Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Viggo Herrmann (1822-1897)
Oplysninger om Viggo Herrmann
Forfatteren er omtalt i følgende forfatterleksika:
Erslew: Almindeligt forfatter-lexicon. Bind 1-6, 1843-68
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter) Dumas, Alexander: Gud raader. 4 Dele. Oversat fra Fransk af V. Herrmann. ♦ Kjøbenhavn, udgivet og forlagt af Eduard Meyer, 1851. 888 sider (1851, roman) EMP4032 👓
originaltitel: Le trou d'enfer, 1850
originaltitel: Dieu dispose, 1851
del af: Flyveposten
Detaljer
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
s.a. Senere udgave: De to Brødre eller Gud raader. Roman. ♦ Laurberg, [s.a.]. 704 sider
1852 Senere udgave: Gud raader. Overs. af A. E. Morville. ♦ Steen & Søn, 1852. Deel 1-6, 294 + 304 + 334 + 334 + 310 +343 sider
1917 Senere udgave: Fernando eller De to Brødre. ♦ Kjøbenhavns Bogforlag [ikke i Bogh.], 1917. [Bind] I-II, 150 + 186 sider
1919 Senere udgave: Mørkets Dronning. Folkeroman om Kærlighed, Had og Forbrydelse. (Oversat og tilrettelagt af Alf Erling [ie: Louis Møller]). ♦ Kristiania, O.A. Vindhols Forlag, 1919. 1.-3. Del, 144 + 140 + 176 sider
Noter
På fransk udgivet som 2 samhørende titler: Le trou d'enfer (1850) og Dieu dispose (1851).
Fraklipningsføljeton i Flyveposten fra 1-12-1851. Fuld visning (dårlig affotografering) af oversættelsen på: Mediestream
Annonce i Adresseavisen 3-7-1852: Romanen Gud raader (56 Ark) erholde Abonnenterne [på Flyveposten] ligeledes for 1 Rbd. 3 mk. (Bogladeprisen er 8 Rbd. 4 mk.).
Hun læste meget, gode og daarlige Romaner, og 8-9 Aar gammel lavede hun Historier om Krig og Bortførelse: de endte altid jammerfuldt. Hendes Fantasi var levende og hendes Nerver stærkt spændte; en Bog af Dumas (»Gud raader«) gjorde et saa voldsomt Indtryk paa hende, at hun var syg i mange Dage og laa vaagen om Nætterne og grublede [Artiklen om Amalie Skram i Dansk Biografisk Lexikon, bind 16, 1902].
Fuld visning af den danske oversættelse (pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Sue, Eugene: [De syv Dødssynder [7]] Fraadseri eller Doctor Gasterini. Oversat fra Fransk af V. Herrmann. ♦ Kjøbenhavn, Udgivet og forlagt af E. Meyer, 1852. 120 sider (1852, roman) EMP4713 👓
originaltitel: La Gourmandise, 1852
del af: Flyveposten
Detaljer
af Eugène Sue (1804-1857, sprog: fransk)
udgiver: Edvard Meyer (1813-1880)
1847-48 Samhørende, 7. del af: De syv Dødssynder. ♦ J.H. Schubothes Boghandel, 1847-48. Deel 1-6, 164 + 165 + 163 + 162 + 167 + 162 sider
Noter
Bogen første linier: Imod Slutningen af October Maaned 18** fandt følgende Samtale Sted i Klosteret Sainte-Rosalie, mellem Priorinden for bemældte Stiftelse, Søster Prudence, og en vis Abbee Lebour, som Læserne af disse Fortællinger maaskee erindre sig.
Side 120: Ende paa "Fraadseri" og "De syv Dødssynder".
Fraklipningsføljeton som tillægsark til Flyveposten fra 17-6-1852 til 7-8-1852.
Fuld visning af den franske tekst på: Google Books
(oversætter) Montépin, Xavier de: Vicomte Raphael. Fortsættelse af "En Zigeuners Bekjendelser". Overs. fra Fransk af V. Herrmann. ♦ 1852. 408 sider (1852, roman) EMP4456
originaltitel: Vicomte Raphaël, 1852
del af: Flyveposten
Detaljer
af Xavier Aymon de Montépin (1823-1902, sprog: fransk)
1852 Samhørende, 2. del af: En Zigeuners Bekjendelser. ♦ 1851. Deel 1-4, 408 sider (fortsat paginering)
Noter
Fraklipningsføljeton på tillægsark til Flyveposten til 11-8-1852.
(oversætter) Ferry, Gabriel: Guldsøgerne. Overs. fra Fransk af V. Herrmann. ♦ 1852. 856 sider (1852, roman) EMP3782
originaltitel: Le coureur des bois, 1850
del af: Flyveposten
Detaljer
af Eugène Louis Gabriel Ferry de Bellemare (1809-1852, sprog: fransk)
1882 Senere udgave: »Hvide-Ørn« eller Guldsøgerne. Bearbejdelse for Ungdommen af Br. Hoffmann. Paa Dansk ved Vilhelm Møller. Med 5 Farvetryks-Illustrationer efter Originaltegninger af C. Koch. ♦ 1882. 171 sider, kvartformat
1904 Senere udgave: Guldsøgerne. Oversat fra Fransk. ♦ Aarhus, C.P. Heiberg, 1904. 832 sider. Pris: kr. 4,16
1904 Senere udgave: Pepe Syvsover. Oversat fra Fransk. ♦ Slagelse, Forlaget Merkur, 1904. 512 sider [uafsluttet]
1905 Senere udgave: Guldsøgerne. I fri Bearbejdelse ved J. W. ♦ Nordby, [ikke i boghandlen], 1905. 160 sider
1906 Senere udgave: Guldsøgerne i Mexiko. Oversat fra fransk. ♦ Will. Sørensen, 1906. 644 sider. Pris: kr. 6,50. (Trykkested: Aarhus)
1912 Senere udgave: Guldsøgerne
1919 Senere udgave: Hvide Ørn eller Guldraverne. Fortælling fra det fjerne Vesten. (Bearbejdt for Ungdommen af Br. Hoffmann. Paa Dansk ved Vilh. Møller. 2. Udg.). ♦ Gyldendal, 1919. 192 sider
1931 Senere udgave: Hvide Ørn. Fortælling fra det fjerne Vesten. 3. noget forkortede Udg. ♦ Gyldendal, 1931. 96 sider
Noter
[Nyt oplag], 1876.
[Nyt oplag], 1877.
Tillægsark til Flyveposten fra 11-8-1852 til 15-2-1853.
Fuld visning af den franske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) St. Georges, J. de: Et Fyrstegiftermaal. Overs. fra Fransk af V. Herrmann. ♦ [Flyveposten], 1853. 191 sider (1853, roman) EMP4598
originaltitel: Un mariage de prince, 1849
del af: Flyveposten
Detaljer
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
Noter
Tillægsark til Flyveposten fra 22-2-1853 til 2-4-1853.
(oversætter) Ferry, Gabriel (Louis de Bellemare): Indianeren Costal. Optrin fra den mexikanske Uafhængighedskrig. Historisk Roman. Af Gabriel Ferry (Louis de Bellemare). Overs. fra Fransk af V. Hermann. ♦ [Flyveposten], 1853. 376 sider (1853, roman) EMP3783
originaltitel: Costal l'indien, 1852
del af: Flyveposten
Detaljer
af Eugène Louis Gabriel Ferry de Bellemare (1809-1852, sprog: fransk)
Noter
Tillægsark til Flyveposten fra 6-4-1853 til 20-6-1853.
(oversætter) Montépin, Xavier de: Natfuglene. Slutningen af "En Zigeuners Bekjendelser" og "Vicomte Raphael". Overs. fra Fransk af V. Herrmann. ♦ 1853. Deel 1-2, 293 + 277 sider (1853, roman) EMP4461
originaltitel: Les oiseaux de nuit, 1853
se også: En Opdagers Oplevelser
Detaljer
af Xavier Aymon de Montépin (1823-1902, sprog: fransk)
1852 Samhørende, 3. del af: En Zigeuners Bekjendelser. ♦ 1851. Deel 1-4, 408 sider (fortsat paginering)
1904 Senere udgave: Nattens Fugle. Zigøjner-Roman. Oversat. ♦ L.A. Nielsen, 1904. [Bind] I, 272 sider
(oversætter) St. Georges, J. de: Spionen af den fornemme Verden. Overs. fra Fransk af V. Hermann. ♦ [Flyveposten], 1853. 663 sider (1853, roman) EMP4599
originaltitel: L'espion du grand monde, 1851
del af: Flyveposten
Detaljer
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
Noter
Tillægsark til Flyveposten fra 25-6-1853 til 6-1-1854.
(oversætter) Bazancourt: De to Republiker. 1793-1848. Historisk Roman. Overs. fra Fransk af V. Herrmann. Udgivet som Tillæg til "Flyveposten". ♦ L. Jordan, 1854. Afdeling 1-2, 509 + 539 sider (1854, roman) EMP3774
del af: Flyveposten
Detaljer
af César Lecat de Bazancourt (1810-1865, sprog: fransk)
Noter
Tillægsark til Flyveposten fra 7-2-1854 til 13-9-1854, omtales som: "De to Republiker" (Terroristen).
Indhold
originaltitel: Georges le montagnard, 1851
af César Lecat de Bazancourt (1810-1865, sprog: fransk)
originaltitel: La princesse Pallianci, 1852
af César Lecat de Bazancourt (1810-1865, sprog: fransk)
(oversætter) Soulié, F.: Guldkalven. Familiemysterier. Overs. fra Fransk af V. Herrmann. ♦ A. Levy, 1854. Deel 1-4, 384 + 387 + 348 + 525 sider (1854, roman) EMP4651
originaltitel: Le veau d'or, 1853
serietitel: Fiirskillings-Bibliotheket
af Frédéric Soulié (1800-1847, sprog: fransk)
(oversætter) pseudonym [Yonge, Miss]: Hjertefred. En Roman af Forfatteren til "Arvingen til Redclyffe". Overs. fra Engelsk af V. Herrmann. ♦ Chr. Steen & Søn, 1855. Deel 1-4, 333 + 326 + 318 + 252 sider (1855, roman) EMP1478
originaltitel: Heartsease, 1854
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
af Charlotte Mary Yonge (1823-1901, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 159 (12-7-1855) til No. 268 (16-11-1855). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Scott, Walter: [Samlede Romaner [1]] Nigels Hændelser. Overs. af V. Herrmann. ♦ 1855. 592 sider (1855, roman) EMP1242
Detaljer
af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
1823 1. udgave: Lord Nigels Hændelser. Overs. af Fridr. Schneider. ♦ 1823. Deel 1-3, 285 + 304 + 328 sider
(oversætter) Defoe, Daniel: Yorker Sømand Robinson Crusoes Liv og forunderlige Begivenheder. Overs. fra Engelsk af V. Hermann. ♦ L. Jordan, 1855-56. Deel 1-2, 291 + 327 sider (1855-56, roman) EMP 485
Detaljer
af Daniel Defoe (1660-1731, sprog: engelsk)
1744-45 1. udgave: Den navnkundige Engellænders Robinson Crusoe Levnet Og meget selsomme Skiebne. I sær Da han i 28. Aar levede paa en øde og u-bebygget Øe ved Gabet af den store Strøm Orooncko paa den Americanske Kust af ham selv i det Engelske Sprog beskrevet, men ... overs. i det Danske Sprog, og ziiret med smukke Figurer. Kbh., 1744. Deel 1-2
Noter
Kun 1. rejse og uddrag af 2. rejses første halvdel.
(oversætter) pseudonym [Gaskell, Elizabeth]: Cranford. Af Forfatterinden til "Mary Barton", "Ruth" osv. Ved V. Hermann. ♦ Chr. Steen & Søn, 1856. Deel 1-2, 185 + 182 sider (1856, roman) EMP 624
originaltitel: Cranford, 1853
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
af Elizabeth Cleghorn Gaskell (1810-1865, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 31 (6-2-1856) til No. 65 (17-3-1856). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst (udgave fra 1904) på: Projekt Gutenberg
(oversætter) Galen, Philip: Fritz Stilling. Erindringer af en Læges Liv. Roman af Philip Galen, Forfatter til "Den Forrykte fra St. James". Oversat af V. Herrmann. ♦ Chr. Steen & Søn, 1856. Deel 1-4, 286 + 262 + 304 + 254 sider (1856, roman) EMP2381
originaltitel: Fritz Stilling, 1854
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
af Ernst Philipp Karl Lange (1813-1899, sprog: tysk)
Noter
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 186 (12-8-1856) til No. 293 (15-12-1856). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Dumas, Alexandre: Pariser-Mohikanerne. Overs. af V. Hermann. ♦ Jordan, 1856-58. Deel 1-5, 213 + 228 + 224 + 164 + 141 sider (1856-58, roman) EMP4057
originaltitel: Les mohicans de Paris, 1854-55
del af: Morgenposten
Detaljer
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
Noter
Fraklipningsføljeton i Morgenposten fra 21-6-1855.
Fuld visning af teksten i Morgenposten på: Mediestream
(oversætter) Hackländer, F. W.: Europæisk Slaveliv. En Roman. ♦ Chr. Steen & Søn, 1857. Deel 1-6, 244 + 232 + 310 + 276 + 320 + 332 sider (1857, roman) EMP2001
originaltitel: Europäisches Sklavenleben, 1854
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
af Friedrich Wilhelm Hackländer (1816-1877, sprog: tysk)
1879 Senere udgave: Europæisk Slaveliv. Roman. Overs. af Anton Meyer. ♦ 1879. Bd. 1-?, Hefte 1-?
1886 Senere udgave: Europæisk Slaveliv. Samfundsroman af F. W. Hackländer. Med Illustrationer af A. Langhammer. Gratis Tillæg til "Nordstjernen", illustreret Ugeblad, udgivet af Forlagsbureauet i Kjøbenhavn. ♦ Kjøbenhavn, Nordstjernens Hovedexspedition, 1886. 1.-2. Del, 358 [2] sider, illustreret. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
Noter
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 295 (17-12-1856) til No. 143 (24-6-1857). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Pontmartin, Armand de: Adelig og Borgerlig. Roman. Overs. af V. Hermann. ♦ Chr. Steen & Søn, 1859. Deel 1-2, 199 + 251 sider (1859, roman) EMP4548
originaltitel: L'envers de la comédie, 1854
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
af Armand de Pontmartin (1811-1890, sprog: fransk)
Noter
På fransk trykt i samlingen: Le fond de la coupe, 1854.
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 80 (5-4-1859) til No. 113 (17-5-1859). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den franske tekst på: Google Books
(oversætter) anonym: Eventyrbogen. Folkeeventyr samlede fra Nær og Fjern, overs. af V. Herrmann. ♦ V. Pio, 1862. I.-III. Samling, 240 + 237 + 191 sider (1862, novelle(r))
Detaljer
af antologi flere sprog (sprog: fleresprog)
Noter
Udkom i 14 hefter på 48 sider à 16 sk., fra februar 1862.
Indhold
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
[1f] anonym: Hønen, som skulde til Dovrefjeld, for at ikke Alverden skulde forgaae (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
[1l] anonym: Fanden er løs eller Eventyret om, hvorledes Fanden opfandt Brændeviin (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
Noter
Formodentlig oversat efter: Märchen von einem Schuster und seinem Diener Prituitschkin, på tysk trykt i: Russische Volksmärchen, 1831.
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
[3b] anonym: Eventyret om Ljubim Czarewitsch, hans Gemalinde, den deilige Prindsesse, og den bevengede Ulv (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
Noter
Formodentlig oversat efter: Märchen von Ljubim Zarewitsch, von der schönen Prinzeß, seiner Gemahlin, und vom geflügelten Wolfe, på tysk trykt i: Russische Volksmärchen, 1831.
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
[3c] anonym: Historien om den berømte og tappre Ridder Ilija hiin Muromer og Røveren Nattergal (1862, novelle(r))
af ukendt (sprog: ukendt)
Noter
Formodentlig oversat efter: Geschichte von dem berühmten und tapfern Ritter Ilija, dem Muromer, und dem Räuber Nachtigall, på tysk trykt i: Russische Volksmärchen, 1831.
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
1843 indgår i antologien: Udvalgte Eventyr og Fortællinger [s387] 1. udgave: Prindsesse Rosensmiil. Et magyarisk Eventyr. Side 387-90
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
(oversætter) Cherbuliez, Victor: Grev Kostia. Roman. Frit overs. af V. Hermann. ♦ Chr. Steen & Søn, 1862. 1.-2. Deel, 176 + 192 sider. Pris: 1 Mark 88 Skilling (1862, roman) EMP3871
originaltitel: Le comte Kostia, 1863
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
af Victor Cherbuliez (1829-1899, sprog: fransk)
Noter
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 175 (29-7-1862) til No. 212 (10-9-1862). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den franske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Braddon, M. E.: Aurora Floyd. Roman. Frit overs. fra Engelsk af V. Herrmann. ♦ Chr. Steen & Søns Forlag, 1863. Deel 1-2, 345 + 328 sider (1863, roman) EMP 257
originaltitel: Aurora Floyd, 1863
del af: Berlingske Tidende
Detaljer
af Mary Elizabeth Braddon (1835-1915, sprog: engelsk)
1900 Senere udgave: Honora Hamden. Roman af M. E. Braddon. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos O.C. Olsen & Co., 1900. Del [1]-2, 177 + 159 sider
1903 Senere udgave: Honoras Hemmelighed. Roman. ♦ Slagelse, Olaf E. Olsen, 1903. 220 sider
1926 Senere udgave: Rideknægten. Roman af Mary Maxwell. Føljeton til "Ærø Avis". ♦ [Ærø Avis], [1926]. 258 sider
1926 Senere udgave: Rideknægten. Roman af Mary Maxwell. ♦ [Ribe Stifts-Tidende], [1926]. 258 sider
1926 Senere udgave: Rideknægten. Roman af Mary Maxwell. Føljeton til "Bornholms Avis og Amtstidende". ♦ [Rønne], [Bornholms Avis], [1926]. 258 sider
1926 Senere udgave: Rideknægten. Af Mary Maxwell. ♦ [Kalundborg Avis], [1926]. 258 sider
1926 Senere udgave: Rideknægten. Roman af Mary Maxwell. ♦ [Thisted Amtsavis], [1926]. 258 sider
1933 Senere udgave: Rideknægten. Roman af Mary Maxwell. ♦ Aalborg, Aalborg Amtstidendes Bogtrykkeri, 1933. 258 sider
Noter
På engelsk trykt i: Temple Bar Magazine, fra January 1862 til January 1863. Udgivet i bogform 1863.
Føljeton i Berlingske Tidende fra 4-6-1863 til 18-8-1863. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Documenting the American South
Detaljer
Noter
Udkom med 34 numre fra 3-4-1866 til 12-5-1866. Prøvenummer 24-3-1866.
Folkets Avis, 7-4-1866, side 1: Svar paa Tiltale [Artikel som bl.a. er kommentar til artikler i andre blade om avisen og artikler i Hverdags-Posten].
Berlingske Tidende 14-5-1866, side 1, notits: "Hverdagsposten", der som tidligere omtalt, begyndte at udkomme fra 1ste April af, har igaar i en Løbeseddel underrettet sine Abonnementer om, "at Bladets Udgivelse foreløbig er standset paa Grund af indtrufne Forhindringer; skulde disse i Ugens Løb lade sig fjerne, vil Bladet blive fortsat".
(formodet) Hermann, Viggo: Rør ikke Ladegaarden. Historie af Pep, ført i Pennen af Viggo Hermann (1870, novelle(r)) 👓
del af: Illustreret Ugeblad
Detaljer
Noter
Trykt i Illustreret Ugeblad, 1. Aarg., Nr. 15 (9-7-1870).
del af: Illustreret Ugeblad
Detaljer
Noter
Trykt i Illustreret Ugeblad, 1. Aarg., Nr. 20 (13-8-1870) og Nr. 21 (20-8-1870).
(oversætter) Erckmann-Chatrian: Folkeafstemningens Historie. Fortalt af En af de 7.500.000, som stemte Ja. Overs. fra Fransk af Viggo Hermann. ♦ 1872. 316 sider (1872, roman) EMP4139
originaltitel: Histoire de plébiscite, 1872
af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)
af Charles-Alexandre Chatrian (1826-1890, sprog: fransk)
Sommer, Peter: »Fut«. Ældre og nyere Gade- og Skjemteviser. Kbh., 1872-88. Nr. 1-4 (1872-88, tekster)
(oversætter) Erckmann-Chatrian: En Rekrut af 1813. Fortælling. Overs. fra Fransk af Viggo Hermann. ♦ Chr. Steen & Søn, 1872. 471 sider. Pris: 2 Rd. 24 sk. (1872, roman) EMP4140
originaltitel: Histoire d'un conscrit de 1813, 1864
originaltitel: Waterloo, 1865
del af: Berlingske Tidende
del af: Folkets Avis
Detaljer
af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)
af Charles-Alexandre Chatrian (1826-1890, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1886 Senere udgave: Napoleons Soldat i 1813. Overs. fra det Franske ved Peter Hendrickson. ♦ Chicago, 1886. 234 sider
1888 Senere udgave: Efter Moskous Brand. Historisk Folkeroman. I kortfattet Skikkelse paa dansk ved Jul. Schiøtt. ♦ [1888]. 199 sider. (Dansk Folkebibliothek, 23-24)
1888 Senere udgave: En Rekrut fra Napoleonstiden. Fortælling. Overs. fra Fransk af Viggo Hermann. ♦ Nyt Dansk Forlagskonsortium, 1888. 471 sider
1889 [1. De] Senere udgave: Anno 1813. En Rekruts Historie. Historisk Fortælling af Erckmann-Chatrian. Oversat af S. H. ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1889. 371 sider
1889 [2. Del] Senere udgave: Waterloo. (Fortsættelse af "Anno 1813"). Historisk Roman af Erckmann-Chatrian. Paa Dansk ved S. H. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1889. 427 sider
1911 Senere udgave: En Rekrut fra Napoleonstiden. Oversat og bearbejdet af Magnus Jensen. ♦ Dansk-norsk Forlagskompagni, 1911. 160 sider. Pris: kr. 0,40
1912 [2. Del] Senere udgave: Waterloo. Oversat og bearbejdet af Magnus Jensen. ♦ København, Forenede nordiske Bogforlag, 1912. 156 sider. Pris: kr. 0,40. (Trykkeri: Akts. Teutonias Bogtrykkeri, Kbhvn.)
1915 Senere udgave: Efter Moskvas Brand. Historisk Roman. I dansk Oversættelse ved Jul. Schiøtt. ♦ Lybecker, 1915. 140 sider
1957 [2. Del] Senere udgave: Waterloo. [Af] Erckmann-Chatrian. ♦ Forlaget Illustrerede Klassikere, 1957. [45] sider, illustreret
Noter
Adresseavisen 10-4-1872, side 3, uddrag af annonce: Hertillands har Erckmann-Chatrian, forunderlig nok, hidtil været saa godt som ubekjendt; thi med Undtagelse af "En Rekrut af 1813", som, oversat af V. Hermann, har været meddelt i "Berl. Tid."s Feuilleton, er ingen af hans større Fortællinger oversat paa Dansk. Da "En Rekrut af 1813" ikke blev særskilt aftrykt og senere hyppig har været efterspurgt, har jeg af Oversætteren kjøbt Retten til at aftrykke den, og Bogen vil udkomme i 8 Hefter paa 64 Sider til en Pris af 24 sk. pr. Hefte... Andr. Schou, Nygade 4.
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 16 (19-1-1865) til No. 93 (22-4-1865), Anden Afdeling (Waterloo) fra 22-2-1865, under titlen: En Rekrut fra 1813. Fortælling af Erckmann Chatrian. Frit oversat fra Fransk. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton (ligner en revideret og forkortet udgave af oversættelsen i Berlingske Tidende) i Folkets Avis fra 17-3-1911 til 9-8-1911, under titlen: Helten mod sin Vilje. Af E. Chatrian. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den franske tekst (Historie d'in conscrit de 1813) på: Internet Archive
Fuld visning af den franske tekst (Waterloo) på: Internet Archive
antologi: "Pluk". Gammelt og Nyt i bunden og ubunden Stil. Til Deklamation og Oplæsning. Samlet og udgivet af Peter Sommer [ie. Viggo Herrmann]. ♦ Kjøbenhavn, forlagt af Boghandler V. Pio, 1874-92. Nr. 1.-11., hver 160 sider (1874-92, samling)
Detaljer
Noter
Samling 1, 2. Oplag 1877, 3. Oplag 1879, 4. Oplag 1887.
Samling 2-4, 2. Oplag 187?, Samling 2, 3. Oplag 188?, Samling 3: 2. Oplag 1887, Samling 4, 3. Oplag 188?
Samling 5, 2. Oplag 1887, Samling 7, 2. Oplag 1892, Samling 8, 2. Oplag 1892.
Nationaltidende 20-12-1880, side 2 Nr. 7 og 8, [Anmeldelse] Mediestream
Indhold
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
1842 [Uddrag] 1. udgave: E Bindstouw. Fortællinger og Digte i jydske Mundarter. ♦ Randers, J.M. Elmenhoff, 1842. 50 sider
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
af Erik Bøgh (1822-1899)
af Henrik Hertz (1798-1870)
af Holger Drachmann (1846-1908)
af Johan Ludvig Runeberg (1804-1877, sprog: svensk)
oversat af N.C. Sebbelow (1801-1870)
af Chr. Winther (1796-1876)
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
1842 [Uddrag] 1. udgave: E Bindstouw. Fortællinger og Digte i jydske Mundarter. ♦ Randers, J.M. Elmenhoff, 1842. 50 sider
af Holger Drachmann (1846-1908)
af Erik Bøgh (1822-1899)
af Christian Richardt (1831-1892)
af Erik Bøgh (1822-1899)
af Anonym
af Chr. Winther (1796-1876)
af H.V. Kaalund (1818-1885)
af Frederik Paludan-Müller (1809-1876)
af Carl Ploug (1813-1894)
af Fr. Schaldemose (1783-1853)
af Jens Baggesen (1764-1826)
af Valdemar Thisted (1815-1887)
af P. Hansen (1840-1905)
af Holger Drachmann (1846-1908)
af H.C. Andersen (1805-1875)
af Vilhelm Bergsøe (1835-1911)
af Frederik Paludan-Müller (1809-1876)
af Johan Herman Wessel (1742-1785)
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
1874 i: Udvalgte Skitser [2b02] 1. udgave: Middel mod Forkjølelse
[5s147b] anonym: Rolf Blaaskæg. Stor Karnevals-Eventyr-Ballet i 4 Billeder og 3 Akter. Side [147]-53 (1877, ballet)
af Anonym
af Peter Emil Petersen, f 1819 (1819-1871)
af Anonym
af Pseudonym og undersøges
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
Noter
Førstelinie: Det blæste en Storm udi Kattegat.
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
Noter
Førstelinie: Den Tie a war en bette Kaal, aa gik aa utted Foer.
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
1874 i: Udvalgte Skitser [1b02] 1. udgave: En Begravelse
af Dourglas William Jerrold (1803-1857, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1857 [Uddrag] 1. udgave: Mrs. Caudles Gardinprædikener. ♦ Fr. Wøldikes Forlag, 1857. 126 sider
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
[8s119] Blicher, St. St.: Dengaang te di ve Kjøvvenhavn mæ Amraal Nielsen drowes. Side 119-25 (1880, digte)
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
(oversætter) Hyltén-Cavallius og G. Stephens: [indgår i antologien: Eventyrkatten [s145]] Ungdomslandet. Svensk Æventyr efter Hyltén-Cavallius og G. Stephens ved V. Hermann. (Med 2 Billeder). Side 145-57 (1883, novelle(r)) 👓
originaltitel: Ungdoms-Landet, 1844
Detaljer
af Gunnar Olof Hyltén-Cavallius (1818-1889, sprog: svensk)
af George Stephens (1813-1895)
1909 Senere udgave: Det gyldne Æble
1912 indgår i antologien: Eventyrskatten [p] Senere udgave: Ungdomslandet
1955 indgår i antologien: Eventyrskatten [s131] Senere udgave: Ungdomslandet. Side 131-41
Noter
Efter teksten: Hyltén-Cavallius og G. Stphens (Ved V. Hermann).
Fuld visning af den svenske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Erckmann-Chatrian: En Rekrut fra Napoleonstiden. Fortælling. Overs. fra Fransk af Viggo Hermann. ♦ Nyt Dansk Forlagskonsortium, 1888. 471 sider (1888, roman) EMP4140
serietitel: Bogsamling for de tusinde Hjem, 1
Detaljer
af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)
af Charles-Alexandre Chatrian (1826-1890, sprog: fransk)
1872 1. udgave: En Rekrut af 1813. Fortælling. Overs. fra Fransk af Viggo Hermann. ♦ Chr. Steen & Søn, 1872. 471 sider. Pris: 2 Rd. 24 sk.
(oversætter) Hyltén-Cavillius og G. Stephens: [indgår i antologien: Eventyrskatten [p]] Ungdomslandet (1912, novelle(r))
Detaljer
af Gunnar Olof Hyltén-Cavallius (1818-1889, sprog: svensk)
af George Stephens (1813-1895)
1883 indgår i antologien: Eventyrkatten [s145] 1. udgave: Ungdomslandet. Svensk Æventyr efter Hyltén-Cavallius og G. Stephens ved V. Hermann. (Med 2 Billeder). Side 145-57
(oversætter) Hyltén-Cavillius og G. Stephens: [indgår i antologien: Eventyrskatten [s131]] Ungdomslandet. Side 131-41 (1955, novelle(r)) 👓
Detaljer
af Gunnar Olof Hyltén-Cavallius (1818-1889, sprog: svensk)
af George Stephens (1813-1895)
1883 indgår i antologien: Eventyrkatten [s145] 1. udgave: Ungdomslandet. Svensk Æventyr efter Hyltén-Cavallius og G. Stephens ved V. Hermann. (Med 2 Billeder). Side 145-57
Noter
Efter teksten: Hyltén-Cavillius og G. Stephens. (Ved V. Hermann).
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) En Galgenfugl Folkekomedie i 4 Akter, frit bearbejdet og lokaliseret af Viggo Herman efter Alexandre Dumas af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
| (premiere 13-03-1867 på Folketeatret) |
(oversætter) Spøg ikke med Ilden Lystspil i 3 Akter af Gustav von Putlitz. Oversat af V. Herman af Gustav von und zu Putlitz (1821-1890, sprog: tysk)
| (premiere 31-08-1873 på Folketeatret) |
(oversætter) Ultimo Lystspil i 5 Akter af G. v. Moser. Oversat af V. Herman af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
| (premiere 03-12-1874 på Folketeatret) |
(oversætter) Damokles' Sværd Farcebagatel i 20 Minuter af Gustav zu Putlitz. Oversat af V. Herman af Gustav von und zu Putlitz (1821-1890, sprog: tysk)
| (premiere 26-12-1874 på Folketeatret) |
(oversætter) Ikke til at holde ud Lystspil i 1 Akt, frit bearbejdet efter Gustav zu Putlitz, af V. Herman af Gustav von und zu Putlitz (1821-1890, sprog: tysk)
| (premiere 27-01-1875 på Folketeatret) |
(oversætter) Et styrtende Held Farce i 2 Akter efter Eugène Nus og Armand Durantin, ved V. Herman af Jean-Baptiste Eugène Nus (1816-1894, sprog: fransk)
af Armand Durantin (1818-1892, sprog: fransk)
| (premiere 19-09-1875 på Folketeatret) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler