Til indledningen til disse sider

Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975


Taltitler -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- VW -- X -- Y -- Z -- Æ -- Ø -- Å

Halvtreds mesterfortællinger

antologi: Halvtreds mesterfortællinger, (1954, tekster, flere sprog) 👓
redigeret af Jens Kruuse
redigeret af Ole Storm
omslag af Des Asmussen
Detaljer
Halvtreds mesterfortællinger. Udvalgt af Jens Kruuse og Ole Storm. ♦ København, Det Schønbergske Forlag, 1954. 648 sider
kollaps Noter
 note til titel På bagsiden af titelbladet: Omslagstegning: Des Asmussen. 1. oplag september 1954.
 note til titel På bagsiden af titelbladet: Samtlige forfatterintroduktioner [foran hver novelle] er skrevet af Ole Storm.
 note til titel Side [7-11]: Forord [signeret: Jens Kruuse].
Oversigt over andre udgaver:
1963 [1. del] Senere udgave: Tyve mesterfortællinger. Udvalgt af Jens Kruuse og Ole Storm. Samtlige forfatterintroduktioner skrevet af Ole Storm. ♦ Schønberg, 1963. 406 sider
1963 [2. del] Senere udgave: Tredive mesterfortællinger. Udvalgt af Jens Kruuse og Ole Storm. ♦ København, Det Schønbergske Forlag, 1963. 346 sider. (Trykkeri: Trykt i Det Hoffenbergske Etablissement, København)
kollaps Indhold

[s012] Andersen, H. C.: Hvad man kan hitte på. Side 12-14 (1954, novelle(r))
af H.C. Andersen (1805-1875)
1870 indgår i: Tre nye Eventyr og Historier [s055] 1. udgave: Hvad man kan hitte paa. Side [55]-64
[s016] Machiavelli: En meget lystig novelle. Side 16-22 (1954, novelle(r))
originaltitel: ?
af Niccoló Machiavelli (1469-1527, sprog: italiensk)
oversat af Johan Windfeld-Hansen
[s024] Marguerite de Navarre: Seks og halvtredsindstyvende historie. Side 24-26 (1954, novelle(r))
af Margrethe [af Angoulême. Dronning] af Navarra (1492-1549, sprog: fransk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [c] Senere udgave: Seks og halvtredsindstyvende historie
[s028] Goethe: Et familiebillede. Side 28-41 (1954, novelle(r))
originaltitel: Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten, 1795
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Die Horen, 1795.
 note til oversat titel Uddrag af rammefortællingen: Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s043] Hoffmann, E. T. A.: Sandmanden. Side 43-69 (1954, novelle(r))
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1821 i: Fortællinger [1b] 1. udgave: Sandmanden
[s071] Stendhal: Vanina Vanini. Side 71-91 (1954, novelle(r))
originaltitel: Vanina Vanini, 1829
af Marie-Henri Beyle (1783-1842, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Revue de Paris, 1929. Trykt i samlingen: Croniques italiennes, 1855.
 url film Filmatiseret 1961. Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[s093] Eichendorff: Marmorstatuen. Side 93-119 (1954, novelle(r))
originaltitel: Das Marmorbild, 1818
af Joseph von Eichendorff (1788-1857, sprog: tysk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Frauentaschenbuch für 1819, [udkom 1818].
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[s121] Hawthorne, Nathaniel: Rappaccinis datter. Sied 121-45 (1954, novelle(r))
originaltitel: Rappaccini's Daughter, 1844
af Nathaniel Hawthorne (1804-1864, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The United States Magazine and Democratic Review, December, 1844. Udgivet i bogform i samlingen: Mosses from an Old Manse, 1846.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s147] Gogol, Nikolaj: Kalechen. Side 147-56 (1954, novelle(r))
originaltitel: ?
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
[s158] Poe, Edgar Allan: Amontilladofadet. Side 158-63 (1954, novelle(r))
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1854 indgår i: Smaafortællinger af berømte Forfattere [b] 1. udgave: Amontilladopiben
[s165] Musset, Alfred de: Croisilles. Side 165-86 (1954, novelle(r))
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1875 indgår i: Noveller [c] 1. udgave: Croisilles
[s188] Dickens, Charles: Doktor Marigold. Side 188-209 (1954, novelle(r))
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1947 1. udgave: Doctor Marigold. Paa Dansk ved Svend Aggerholm. ♦ [Vejen], Askov Boghandel, 1947. 52 sider. Pris: kr. 3,50
[s211] Fanu, Sheridan le: Grøn the. Side 211-38 (1954, novelle(r))
originaltitel: Green tea, 1872
af Joseph Sheridane le Fanu (1814-1873, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [m] Senere udgave: Grøn the
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i samlingen: In a glass darkly, 1872.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s240] Melville, Herman: Kopisten Bartleby. Side 240-71 (1954, novelle(r))
originaltitel: Bartleby the scrivener, 1853
af Herman Melville (1819-1891, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1962 Senere udgave: Skriveren Bartleby. En Historie om Wall Street (1853). Overs. fra Amerikansk af Anders Saustrup. ♦ Hasselbalch, 1962. 58 sider
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [n] Senere udgave: Kopisten Bartleby
1969 indgår i antologien: Amerikanske fortællere til år 1900 [s096] Senere udgave: Skriveren Bartleby. Side 96-149
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i 2 dele i: Putman's Magazine, November og December 1853. Trykt i bogform i samlingen: The piazza tales, 1856.
 url film Filmatiseret flere gange. Artikel om novellen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
[s273] Tolstoj, Leo: Albert. Side 273-91 (1954, novelle(r))
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af W. Gerstenberg (1844-1912)
1890 indgår i: Soldaterliv i Kavkasus [s155] 1. udgave: Albert. Side [155]-96
[s293] Leskov, Nikolaj: Sminkøren. Side 293-311 (1954, novelle(r))
af Nikolaj S. Leskov (1831-1895, sprog: russisk)
oversat af Alfred Schønebeck (1886-1931)
1930 indgår i: Udvalgte Fortællinger [b] 1. udgave: Sminkøren
[s313] Verga, Giovanni: Cavalleria rusticana. Side 313-17 (1954, novelle(r))
originaltitel: Cavalleria rusticana, 1880
af Giovanni Verga (1840-1922, sprog: italiensk)
oversat af Palle Rosenkrantz (1867-1941)
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [q] Senere udgave: Cavalleria rusticana
kollaps Noter
 note til titel På italiensk trykt i samlingen: Vita dei campi, 1880.
 url Fuld visning af den italienske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s319] Bierce, Ambrose: En hændelse ved Owl Creek broen. Side 319-26 (1954, novelle(r))
originaltitel: An occurence at Owl Creek bridge, 1890
af Ambrose Bierce (1842-1914, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1962 indgår i antologien: Gysere fra hele verden [r] Senere udgave: Det skete ved Owl Creek broen
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [r] Senere udgave: En hændelse ved Owl Creek broen
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The San Francisco Examiner, 13-7-1890. Udgivet i bogform i samlingen: Tales of soldiers and civilians, 1891 [udkom dog først i 1892].
 url film Filmatiseret flere gang, første gang 1929 (stumfilm) med titlen The Spy. Artikel om novellen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s328] France, Anatole: Putois. Side 328-39 (1954, novelle(r))
af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
oversat af Paul Læssøe Müller (1878-1957)
1910 indgår i: Skjorten [d] 1. udgave: Putois
[s341] Kielland, Alexander: En god samvittighed. Side 341-48 (1954, novelle(r))
af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk)
1880 indgår i: Nye Novelletter [s075] 1. udgave: En god Samvittighed. Side [75]-94
[s350] Korolenko: Det suser i skoven. Side 350-68 (1954, novelle(r))
af Wladimir Galaktionowitsch Korolénko (1853-1921, sprog: russisk)
oversat af W. van der Vliet
1891 indgår i: Fra Øst til Vest [s245] 1. udgave: Hvad Skoven fortalte. Side [245]-82
[s370] Garsjin, Vsevolod: Bjørnene. Side 370-83 (1954, novelle(r))
af Vsevolod Michajlovitj Gársin (1855-1888, sprog: russisk)
oversat af Carl Olaf Fosse (1860-1940, sprog: norsk)
1893 indgår i: Seks fortællinger [s033] 1. udgave: Bjørnene. Side [33]-60
[s385] Wilde, Oscar: Sfinksen uden hemmelighed. Side 385-89 (1954, novelle(r))
originaltitel: The sphinx without a secret, 1887
af George Wilde (sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1961 indgår i antologien: Engelske fortællere [n] Senere udgave: Sfinxen uden gåde
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s047] Senere udgave: Sfinksen uden hemmelighed. Side 47-52
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The World, May, 1887. Udgivet i bogform i samlingen: Lord Arthur Savile's crime and other stories, 1891.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
[s391] Tjekhov: Hos adelsmarskalinden. Side 391-94 (1954, novelle(r))
originaltitel: ?
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
illustrationer i periodicum: Paul Høyrup (1909-1971)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s053] Senere udgave: Hos adelsmarskalinden. Side 53-58
kollaps Noter
del af: Cavalcade
 note om føljeton Trykt i: Cavalcade, 1. Aargang (1946), Nr. 1 (September), side 73-78. Tegning af Paul Høyrup. Oversat af Erik Horskjær.
[s396] Gorkij, Maxim: Seksogtyve og en. Side 396-407 (1954, novelle(r))
af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af C.W. Volkersen (1874-1946)
1941 indgår i: Bundne Kræfter [h] 1. udgave: Seksogtyve og én
[s409] Colette: Lille Bouilloux. Side 409-12 (1954, novelle(r))
originaltitel: Petite Bouilloux, 1922
af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s075] Senere udgave: Lille Bouilloux. Side 75-80
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: La Maison de Claudine, 1922.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s414] Anderson, Sherwood: Ægget. Side 414-22 (1954, novelle(r))
originaltitel: The egg, 1921
af Sherwood Anderson (1876-1941, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s081] Senere udgave: Ægget. Side 81-91
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i samlingen: The triumph of the egg, 1921.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
[s424] Forster, E. M.: Vejen fra Kolonos. Side 424-32 (1954, novelle(r))
originaltitel: The road from Colonus, 1911
af Edward Morgan Forster (1879-1970, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s092] Senere udgave: Vejen fra Kolonos. Side 92-103
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i samlingen: The celestial omnibus and other stories, 1911.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
[s434] Bergman, Hjalmar: Den, som engang har elsket. Side 434-41 (1954, novelle(r))
originaltitel: Den som en gång älskat, 1929
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Poul P.M. Pedersen (1898-1983)
1956 indgår i antologien: Julekrybben [n] Senere udgave: Den som éngang har elsket
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s104] Senere udgave: Den, som engang har elsket. Side 104-14
kollaps Noter
del af: Cavalcade
 note til titel På svensk trykt i: Nerikes Allehanda, 1929. Udgivet i bogform i samlingen: Herr Markurells död och andra noveller, 1941.
 note om føljeton Trykt i: Cavalcade, 1. Aargang (1946), Nr. 4 (December), side 61-72. Oversat af Poul P.M. Pedersen.
 note om føljeton Oplæst i radioen 23-12-1954, kl. 16,50-17,20, læst af Karen Poulsen (Fra Stemmearkivet) [i serien: Hørte De].
[s443] Wiechert, Ernst: Dødskandidaten. Side 443-47 (1954, novelle(r))
originaltitel: Der Todeskandidat, 1934
af Ernst Wiechert (1887-1950, sprog: tysk)
oversat af J. Boisen Schmidt (f. 1925)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s115] Senere udgave: Dødskandidaten. side 115-20
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Der Todeskandidat, 1934.
[s449] Hoel, Sigurd: Morderen. Side 449-55 (1954, novelle(r))
af Sigurd Hoel (1890-1960, sprog: norsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1944 indgår i: Norge forteller [s332] 1. udgave: Morderen
[s457] Lagerkvist, Pär: Elevatoren som gik til helvede. Side 457-61 (1954, novelle(r))
af Pär Lagerkvist (1891-1974, sprog: svensk)
oversat af Hagmund Hansen (1901-1975)
1942 indgår i antologien: Ny nordisk Novellekunst [t] 1. udgave: Hissen som gick ner i helvete. Side 277
[s463] Parker, Dorothy: Lotte. Side463-75 (1954, novelle(r))
originaltitel: Horsie
af Dorothy Parker (1893-1967, sprog: engelsk)
oversat af Anne Monrad
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s137] Senere udgave: Lotte. Side 137-52
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Harper's Bazaar, December 1932.
[s477] Alvaro, Corrado: Teresita. Side 477-81 (1954, novelle(r))
originaltitel: Teresita, 1930
af Corrado Alvaro (1895-1956, sprog: italiensk)
oversat af Erik Koed Westergaard (1917-1998)
1957 indgår i: Lyset og havet [g] Senere udgave: Teresita
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s153] Senere udgave: Teresita. Side 153-58
kollaps Noter
 note til titel På italiensk trykt i: Gente in Aspromonte, 1930.
[s483] O'Flaherty, Liam: Den sårede kormoran. Side 483-85 (1954, novelle(r))
originaltitel: The wounded cormorant, 1925
af Liam O'Flaherty (1896-1984, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s159] Senere udgave: Den sårede kormoran. Side 159-62
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Nation (London), XXXVIII (28-11-1925), side 317-18.
 note til oversat titel Kormoran (fugl) = skarv.
[s487] Vesaas, Tarjei: En modig myre. Side 487-92 (1954, novelle(r))
af Tarjei Vesaas (1897-1970, sprog: norsk)
oversat af Torben Brostrøm (1927-2020)
1952 indgår i: Vindene [a] 1. udgave: En modig myre
[s494] Linklater, Eric: Sælskindsbukser. Side 494-508 (1954, novelle(r))
af Eric Robert Russell Linklater (1899-1974, sprog: engelsk)
oversat af Gudmund Roger-Henrichsen (1907-2000)
1947 1. udgave: Sælskindsbukser. Novelle. (Overs. af Gudmund Roger-Henrichsen efter "Sealskin trousers"). ♦ Schønberg [ikke i boghandlen], 1947. 46 sider
[s510] Lehmann, Rosamond: En vinterdrøm. Side 510-18 (1954, novelle(r))
af Rosamond Nina Lehmann (1901-1990, sprog: engelsk)
oversat af Poul P.M. Pedersen (1898-1983)
1948 indgår i: Zigøjnerbarnet [d] 1. udgave: En Vinterdrøm
kollaps Noter
 note til oversat titel Denne oversættelse tidligere trykt i: Cavalcade, 1. Aargang (1946), Nr. 1 (September), side 88-99.
[s520] Pritchett, V. S.: En forårsmorgen. Side 520-24 (1954, novelle(r))
originaltitel: ?
af Victor Sawdon Pritchett (1900-1997, sprog: engelsk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s200] Senere udgave: En forårsmorgen. Side 200-05
[s526] Wolfe, Thomas: En slægtning. Side 526-33 (1954, novelle(r))
originaltitel: Arnold Pentland, 1935
af Thomas Wolfe (1900-1938, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s206] Senere udgave: En Slægtning. Side 206-15
kollaps Noter
del af: Cavalcade
 note til titel På engelsk trykt i: Esquire, June, 1935, under titlen: Arnold Pentland. Udgivet i bogform i samlingen: The Hills beyond, 1941, under titlen: A kinsman of his blood.
 note om føljeton Trykt i: Cavalcade, 1. Aargang (1946), Nr. 1 (September), side 42-47, 53-56. Tegning af Des Asmussen. Oversat af Johannes Wulff.
[s535] Davies, Rhys: Den sidste kamp. Side 535-44 (1954, novelle(r))
originaltitel: The last struggle
af Rhys Davies (1901-1978, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s216] Senere udgave: Den sidste kamp. Side 216-28
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i samlingen: The trip to London, 1946.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[s546] O'Connor, Frank: Orfeus med sin lyre. Side 546-54 (1954, novelle(r))
originaltitel: Orpheus and his lute, 1936
af Frank O'Connor (1903-1966, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
illustrationer i periodicum: Paul Høyrup (1909-1971)
illustrationer i periodicum: Ib Spang Olsen (1921-2012)
oversætter i periodicum: georgjedde (1913-1992)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s229] Senere udgave: Orfeus med sin lyre. Side 229-39
kollaps Noter
del af: Cavalcade
del af: Politiken
 note til titel På engelsk trykt i: Esquire, January, 1936, side 92-93 og 111. Udgivet i bogform i samlingen: Bones of contention. New York, 1936.
 note om føljeton Trykt i: Cavalcade, 2. Aargang (1947), Nr. 1 (Januar-Februar), side 4-16. Tegninger af Paul Høyrup. Oversat af Kurt Kreutzfeld.
 note om føljeton Trykt i: Politiken, Magasinet, 3-8-1957, side 1-2, 8-9 og 11. [Illustreret af Ib Spang Olsen]. Oversat af georgjedde.
[s556] Waugh, Evelyn: Episode i Azanien. Side 556-68 (1954, novelle(r))
originaltitel: Incident in Azania, 1932
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s240] Senere udgave: Episoden i Azanien. Side 240-55
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Windsor Magazine, December 1932. Trykt i samlingen: Mr. Loveday's little outing and other sad stories, 1936.
[s570] Greene, Graham: Over broen. Side 570-78 (1954, novelle(r))
af Graham Greene (1904-1991, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1954 indgår i: 19 noveller [s048] 1. udgave: Over broen. Side 48-[60]
[s580] Spender, Stephen: Den brændende kaktus. Side 580-93 (1954, novelle(r))
originaltitel: The burning cactus, 1936
af Stephen Harold Spender (1909-1995, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s267] Senere udgave: Den brændende kaktus. Side 267-83
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i samlingen: The burning cactus, 1936.
[s595] Aymé, Marcel: Stokken. Side 595-607 (1954, novelle(r))
originaltitel: La canne, 1932
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s284] Senere udgave: Stokken. Side 284-99
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Candide, No. 451, 3-11-1932. Udgivet i bogform i samlingen: Le nain, 1934.
[s609] Saroyan, William: Manden der blev fed. Side 609-13 (1954, novelle(r))
originaltitel: The man who got fat, 1937
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s300] Senere udgave: Manden der blev fed. side 300-05
kollaps Noter
 note til titel Trykt i samlingen: Little children, 1937.
[s615] Arnér, Sivar: Krigerens støvler. Side 615-26 (1954, novelle(r))
originaltitel: Skon som krigaren bar, 1942
af Ernst Nils Sivar Erik Arnér (1909-1997, sprog: svensk)
oversat af Hagmund Hansen (1901-1975)
illustrationer i periodicum: Marlie Brande (1911-1979)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s306] Senere udgave: Krigerens støvler. Side 306-20
kollaps Noter
del af: Cavalcade
 note til titel På svensk trykt i: Bonniers litterära magasin, 11e Årgång (1942), N:r 10, December, side 764-72. Udgivet i bogform i samlingen: Skon som krigaren bar, 1943.
 note om føljeton Trykt i: Cavalcade, 2. Aargang (1947), Nr. 1 (Januar-Februar), side 24-40. Tegning af Marlie Brande. Oversat af Hagmund Hansen.
 url Fuld visning af den svenske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Runeberg
[s628] Sansom, William: Det lille værelse. Side 628-38 (1954, novelle(r))
af William Sansom (1912-1976, sprog: engelsk)
oversat af Paul Monrad (f. 1917)
1948 indgår i antologien: Tolv smaa Gysere [j] 1. udgave: Det lille Værelse
[s640] Patatzis, Sotiris: Rød måne. Side 640-48 (1954, tekster)
originaltitel: ?
af Sotiris Patatzis (1917-1991, sprog: græsk)
oversat af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Leif Toklum (1917-1996)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s336] Senere udgave: Rød måne. Side 336-46
kollaps Noter
 note til titel I engelsk oversættelse udgivet i samlingen: World prize stories. Selected from the New York herald tribune competition series, 1952, under titlen: Red moon [novellen vandt førsteprisen].

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.