. L. Heiberg. ♦ Kjøbenhavn, forlagt af J.H. Schubothes Boghandling, 1840. 28 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 123) (1840, dramatik) BDsupp:sp797
originaltitel: Les indépendants, 1837
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 6:123
Detaljer
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe og St. Georges: Zanetta. Syngestykke i 3 Acter af Scribe og St. Georges, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1840. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 125) (1840, dramatik)
originaltitel: Zanetta, ou Il ne faut pas jouer avec le feu, 1840
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 6:125
Detaljer
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1870 Senere udgave: Zanetta eller Spøg ikke med Ild. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 125)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe og St. Georges: Dronning for en Dag. Syngespil i 3 Acter af Scribe og St. Georges, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 127) (1841, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 6:127
Detaljer
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe, Eugene: Et Glas Vand eller Liden Tue kan vælte stort Læs. Comedie i 5 Acter af Eugene Scribe, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 134) (1841, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 6:134
Detaljer
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1879 Senere udgave: Et Glas Vand. ♦ Schubothe, 1879.
kollaps Noter
 note til titel 2. Oplag, Kjøbenhavn, Schubothe, 1845. 35 sider.
 Dramatik Scribe, Eugene: En Lænke. Comedie i fem Acter af Eugene Scribe, oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1842. 40 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 143) (1842, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 6:143
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
 Dramatik Scribe, Eug.: De Utröstelige. Lystspil i een Act af E. Scribe. Oversat [af F.L. Høedt]. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1842. 15 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 145) (1842, dramatik) 👓
originaltitel: Les inconsolables, 1829
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:145
Detaljer
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe og de Saint Georges: Kronjuvelerne. Syngespil i tre Acter af Scribe og de Saint Georges, Musiken af Auber. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1843. 34 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 148) (1843, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:148
Detaljer
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
kollaps Noter
 Bog Scribe, Eugène: [indgår i antologien: Sex Noveller [e]] Ruder Konge (1843, novelle(r)) EMP3684
originaltitel: Le roi de carreau
oversat af Anton Courlænder (1820-1880)
 Dramatik Scribe, Eugene og Melesville: Oscar. Skuespil i tre Acter, af Eugene Scribe og Melesville. Oversat af A. V. Güntelberg. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1844. 20 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 153) (1844, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:153
af Charles Duveyrier (1803-1866, sprog: fransk)
fejlagtig tillagt: Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Aldo Friedrich Wilh. Roller Güntelberg (1819-1891)
 Dramatik Scribe: Statsmand og Borger. Skuespil i fem Acter af Scribe. Oversat af Carl Borgaard. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1844. 36 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 151) (1844, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:151
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
 Dramatik Scribe: Hugenotterne. Opera i fem Acter af Scribe [og E. Deschamps]. Musiken af Meyerbeer. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandel, 1844. 23 sider. Pris: 24 Sk. (Trykkeri: Trykt i Græbes Bogtrykkeri) (1844, dramatik) 👓
originaltitel: Les Huguenots, 1836
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:150
Detaljer
af Émile Deschamps (1791-1871, sprog: fransk)
musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1878 Senere udgave: Hugenotterne. Opera i fem Akter. Tekst af Eugène Scribe. Oversat fra fransk af Thomas Overskou. Ny Udg. ♦ Schubothe, 1878. 23 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 150)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Dramatik pseudonym [Bagger, Carl]: [indgår i: Øieblikkets Børn [a]] Cromwells Søn. Komedie i 2 Akter. Frit omarbeidet efter M. E. Scribes Femaktsstykke (1845, dramatik)
originaltitel: Le fils de Cromwell, 1842
Detaljer
oversat af Carl Bagger (1807-1846)
1866 i: Samlede Værker [2s171] Senere udgave: Cromwells Søn. Comedie i 2 Akter, frit omarbeidet efter M. E. Scribes Femaktsstykke. (1845). Side [171]-255
1912 indgår i: Samlede Skrifter [ga] Senere udgave: Cromwells Søn. Komedie i 2 Akter. Frit omarbeidet efter M. E. Scribes Femaktsstykke. Side [283]-310
kollaps Noter
 Bog Scribe, Eug.: Maurice. En Fortælling. Efter det Franske ved Chr. J. A. Philipsen. ♦ 1846. 162 sider (1846, roman) EMP4622
originaltitel: Maurice, 1845
oversat af Jacob Philipsen (1808-1848)
 Dramatik Scribe: [indgår i: Selskabstheatret [31]] Babiole og Jablot. [Lystspil i 2 Akter af Scribe og Xavier. Oversat af Th. Overskou]. Side 31-113 (1847, dramatik)
Detaljer
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe og Lemoine: En Kone, der springer ud af Vinduet. Lystspil i een Act af Scribe og Lemoine. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1847]. 13 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 166) (1847, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:166
Detaljer
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
1883 Senere udgave: En Kone der springer ud af Vinduet. Lystspil i en Akt af Scribe og Lemoine. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af I. H. Schubothes Boghandel, 1883. 15 sider. Pris: kr. 0,35. (Trykkeri: Græbes Bogtrykkeri, Kjøbenhavn)
kollaps Noter
 note om oplag 4. Oplag 1857.
 note om oplag [Nyt Oplag], 1875.
 Bog Scribe, Eugène: Maurerdrengen. ♦ L. Jordan, 1847-48. Deel 1-8, 162 + 187 + 176 + 180 + 205 + 174 + 163 + 232 sider (1847-48, roman) EMP4623
originaltitel: Piquillo Alliaga, ou les maures sous Philippe III, 1-12, 1847
del af: Flyveposten
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Annonce i Adresseavisen 22-5-1848: Hos Jordan, Kronprindsensgade 32, er udkommen: Maurerdrengen, af E. Scribe. Complet i 8 Dele. 7 Rbd. 40 sk.
 note om føljeton Føljeton i Flyveposten fra 24-11-1846 til 2-3-1848, under titlen: Piquillo Alliaga eller Maurerne under Philip III. Historisk Roman. Fuld visning af oversættelsen til Flyveposten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Dramatik Scribe, Eug.: Overraskelser. Lystspil i een Act. Oversat efter E. Schribes Vaudeville "Les surprises. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1847]. 13 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 164) (1847, dramatik) 👓
originaltitel: Les surprises
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:164
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
 Dramatik Scribe og Duport: Den unge Formynderske. Comedie i 3 Acter af Scribe og Duport; oversat af Maria Bojesen. ♦ Steen & Søn, 1847 (1847, dramatik)
Detaljer
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Maria Bojesen (1807-1898)
kollaps Noter
 Bog Scribe, Eug.: Carlo Broschi. Historisk Novelle. ♦ 1849. 161 sider (1849, roman) EMP4624
originaltitel: Carlo Broschi, 1840
oversat af Anonym
 Dramatik Scribe: Verden vil bedrages. Lystspil i fem Acter efter Scribes franske Original [af N.C.L. Abrahams]. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1849]. 38 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 167) (1849, dramatik) 👓
originaltitel: Le Puff, ou Mensonge et vérité, 1848
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:167
Detaljer
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
kollaps Noter
 Bog Scribe: [indgår i antologien: Fortællinger for Store og Smaa [g]] Tredive Miil med Extrapost. Af Scribes: Proverbes et nouvelles (1850, novelle(r)) EMP 37
 Dramatik Scribe, Eug. og (Ant. François) Varner: Jeannette og Jeanneton. Lystspil i 2 Acter af Scribe og Varner. Overs. ♦ Stinck, 1850 (1850, dramatik)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
 Dramatik Scribe og Lockroy: Den unge Gudmoder. Vaudeville i 1 Act efter Scribe og Lockroy. ♦ H.P. Møller, 1850 (1850, dramatik)
originaltitel: La marraine, 1827
Detaljer
af Joseph Philippe Simon (1803-1891, sprog: fransk)
af Chabot de Bouin (sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
oversat af Kr. Borre
kollaps Noter
 Bog Scribe, Eug.: En anonym Elskerinde. ♦ 1851. 109 sider (1851, roman) EMP4625
originaltitel: La maîtresse anonyme, 1840
oversat af Anonym
 Dramatik Scribe og Legouvé: Dronning Marguerites Noveller. Lystspil i 5 Acter af Scribe og Legouvé, oversat af F. L. Høedt. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1851]. 37 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 170) (1851, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:170
Detaljer
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
1877 Senere udgave: Dronning Marguerites Noveller
1887 Senere udgave: Dronning Marguerites Noveller
kollaps Noter
 Dramatik Scribe og Legouvé: Qvindens Vaaben eller: En Kamp i Kjærlighed. Lystspil i 3 Acter af Scribe og Legouvé. Oversat af F. L. Høedt. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1852]. 28 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 171) (1852, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:171
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
 Dramatik Scribe: Stella. Syngestykke i 3 Acter efter Scribe, ved A. Recke. ♦ H.P. Møller, 1852 (1852, dramatik)
originaltitel: Giralda, ou La nouvelle Psyché
Detaljer
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
kollaps Noter
 note til titel Musikken til opførelserne på Det kgl. Teater skrevet af H. Rung.  Rung, Henrik Henrik Rung
 Dramatik Scribe: Lazarilla. Syngespil i en Akt, oversat og omarbejdet [af Adolph Fr. Recke og Rud. Bay] efter Scribes Opera comique: La chanteuse voilée. ♦ C.W. Stincks Boghandels Forlag, 1853. 11 tospaltede sider (1853, dramatik)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Rudolph Bay (1791-1856)
 Dramatik anonym [Scribe]: En Ministercrise eller Epigrammet. Vaudeville, localiseret efter det Franske [af Scribe, ved J. Davisen]. ♦ Gandrup, 1853 (1853, dramatik)
Detaljer
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe, Eug.: Halvdelen Hver! Romantisk Sangspil i 3 Acter. Efter Scribe ved Erik Bøgh. ♦ Gandrup, 1854 (1854, dramatik)
Detaljer
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
kollaps Noter
 Dramatik Scribe: Min Lykkestjerne. Lystspil i 1 Act af Scribe. Oversat [af A.M. Glückstad]. ♦ Schubothe, 1854. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 177) (1854, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:177
Detaljer
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
kollaps Noter
 Bog Scribe, Eug.: Amadis' Gudsøn eller En Fees Kjærlighedshistorier. Ridderroman. ♦ 1857. 280 sider (1857, roman) EMP4626
originaltitel: Le filleul d'Amadis, 1858
oversat af Anonym
 Bog Scribe, Eug.: Det unge Tydskland eller Min Tantes Øine af Eugène Scribe. [Overs. af P. Mariager]. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos J. Davidsen, 1858. [1.]-4. Deel, 130 + 125 + 133 + 135 sider (1858, roman) EMP4627 👓
originaltitel: La jeune Allemagne ou les yeux de ma tante, 1857
del af: Flyveposten
Detaljer
oversat af P. Mariager (1827-1894)
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton i Flyveposten fra 22-7-1858 til 16-12-1857. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Dramatik Scribe, Eug. og Delavigne: En Diplomat (1861, dramatik)
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
 Dramatik Scribe, Eug.: En Kjærlighedsdrøm. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 185) (1864, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:185
 Bog Scribe, Eug. og Delavigne: Robert af Normandiet. Opera i fem Acter. Scribe og Delavigne. Musiken af Meyerbeer. Oversat og indrettet for den danske Skueplads af Th. Overskou. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 186) (1864, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 8:186
Detaljer
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1833 1. udgave: Robert af Normandiet. Opera i fem Acter af Scribe og Delavigne. Musiken af Meyerbeer. Oversat og indrettet for den danske Skueplads af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Faaes tilkjøbs i den Schubothske Boghandel, 1833. 53 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider)
 Bog Bagger, Carl: [Samlede Værker [2s171]] Cromwells Søn. Comedie i 2 Akter, frit omarbeidet efter M. E. Scribes Femaktsstykke. (1845). Side [171]-255 (1866, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af Carl Bagger (1807-1846)
1845 indgår i: Øieblikkets Børn [a] 1. udgave: Cromwells Søn. Komedie i 2 Akter. Frit omarbeidet efter M. E. Scribes Femaktsstykke
 Bog Bournonville, August: Søvngjængersken. Ballet i 3 Acter efter Scribe og Aumer. ♦ Schubothe, 1868. (1868, ballet)
Detaljer
bearbejdelse: August Bournonville (1805-1879)
af Jean Aumer (1774-1833, sprog: fransk)
1829 1. udgave: Søvngjængersken. Ballet i 3 Acter, indrettet for den danske Skueplads af A. Bournonville. Musiken arrangeret af Herold. ♦ Kbh., 1829.
 Bog Scribe, Eug.: Den Stumme i Portici, historisk Skildring. Fri Bearbeidelse efter Scribes berømte Operatext. ♦ 1869. 296 sider (1869, roman) EMP4628
Detaljer
oversat af Anonym
1830 1. udgave: Den stumme i Portici. Opera i fem Acter af Scribe og Delavigne. Musiken componeret af Auber. Oversat, til Brug for den danske Skueplads, af J.L. Heiberg. ♦ Kiöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1830. 14 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker)
 Bog Scribe, Eug. og St. Georges: Zanetta eller Spøg ikke med Ild. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 125) (1870, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 6:125
Detaljer
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
1840 1. udgave: Zanetta. Syngestykke i 3 Acter af Scribe og St. Georges, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1840. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 125)
 Bog Scribe: Den hvide Dame. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 201) (1872, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 9:201
Detaljer
1826 1. udgave: Den hvide Dame. Syngespil i tre Acter af Scribe; oversat til Boieldieus Musik af Thomas Overskou. Udgivet af Kongelig Fuldmægtig F. Printzlau. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker, 1826. 88 sider
 Person (om) Legouvé, Ernest: [Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton [8i]] Eugéne Scribe. Efter Ernest Legouvé. Ved Herholdt Sylow (1874) EMP 83
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af H. Sylow (1849-1913)
 Bog Scribe, Eug.: Den første Kjærlighed (1876, dramatik)
Detaljer
1832 1. udgave: Den første Kjærlighed. Lystspil i een Act af Scribe; oversat af J. L. Heiberg. ♦ Kjöbenhavn, Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker, 1832. 14 sider
 Bog Scribe, Eug. og Legouvé: Dronning Marguerites Noveller (1877, dramatik)
Detaljer
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
1851 1. udgave: Dronning Marguerites Noveller. Lystspil i 5 Acter af Scribe og Legouvé, oversat af F. L. Høedt. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1851]. 37 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 170)
 Bog Scribe, Eugène: Hugenotterne. Opera i fem Akter. Tekst af Eugène Scribe. Oversat fra fransk af Thomas Overskou. Ny Udg. ♦ Schubothe, 1878. 23 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 150) (1878, dramatik) 👓
Detaljer
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
1844 1. udgave: Hugenotterne. Opera i fem Acter af Scribe [og E. Deschamps]. Musiken af Meyerbeer. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandel, 1844. 23 sider. Pris: 24 Sk. (Trykkeri: Trykt i Græbes Bogtrykkeri)
 Bog Scribe, Eug. og Delavigne: Robert af Normandiet. Opera i fem Acter. Scribe og Delavigne. Musiken af Meyerbeer. Oversat og indrettet for den danske Skueplads af Th. Overskou. Ny Udgave. Schubothe, 1878. (Det kgl. Theaters Repertoire. Nr. 186) (1878, dramatik)
Detaljer
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1833 1. udgave: Robert af Normandiet. Opera i fem Acter af Scribe og Delavigne. Musiken af Meyerbeer. Oversat og indrettet for den danske Skueplads af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Faaes tilkjøbs i den Schubothske Boghandel, 1833. 53 sider. (Trykkeri: Trykt hos Bianco Luno & Schneider)
 Bog Scribe, Eug.: Et Glas Vand. ♦ Schubothe, 1879. (1879, dramatik)
Detaljer
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1841 1. udgave: Et Glas Vand eller Liden Tue kan vælte stort Læs. Comedie i 5 Acter af Eugene Scribe, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 134)
 Dramatik Scribe, Eug. og Legouvé: Adrienne Lecouvreur. Drama i 5 Akter (1880, dramatik)
originaltitel: Adrienne Lecouvreur, 1849
Detaljer
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Adrienne Lecouvreur, 1692-1730, fransk skuespillerinde.
 note til oversat titel Udkommet i 2 oplag, var i kommission hos Kittendorff & Aagaard.
 Bog Scribe, Eug. og Delavigne: Murmesteren. Syngespil i tre Acter af Scribe og Delavine, Musiken af Auber. Oversat af Thomas Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af J.H. Schubothes Boghandel, 1880. 21 sider (tospaltet). (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 17) (1880, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 1:017
Detaljer
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1829 1. udgave: Muurmesteren. Syngespil i 3 Acter, Musiken af [Denis Esprit Ferdin.] Auber, oversat af Thomas Overskou. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, [1829]. 18 sider
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog Scribe, Eug.: Den hvide Dame (1881, dramatik)
Detaljer
1826 1. udgave: Den hvide Dame. Syngespil i tre Acter af Scribe; oversat til Boieldieus Musik af Thomas Overskou. Udgivet af Kongelig Fuldmægtig F. Printzlau. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker, 1826. 88 sider
 Bog Scribe og Lemoine: En Kone der springer ud af Vinduet. Lystspil i en Akt af Scribe og Lemoine. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af I. H. Schubothes Boghandel, 1883. 15 sider. Pris: kr. 0,35. (Trykkeri: Græbes Bogtrykkeri, Kjøbenhavn) (1883, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:166
Detaljer
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1847 1. udgave: En Kone, der springer ud af Vinduet. Lystspil i een Act af Scribe og Lemoine. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1847]. 13 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 166)
kollaps Noter
 note til titel På omslaget er undertitlen anført som: Lystspil af Scribe og Lemoine#.
 note til titel På omslaget også: Det kongelige Theaters Repertoire. Nr. 166.
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog Scribe, Eug. og Delavigne: Den stumme i Portici (1883, dramatik)
Detaljer
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
1830 1. udgave: Den stumme i Portici. Opera i fem Acter af Scribe og Delavigne. Musiken componeret af Auber. Oversat, til Brug for den danske Skueplads, af J.L. Heiberg. ♦ Kiöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1830. 14 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker)
 Bog Scribe, Eug. og Legouvé: Dronning Marguerites Noveller (1887, dramatik)
Detaljer
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
1851 1. udgave: Dronning Marguerites Noveller. Lystspil i 5 Acter af Scribe og Legouvé, oversat af F. L. Høedt. ♦ [Kjøbenhavn, Schubothe, 1851]. 37 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 170)
 Bog Bagger, Carl: [indgår i: Samlede Skrifter [ga]] Cromwells Søn. Komedie i 2 Akter. Frit omarbeidet efter M. E. Scribes Femaktsstykke. Side [283]-310 (1912, dramatik)
Detaljer
oversat af Carl Bagger (1807-1846)
1845 indgår i: Øieblikkets Børn [a] 1. udgave: Cromwells Søn. Komedie i 2 Akter. Frit omarbeidet efter M. E. Scribes Femaktsstykke
 Dramatik Den Stumme i Portici. Opera i 5 Akter af Eug. Scribe og Casimir Delavigne. Musiken komponeret af Auber. Overs. til Brug for Den danske Skueplads af J. L. Heiberg. ♦ Gyldendal, 1915. 24 sider (1915, dramatik)
af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
 Bog Den hvide Dame. Syngespil i 3 Akter af Eug. Scribe. Oversat af Thomas Overskou. Musiken af Boieldieu. ♦ Gyldendal, 1921. 40 sider. Pris: kr. 1,25 (1921, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire
Detaljer
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
1826 1. udgave: Den hvide Dame. Syngespil i tre Acter af Scribe; oversat til Boieldieus Musik af Thomas Overskou. Udgivet af Kongelig Fuldmægtig F. Printzlau. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker, 1826. 88 sider
 Bog (tekst) Jødinden. Opera i 5 Akter. Musiken af Jacques Halévy. Teksten af Eugène Scribe. Paa Grundlag af Thomas Overskous Oversættelse. ♦ Gyldendal, 1929. 30 sider. Pris: kr. 1,00 (1929, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire
Detaljer
musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1838 1. udgave: Jødinden. Oversat af Th. Overskou. Kbh., 1838. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 99)
 Bog [Scribe, Eugène]: Fra Diavolo. Komisk Opera i 3 Akter af D. F. E. Auber. Tekst af Eugène Scribe. Dansk Oversættelse ved Per Biørn. ♦ J.H. Schultz Forlag, [1933]. 28 sider. Pris: kr. 1,00 (1933, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire
Detaljer
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Per Biørn (1887-1944)
1831 1. udgave: Fra Diavolo eller Værtshuset i Terracina. Syngespil i 3 Akter af E. Scribe; oversat til Aubers Musik af Th. Overskou. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1831. 24 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker)

Liste over originaltitler

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Scribe, Eugène: Valérie
Komedie i 3 Akter af Scribe og Mélesville. Oversat af G. Stage
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Gottlob Stage (1791-1845)
(premiere 19-03-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
Scribe, Eugène: Den sanddrue Løgner
Lystspil i 1 akt af Scribe og Mélesville, oversat, efter Kurländers tyske Oversættelse, af Jul. Liebe. [På Casino:] Vaudeville i 1 Akt. Frit oversat efter Scribe og Mélesville, af Chr. Molt Wengel under titlen: Sandhed med Modifikationer
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Franz August von Kurländer (1777-1836, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
oversat af Chr. Molt Wengel (1821-1859)
(premiere 27-11-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(tekst) Sneen
eller Den nye Eginhard, Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og G. Delavigne. Oversat af Adam Oehlenschläger
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
(premiere 14-09-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
Scribe, Eugène: Bedstefaderen
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville (Le bon papa ou La proposition de mariage). Oversat, efter Castellis tyske Bearbejdelse, af Julius Liebe
af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
(premiere 12-12-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Scribe, Eugène: Secretairen og Kokken
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville (Le secrétaire et le cuisinier), oversat, efter Carl Blums Bearbejdelse, af J. Liebe
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
bearbejdelse af Carl Blum (1786-1844, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
(premiere 08-05-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(tekst) Den hvide Dame
Opera i 3 Akter, Musiken af Boïeldieu, Teksten af E. Scribe [efter Walter Scotts romaner »The Monastery« og »Guy Mannering«]. Oversat af Th. Overskou, dans: Pierre Larcher
[Fra 1921:] Dans: Gustav Uhlendorff
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
andet af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
danse af Peter Larcher (1801-1847)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
(premiere 30-10-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 148, 1889-1975: 36)
Scribe, Eugène: Favoriten
Komedie i 1 Akt efter Scribe og Saintine. Oversat af J.L. Heiberg
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 11-06-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Scribe, Eugène: Kærlighedsdrømme
Vaudeville i 2 Akter af Scribe og G. Delavigne. Oversat og indrettet af J.L. Heiberg
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 09-07-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
(tekst) Murmesteren
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Germaine Delavigne. Oversat af Th. Overskou
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 01-09-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70)
Scribe, Eugène: Avista-Vekselen
Vaudeville i 1 Akt efter Scribe, Justin og de Courcy ved Th. Overskou
af Justin (1781-1850, sprog: fransk)
af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 08-10-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Scribe, Eugène: Anecdotsamlingen
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Delavigne. Oversat, efter Castellis tyske oversættelse, af Julius Liebe
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe (1788-1845)
(premiere 28-03-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
Scribe, Eugène: Gesandten
Lystspil i 2 Akter af Scribe og Germain Delavigne. Oversat af Gust. Skram, senere (1861-62) af J.C. Magnus under Titlen: En Diplomat
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Gustav Skram (1802-1865)
oversat af J.C. Magnus (1812-1879)
(premiere 24-02-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
Scribe, Eugène: Snyltegæsten
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Brulay. Oversat og omarbejdet af J.L. Heiberg
af Bruté de Nierville (d. 1834, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 10-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
Scribe, Eugène: Søvngængersken
Ballet i 3 Akter af Aumer, indrettet af Aug. Bournonville, Musiken ved F. Hérold
af Jean Aumer (1774-1833, sprog: fransk)
af August Bournonville (1805-1879)
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
(premiere 21-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 126)
Scribe, Eugène: Fornuftgiftermaalet
Lystspil i 3 Akter af Scribe og Varner (Le mariage de raison), oversat efter Kurländers og Th. Hells Bearbejdelse af Johanne Elisa Thomsen
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
bearbejdelse af Franz August von Kurländer (1777-1836, sprog: tysk)
bearbejdelse af Karl Gottlieb Theodor Winkler (1775-1856, sprog: tysk)
oversat af Elisa Thomsen (1807-1873)
(premiere 11-12-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
Scribe, Eugène: Formynder og Myndling
Lystspil i 1 Akt af Scribe og de Courcy. Oversat af J.L. Heiberg
af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 15-01-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 87)
(tekst) Den Stumme i Portici
Opera i 5 Akter af Auber, Teksten af Scribe og Germain Delavigne. Oversat af J.L. Heiberg, Dansen af Aug. Bournonville og P. Funck
[Fra 1913:] Koreografi: August Bournonville og Gustav Uhlendorff
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
danse af August Bournonville (1805-1879)
danse af Poul Funck (1790-1837)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
(premiere 22-05-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 178, 1889-1975: 18)
Scribe, Eugène: Christen og Christine
dramatisk Idyl i 1 Akt af Scribe og Dupin. Oversat af J.L. Heiberg
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 29-10-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 42)
Scribe, Eugène: To Aar efter Brylluppet
eller Hvis er Skylden?, Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af en Anonym
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 28-02-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
Scribe, Eugène: Den fortræffelige Onkel
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Delavigne. Oversat af J.L. Heiberg
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 25-03-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(tekst) Bruden
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
andet af Michel Masson (1800-1883, sprog: fransk)
andet af Raymond Brucker (1800-1875, sprog: fransk)
(premiere 22-04-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62)
(tekst) Fra Diavolo
eller Værtshuset i Terracina, Syngestykke i 3 Akter Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou
[Fra 1933:] Oversættelse: Per Biørn, Dans: Harald Lander
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Per Biørn (1887-1944)
danse af Harald Lander (1905-1971)
(premiere 19-05-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 100, 1889-1975: 31)
Scribe, Eugène: Den første Kjærlighed
Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 10-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 139)
Scribe, Eugène: Qvækeren og Dandserinden
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Paul Duport. Oversat af J.L. Heiberg
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 30-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 109)
Scribe, Eugène: Skibet
Vaudeville i 1 Akt af Scribe og Mazères, bearbejdet af H.C. Andersen
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
oversat af H.C. Andersen (1805-1875)
(premiere 05-10-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
Scribe, Eugène: Familien Riquebourg
Drama i 1 Akt af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
[Paa Folketeatret:] Oversat af Frits Holst
[Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
(premiere 30-12-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 60)
Scribe, Eugène: Den gamle Ægtemand
Lystspil i 2 Akter af Scribe og Mélesville. Oversat af C. Molbech
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Christian Molbech (1783-1857)
(premiere 10-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(tekst) Elskovsdrikken
komisk Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat og indrettet af Th. Overskou
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 22-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
Scribe, Eugène: Kunstnerliv
eller Den ene Arbejdet, den anden Lønnen, Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou. [Idéen efter Scribe, Dupin og Varners »La mansarde des artistes«, se ogsaa Et Kvistkammer]
af Thomas Overskou (1798-1873)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
(premiere 01-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40)
Scribe, Eugène: Et Feiltrin
Drama i 2 Akter af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 05-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
(tekst) De to Nætter
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Bouilly og Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 21-09-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
Scribe, Eugène: Kostgængeren
Lystspil i 1 Akt af Dumersan, Dupin og Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
af Théophile Marion Dumersan (1780-1849, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 04-10-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
Scribe, Eugène: Frierens Besøg
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af Frederik Printzlau, senere (1886-87) af Poul Nielsen under Titlen: En giftefærdig Datter
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Frederik Ferdinand Printzlau (1814-1859)
oversat af Poul Nielsen (1862-1931)
(premiere 31-10-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55)
Scribe, Eugène: De to Pædagoger
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af J.L. Heiberg
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 21-12-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
Scribe, Eugène: Den skønneste Dag i Livet
Vaudeville i 2 Akter af Scribe og Varner, frit oversat af J.L. Heiberg
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 30-12-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
Scribe, Eugène: Hvem bor her?
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Dupin, frit omarbejdet af Carl Borgaard
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
(premiere 20-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Scribe, Eugène: Landjunkeren
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Poirson. Oversat af C. Borgaard
af Charles Gaspard Delestre Poirson (1790-1859, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
(premiere 24-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(tekst) Brama og Bayaderen
Opera i 2 Akter af Auber, Teksten af Scribe, oversat af Th. Overskou, Dansen komponeret af P. Funck, (fra 1840-41:) arrangeret af Aug. Bournonville og P. Larcher, og (fra 1859-60:) af Aug. Bournonville
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 28-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 66)
(tekst) Robert af Normandiet
Opera i 5 Akter af Meyerbeer, Teksten af Scribe og G. Delavigne. Oversat og indrettet af Th. Overskou, Dansen komponeret af P. Funck
[fra 1841:] Danse af P. Larcher
[fra 1872:] Danse af Aug. Bournonville
musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
danse af Peter Larcher (1801-1847)
danse af August Bournonville (1805-1879)
(premiere 28-10-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 5)
Scribe, Eugène: For evig!
eller Medicin mod en Elskovsrus, Lystspil i 2 Akter af Scribe og Varner, oversat af Th. Overskou
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 14-12-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
Scribe, Eugène: Broder og Søster
Komedie i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af Henriette Jørgensen
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Henriette Jørgensen, f 1791 (1791-1847)
(premiere 01-01-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Scribe, Eugène: Christens Hjemkomst
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Dupin. Oversat af C. Molbech
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
oversat af Christian Molbech (1783-1857)
(premiere 01-01-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
Scribe, Eugène: Den unge Hovmesterinde
Lystspil i 1 Akt af Scribe og P. Duport. Oversat af J.L. Heiberg
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 28-04-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
Scribe, Eugène: Et Maaltid i det Grønne
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville, frit oversat af Fr. Fabricius
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Frederik Fabricius (1789-1873)
(premiere 13-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Scribe, Eugène: Parykmageren og Frisøren
Lystspil i 1 Akt af Scribe, Mazères og St. Laurent. Oversat af N.V. Dorph
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
af Saint Laurent (d. 1833, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
(premiere 13-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Scribe, Eugène: Hvedebrødsdagene
Lystspil i 2 Akter af Scribe, Mélesville og Carmouche, frit bearbejdet af Carl Borgaard
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Pierre François Adolphe Carmouche (1797-1868, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
(premiere 16-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Scribe, Eugène: Den forlorne Søn
Skuespil i 1 Akt af Scribe og Camille. Oversat af H.P. Holst
af Camille Pillet (sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 18-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Scribe, Eugène: Sollicitanten, Hr. Felix Fortunatus Borre
Komedie [fra 1834-35: Sollicitanten, Lystspil] i 1 Akt af Scribe, Ymbert og Varner, frit oversat af Fr. Fabricius
af Jacques-Gilbert Ymbert (1786-1846, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
af Charles Gaspard Delestre Poirson (1790-1859, sprog: fransk)
oversat af Frederik Fabricius (1789-1873)
(premiere 20-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
Scribe, Eugène: Aurelia
Skuespil i 2 Akter efter Scribe og Bayard ved Sille Beyer
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
(premiere 07-11-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Scribe, Eugène: Den hemmelige Lidenskab
Lystspil i 3 Akter af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 03-01-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
Scribe, Eugène: De to Ægtemænd
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Varner. Oversat af C.N. Rosenkilde
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
(premiere 11-05-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
Scribe, Eugène: Lorgnetten
Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af C. Borgaard
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
(premiere 01-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Scribe, Eugène: Yelva
Drama i 2 Afdelinger af Scribe, de Villeneuve og Desvergers (Yelva, ou L'orpheline rousse), oversat, efter Castellis Oversættelse af Th. Overskou, den mimiske Del af Aug. Bournonville, Musiken af og ved P.D. Muth-Rasmussen
af Th. F. V. de Villeneuve (1801-1858, sprog: fransk)
af Armand Chapeau (sprog: fransk)
af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
danse af August Bournonville (1805-1879)
musik af Paul Diderich Muth-Rasmussen (1806-1855)
(premiere 09-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)
Scribe, Eugène: Den unge Oberst
Vaudeville i 1 Akt af Scribe og G. Delavigne, frit bearbejdet af C. Borgaard
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
(premiere 12-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Scribe, Eugène: Den yngre Søster
Lystspil med Sang i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af C. Borgaard
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
(premiere 15-11-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Scribe, Eugène: Spejlet
eller Den Fortrolige, Lystspil i 1 akt af Scribe og Mélesville. Oversat af H.P. Holst
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 10-01-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
Scribe, Eugène: Prinsen af Kina
[i 1870-71: Broncehesten], Trylle-Opera i 3 Akter af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af C.F. Güntelberg
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af C.F. Güntelberg (1791-1842)
(premiere 29-01-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
Scribe, Eugène: En Hytte og hans Hjærte!
Lystspil i 3 Akter af Scribe og Alphonse D***. Oversat af Carl Borgaard
af Alphonse-Théodore Cerfbeer (1791-1859, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
andet af Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851, sprog: spansk)
(premiere 03-02-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(tekst) Lestocq
eller Stats-Intrigen, Opera i 4 Akter af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af C.N. Rosenkilde
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
(premiere 05-04-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
Scribe, Eugène: Før, under og efter den franske Revolution
eller Familien Surgy, Skuespil i 3 Afdelinger af Scribe og Rougemont. Oversat af en Anonym
af M. N. B. de Rougemont (1781-1840, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 09-06-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(tekst) Schweitzerhytten
Operette i 1 Akt af A. Adam, Teksten af Scribe og Mélesville. Oversat af Carl Borgaard
musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
(premiere 14-09-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
Scribe, Eugène: Et ungt Ægtepars Husholdning
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Bayard, bearbejdet af C. Borgaard
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
(premiere 23-02-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(tekst) Lastdrageren
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Gomis, Teksten af Scribe. Oversat af C.F. Güntelberg
musik af José Melchor Gomis (1791-1836, sprog: spansk)
oversat af C.F. Güntelberg (1791-1842)
(premiere 08-03-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Scribe, Eugène: Oldingens unge Kone
Vaudeville i 1 Akt af Scribe og Varner. Oversat og indrettet af Th. Overskou
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 06-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(tekst) Ambassadricen
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Saint Georges. Oversat af Th. Overskou
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 01-09-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
Scribe, Eugène: Tre Koner paa éen Gang
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Bayard. Oversat af M. Wiehe
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Michael Wiehe, f 1820 (1820-1864)
(premiere 09-12-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(tekst) Fiorella
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 13-02-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
Scribe, Eugène: Enten elskes eller dø
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Dumanoir. Oversat af J.L. Heiberg
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 21-05-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43)
(tekst) Jødinden
Opera i 5 Akter af Jacques Halévy, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Larcher
[Fra 1929:] Dans: Kaj Smith
musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
danse af Kaj Forgeron Smith (1900-1935)
(premiere 25-05-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41, 1889-1975: 7)
Scribe, Eugène: Stella
Skuespil i 1 Akt af Scribe. Oversat af N.P. Nielsen
oversat af N.P. Nielsen, f 1795 (1795-1860)
(premiere 28-11-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(tekst) Den sorte Domino
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou
[indtil 1850-51 under titlen:] Eventyret paa Maskeraden eller Den sorte Domino
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 29-01-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 97, 1889-1975: 10)
Scribe, Eugène: Clermont
eller Kunstnerens Kone, Drama i 2 Akter af Scribe og Vanderburch. Oversat af H.P. Holst
af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 01-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
Scribe, Eugène: Tys!
Lystspil i 2 Akter af Scribe. Oversat af J. Schneider
oversat af Johan Ludvig Schneider (1809-1870)
(premiere 20-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Scribe, Eugène: Hof-Koncerten
eller Debutantinden, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Mélesville. Oversat af Th. Overskou
af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 28-10-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
Scribe, Eugène: Kammeraterne
Komedie i 5 Akter af Scribe. Oversat af C. Borgaard. Til Folketeatret: Oversat og bearbejdet af Einar Christiansen
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
oversat af Einar Christiansen (1861-1939)
(premiere 14-11-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44)
(tekst) Sheriffen
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Halévy, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou
musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 01-09-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
Scribe, Eugène: Badet i Dieppe
eller Bagtalelse, Lystspil i 5 Akter af Scribe. Oversat af A.L. Arnesen
oversat af A.L. Arnesen (1808-1860)
(premiere 18-09-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 63)
Scribe, Eugène: De Uafhængige
Komedie i 3 Akter af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
(premiere 12-11-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
(tekst) Dronning for en Dag
Syngestykke i 3 Akter af Adolphe Adam, Teksten af Scribe og Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou
musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 14-04-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
Scribe, Eugène: Stiftsdamen
Komedie i 1 Akt af Scribe og Francis Cornu. Oversat af N.V. Dorph
af Francis Cornu (1800-1848, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
(premiere 11-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Scribe, Eugène: Et Glas Vand
eller Liden Tue kan vælte stort Læs, Komedie i 5 Akter af Scribe. Oversat af Th. Overskou
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 29-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44)
(tekst) Zanetta
eller Spøg ikke med Ild, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og de Saint-Georges. Oversat og indrettet af Th. Overskou
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 13-09-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
Scribe, Eugène: En Lænke
Komedie i 5 akter af Eugène Scribe. Oversat af Th. Overskou. [Paa Folketeatret:] Lystspil ... Oversat af Frits Holst
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
(premiere 27-05-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
Scribe, Eugène: De Utrøstelige
Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af F.L. Høedt
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
(premiere 17-06-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
(tekst) Kronjuvelerne
[1868-69: romantisk] Syngespil i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og de Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 17-02-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
Scribe, Eugène: En Bolero
Opera i 2 Akter af Henrik Rung, Teksten af Sille Beyer (Sujettet tildels efter Scribes La Xacarilla)
af Henrik Rung (1807-1871)
af Sille Beyer (1803-1861)
(premiere 18-03-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(tekst) Hugenotterne
Opera i 5 Akter af Meyerbeer, Teksten af Scribe og E. Deschamps. Oversat af Th. Overskou
musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Émile Deschamps (1791-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 28-02-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)
Scribe, Eugène: Statsmand og Borger
Skuespil i 5 Akter af Scribe. Oversat af Carl Borgaard
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
(premiere 07-06-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56)
Scribe, Eugène: Oscar
Lystspil i 3 Akter af Scribe og Duveyrier. Oversat af A.V. Güntelberg og [fra 1885-86] af William Bloch
[På Casino:] Oversat af Anonym under titlen: En Mand, der bedrager sin Kone
af Charles Duveyrier (1803-1866, sprog: fransk)
oversat af William Bloch (1845-1926)
oversat af Anonym
(premiere 08-07-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)
Scribe, Eugène: En Bedstemoder
Komedie i 3 Akter af Scribe. Oversat af A.L. Arnesen
oversat af A.L. Arnesen (1808-1860)
(premiere 01-02-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
Scribe, Eugène: Cromwells Søn
Comedie i 2 Acter, frit omarbeidet efter Scribes franske Original af Hr. Carl Bagger
oversat af Carl Bagger (1807-1846)
(premiere 05-12-1845 på Odense Teater)
Scribe, Eugène: Den unge Formynderske
Komedie i 3 Akter af Scribe og P. Duport. Oversat af Maria Bojesen
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Maria Bojesen (1807-1898)
(premiere 15-04-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Scribe, Eugène: Den saliske Lov
Skuespil i 2 Akter af Scribe. Oversat og omarbejdet af en Anonym
oversat af Anonym
(premiere 19-06-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Scribe, Eugène: Overraskelser
Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af J. Davidsen
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
(premiere 14-10-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
Scribe, Eugène: En Kone, der springer ud af Vinduet
Lystspil i 1 Akt af Scribe og G. Lemoine. Oversat af Niels Thorsen og (gennemrettet af) F.L. Høedt
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Niels Thorsen, f 1820 (1820-1864)
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
(premiere 03-11-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 106, 1889-1975: 6)
Scribe, Eugène: Puf
eller Verden vil bedrages, Lystspil i 5 Akter af Scribe. Oversat af N.C.L. Abrahams
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
(premiere 27-03-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
Scribe, Eugène: Sortepeer
Vaudeville i 1 Akt, frit efter Scribe ved J. Davidsen
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
(premiere 30-03-1849 på Casino)
Scribe, Eugène: Babiole og Joblot
Lystspil i 2 Akter af Scribe og Xavier. Oversat af Th. Overskou
[Paa Folketeatret opført under Titlen:] Lige Børn lege bedst eller En Sadelmagersvends Kjærlighedshistorie, frit bearbejdet af A.L.C. de Coninck
[Til Dagmarteatre:] Bearbejdet af Erik Bøgh
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 03-09-1849 på Casino)
(tekst) Mariotta
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Niels W. Gade, Teksten, frit bearbejdet efter Scribe, af C. Borgaard
musik af Niels W. Gade (1817-1890)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
(premiere 17-01-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
Scribe, Eugène: Jeannette og Jeanneton
Lystspil i 2 Akter af Scribe og Varner. Oversat af J. Davidsen
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
(premiere 22-05-1850 på Casino)
Scribe, Eugène: Den unge Gudmoder
Vaudeville i 1 Akt af Scribe, Locroy og de Bouin. Oversat af J. Davidsen og Kr. Borre
af Lecroy (sprog: fransk)
af Chabot de Bouin (sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
oversat af Kr. Borre
(premiere 02-08-1850 på Casino)
Scribe, Eugène: Dronning Marguerites Noveller
Lystspil i 5 Akter af Legouvé og E. Scribe. Oversat af F.L. Høedt
[Paa Casino:] Oversat af Edg. Høyer
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
oversat af Edgard Høyer (1859-1942)
(premiere 01-05-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 77)
Scribe, Eugène: Naar Damer føre Krig
Lystspil i 3 Akter af Scribe og Legouvé. Oversat af P. Chiewitz
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
(premiere 10-09-1851 på Casino)
(tekst) Stella
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af H. Rung, Teksten af Scribe, bearbejdet af A. Recke
musik af Henrik Rung (1807-1871)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 02-01-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
Scribe, Eugène: Kvindens Vaaben
eller En Kamp i Kærlighed, Lystspil i 3 Akter af Scribe og Legouvé. Oversat af F.L. Høedt
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Frederik Høedt (1820-1885)
(premiere 05-01-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
(tekst) Lazarilla
eller Sangerinden med Sløret, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Rudolph Bay, Teksten af Scribe [og de Leuven], bearbejdet af Ad.v.d. Recke
musik af Rudolph Bay (1791-1856)
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 21-05-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
Scribe, Eugène: En Ministerkrise
eller Epigrammet, Vaudeville i 1 Akt, lokaliseret efter Scribe, ved J. Davidsen
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
(premiere 13-06-1853 på Casino)
Scribe, Eugène: Halvdelen Hver!
romantisk Syngespil i 3 Akter til Musik af forskellige Komponister, frit bearbejdet efter Scribe, af Erik Bøgh
musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af A.F. Lincke (1819-1874)
(premiere 13-03-1854 på Casino)
Scribe, Eugène: Adrienne Lecouvreur
Drama i 5 Akter af Euigène Scribe og Ernest Legouvé. Oversat af Magdalene Thoresen
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Magdalene Thoresen (1819-1903)
(premiere 19-03-1854 på Udenlandsk teater)
Scribe, Eugène: Min Lykkestjærne
Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af A.M. Glückstad
oversat af A.M. Glückstad (1829-1865)
(premiere 24-09-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 42)
Scribe, Eugène: Riccardo
romantisk Syngespil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Scribe, til Musik af forskellige Komponister ved Erik Bøgh
musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 18-10-1854 på Casino)
Scribe, Eugène: Sirenen
Lystspil med Sange i 3 Akter af E. Scribe. Oversat af Ad. Recke. [Fra 1873:] Operette i 3 Akter, bearbejdet af Erik Bøgh, Musiken af Auber. [Paa Folketeatret:] Syngestykke. Oversat af Charles Kjerulf
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
(premiere 17-11-1854 på Casino)
Scribe, Eugène: Kjærlighedsbrønden
romantisk Sangspil i 3 Akter efter Scribe og de Leuven, frit bearbejdet til Musik af forskellige Komponister af Erik Bøgh
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 11-04-1855 på Casino)
(tekst) Elskovsdrikken
komisk Opera i 2 Akter af Donizetti, Teksten efter Scribe (Le philtre), af F. Romani. Oversat af Th. Overskou
[Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland
[Fra 1972:] opera i 2 akter. Oversættelse: Holger Boland, koreografisk assistance: Fredbjørn Bjørnsson
musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
tekst af Felice Romani (1788-1865, sprog: italiensk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
danse af Fredbjørn Bjørnsson (1926-1993)
(premiere 16-06-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 46)
Scribe, Eugène: Franskmanden i Florents
Lystspil i 2 Akter af Scribe, Delestre og Desnoyers. Oversat af J. Davidsen
af Charles Gaspard Delestre Poirson (1790-1859, sprog: fransk)
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
(premiere 12-10-1857 på Casino)
Scribe, Eugène: Et Kvistkammer
eller Det første Skridt paa Kunstens Bane. Lystspil i 1 Akt af Scribe, Dupin og Varner [se ogsaa: Kunstnerliv]. Oversat af Anton Smith
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
(premiere 01-02-1858 på Casino)
Scribe, Eugène: To Rivaler
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Delavigne. Oversat af P.D. Steenfeldt
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af P.D. Steenfeldt
(premiere 19-03-1858 på Casino)
Scribe, Eugène: D'Aranda
eller De heftige Lidenskaber, Lystspil med Sange i 2 Akter af Scribe. Oversat af A.L.C. de Coninck
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 06-04-1858 på Folketeatret)
Scribe, Eugène: Ægtemænd i Knibe
Vaudeville i 1 Akt af Scribe og Mélesville, ved A.L.C. de Coninck
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 30-05-1858 på Folketeatret)
Scribe, Eugène: Onklen fra Amerika
Lystspil i 1 Akt, oversat efter Scribe, af Kr. Mantzius
oversat af Kristian Mantzius (1819-1879)
(premiere 15-09-1858 på Folketeatret)
Scribe, Eugène: Philip
Lystspil i 1 Akt efter Scribe, Mélesville og Bayard, ved P.D. Steenfeldt
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af P.D. Steenfeldt
(premiere 01-03-1859 på Casino)
Scribe, Eugène: Modehandlerinden
Lystspil i 5 Akter efter Scribe og Legouvé, ved J. Davidsen
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
(premiere 23-03-1859 på Casino)
Scribe, Eugène: Salig Lionel
Lystspil i 3 Akter efter Scribe og Potrons. [Oversat af Anonym, måske Marie Colban?]
af Charles Potron (sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Adolfine Marie Colban (1814-1884, sprog: norsk)
(premiere 23-10-1860 på Casino)
Scribe, Eugène: Camilla
Lystspil i 1 Akt efter Scribe og Bayard, ved Otto Zinck
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
(premiere 09-03-1861 på Casino)
Scribe, Eugène: Vind
Lystspil i 1 Akt af Scribe [oversat af Anonym]. Fra 8. Opførelse under Titlen: Humbug
oversat af Anonym
(premiere 06-04-1861 på Folketeatret)
Scribe, Eugène: Sangerinden
Lystspil i 5 Akter af Scribe og Boisseaux. [Oversat af Anonym]
af Henri Boisseaux (d. 1864, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 30-01-1862 på Folketeatret)
Scribe, Eugène: Rebekka
Lystspil med Sange i 2 Akter af E. Scribe ved Carl Jansen
oversat af Carl Jansen, f 1836 (1836-1907)
(premiere 22-04-1862 på Folketeatret)
Scribe, Eugène: Den Ærgærrige
Lystspil i 5 Akter af Scribe. Oversat af Anton Smith
oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
(premiere 25-04-1862 på Casino)
Scribe, Eugène: En berømt Mands Sønnesøn
Vaudeville i 1 Akt af E. Scribe og Mazères. Oversat af J. Davidsen
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
(premiere 03-09-1862 på Casino)
Scribe, Eugène: En hemmelig Beskytter
Lystspil i 1 Akt efter Scribe, ved A.L.C. de Coninck
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 27-02-1863 på Folketeatret)
Scribe, Eugène: En Kærlighedsdrøm
Skuespil i 5 Akter af Scribe og Biéville. Oversat af Vilhelmine Brenøe
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af Vilhelmine Brenøe (1823-1885)
(premiere 29-05-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
Scribe, Eugène: Onkel Bertels Kjøretur
Vaudeville i 1 Akt, frit efter »l'héritière« (af Scribe og Delavigne) ved Viggo Hindberg
af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
oversat af Viggo Hindberg (1837-1901)
(premiere 01-05-1872 på Folketeatret)
Scribe, Eugène: Den forvandlede Kat
Operette i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Musiken af J. Offenbach. Oversat af Paul Marcussen
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
(premiere 14-09-1873 på Casino)
Scribe, Eugène: En uskyldig Diplomat
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville. Oversat af M. Nathansen
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Moritz Nathanson (1840-1902)
(premiere 26-03-1874 på Folketeatret)
Scribe, Eugène: Under Karantæne
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mazères. Oversat af V. Stigaard
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
oversat af V. Stigaard (1861-1944)
(premiere 23-05-1881 på Folketeatret)
Scribe, Eugène: Fatinitza
Operette i 3 Akter, frit bearbejdet efter F. Zell og R. Genée, af Paul Marcussen. Sujettet efter Aubers og Scribes Opera »La Circassienne«, der er en dramatisk Bearbejdelse af Romanen »Faublas«. Musiken af Fr. Suppé
[På Théâtre du Boulevard:] Burlesk Operette i 1 Akt efter Scribe
[På Nørrebros Teater 1893 i beskåret version]
[På Nørrebros Teater 1909:] Burlesk Operette i 1 Akt
af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
musik af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)
(premiere 23-08-1884 på Casino)
(andet) Maskeballet
opera i 3 akter af Giuseppe Verdi. Tekst: Antonio Somma og Francesco Maria Piave efter Eugène Scribes libretto »Gustave III ou Le bal masqué«, oversættelse: Per Biørn, dans: Harald Lander
[Fra 1957:] Dans: Frank Schaufuss
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Antonio Somma (sprog: ukendt)
tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)
oversat af Per Biørn (1887-1944)
danse af Harald Lander (1905-1971)
danse af Frank Schaufuss (1921-1997)
(premiere 25-09-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 56)
(tekst) Kat og Kvinde
Operette i 1 Akt frit efter Scribe og Melesville. Musik. Jacques Offenbach. Oversættelse: Holger Boland
tekst af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
(premiere 15-12-1946 af Arte)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden