Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

N

 Naboer,
Enakter af James Saunders. Oversat af Mogens Balslev
Originaltitel: Neighbours
(premiere 22-04-1966 på Fiolteatret)
af James Saunders (1925-2004, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Balslev
 Nabucco,
opera i 4 akter (7 billeder) af Verdi. Tekst af Temistocle Solera
Originaltitel: Nabucco (Scala-operaen, Milano, 9-3-1842)
(premiere 21-12-1845 af Italiensk Operaselskab)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Temistocle Solera (1815-1878, sprog: italiensk)
 Nabucodonosor
se, Nabucco
 En nagende Orm,
Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou
(premiere 14-04-1859 på Folketeatret)
 Nanette et Lucas,
(premiere 01-01-1769 af Den franske Hoftrup)
af N. E. Framéry (1745-1810, sprog: fransk)
af Le Chevalier d'Herbain (sprog: fransk)
 Nanine,
eller Den retsindige Mand, Komedie i 3 Akter af Voltaire, oversat af Falck, senere [1773-74] af Ch.D. Biehl under Titlen: Nanine eller Manden uden Fordomme, og [i 1808-09] efter Gotters Oversættelse (Jeannette) af K.L. Rahbek under Titlen: Jeanette
Originaltitel: Nanine, ou L'homme sans prejugé
(premiere 02-06-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af [P.?] Falck
oversat af Dorothea Biehl
oversat af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Napoleon,
eller Sommerrevyen 1911. Stort Slagmaleri i 2 Billeder med Sange og Tableauer
(premiere 07-07-1911 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Napoleon den Eneste,
skuespil i 3 akter af Paul Raynal. Oversættelse: Mogens Dam
Originaltitel: Napoléon Unique
(premiere 24-10-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
af Paul Raynal (1885-1971, sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
 Napoleons Befaling,
Komedie i 2 Akter af Aniecet og Dumanoir. Oversat af N.C.L. Abrahams
Originaltitel: La savonette impériale
(premiere 25-02-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af Auguste Anicet-Bourgeois (1806-1870, sprog: fransk)
 Napoleons Kagekone,
Parodifarce med Sange og Kor i 1 Akt og et Forspil af Anton Melbye og Frederik Ricard
[1903 med undertitlen:] Verdenshistorisk Skuespil frit efter "Madam Sans-Gene" med Sange, Viser og Kor i 1 Akt og 1 Forspil
(premiere 09-03-1895 på Nørrebros Teater)
 Napoleons vaskepige
se, Madame Sans-Gêne
 Napoli,
eller Fiskeren og Hans Brud, romantisk Ballet i 3 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af H.S. Paulli, Edv. Helsted, N.W. Gade og [finalen til 3. akt:] H.C. Lumbye
[i 1928 til 1929 blev finalen til 3. akt udeladt]
[Fra 1944 til 1956:] de indlagte soli i Pas de six af Hans Beck
[Fra 1963:] Pas de deux'en i 2. akt af Hans Brenaa
(premiere 29-03-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 219, 1889-1975: 336)
musik af H.S. Paulli
musik af Edvard Helsted
musik af Niels W. Gade
musik af H.C. Lumbye
 Narcissus,
Opera og musicalsk Hyrdespil, hvortil Poesien er af Msr. Apostolo Zeno, og Musiqven ganske nye componerede af Msr. Sarti
(premiere 28-02-1763 på Det kongelige Teater)
tekst af Apostolo Zeno (1668-1750, sprog: italiensk)
musik af Giuseppe Sarti
 Narcissus i Helvede,
Skuespil i 1 Forspil og 4 Akter af Sven Clausen
(premiere 28-12-1927 på Arbejdernes Teater)
 Narkodage,
gruppearbejde
(premiere 17-10-1970 på Fiolteatret)
af Anonym
 Narkomaner,
skuespil af Jack Gelber. Musik: Dexter Gordon. Oversættelse: Preben Kaas
[På Boldhusteatret under titlen: Connection] Oversættelse. Erik Thygesen
Originaltitel: The connection (The Living Theatre, New York, 15-7-1959)
(premiere 05-04-1964 på A.B.C.-Teatret)
af Jack Gelber (1932-2003, sprog: engelsk)
musik af Dexter Gordon (1923-1990, sprog: engelsk)
oversat af Preben Kaas
oversat af Erik Thygesen
 Narredans,
Tragikomedie i 3 Akter af Leo Birinski. Oversat af Carl Behrens
Originaltitel: Narrentanz
(premiere 29-11-1913 på Dagmarteatret)
af Leo Birinski (sprog: ukendt)
oversat af Carl Behrens
 Narrene,
skuespil i 3 akter af Klaus Rifbjerg
(premiere 05-03-1971 på Folketeatret)
 Narrespil,
skuespil for børn i 1 akt af Kaj Himmelstrup
Originaltitel: (Det svenske Riksteater, ?-3-1970)
(premiere 01-07-1970 på Fiolteatret)
 Narret April,
Vandevillebagatel i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 07-07-1851 på Casino)
 Nat
se, Ægteskab
 En nat i februar,
af Staffan Göthe
Originaltitel: ?
(premiere 09-04-1973 på Aalborg Teater)
af Staffan Göthe (f. 1944, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 En Nat i Roskilde,
Vaudevillespøg i 1 Akt. Bearbejdet efter Warin og Lefevre, af H.C. Andersen
Originaltitel: Une chambre â deux lits
(premiere 06-05-1849 på Casino)
af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)
af Louis Lefèvre (sprog: fransk)
oversat af H.C. Andersen
 En Nat i Ægypten,
ballet i 1 akt efter Michail Fokins ballet »Une Nuit d'Égypte«/»Cléopâtre«. Musik: A. Arenskij, N. Rimskij-Korsakov og A. Glazunov, koreografi: Emilie Walbom
(premiere 28-04-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 34)
af Michail Michajlovic Fokin (1880-1942, sprog: russisk)
musik af Anton Stepanovic Arenskij (1861-1906, sprog: russisk)
musik af Nikolaj Andreevic Rimskij-Korsakov (1844-1908, sprog: russisk)
musik af Aleksandr Konstantinovic Glazunov (1865-1936, sprog: ukendt)
danse af Emilie Walbom
 Nat med gæster,
en moritat af Peter Weiss. Oversættelse: Frank Jæger
Originaltitel: Nacht mit Gästen (Werkstatt der Schillertheaters, Berlin, 14-10-1963)
(premiere 14-02-1965 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Peter Weiss (1916-1982, sprog: tysk)
oversat af Frank Jæger
 En Nat mellem Fjældene,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Emil Hartmann, Teksten af C. Hostrup
(premiere 11-04-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af Emil Hartmann
tekst af C. Hostrup
 Nat og Morgen,
Folkekomedie i 5 Akter (8 Afdelinger) frit efter Bulwer, ved Richard Schrøder
Originaltitel: Night and morning
(premiere 08-11-1877 på Folketeatret)
af Edward George Bulwer-Lytton (1803-1873, sprog: engelsk)
oversat af Richard Schrøder
 En Nat paa St. Croix,
Operette i 1 Akt efter I.L. Harisch, ved Richard Schrøder. Musiken af forskellige Komponister
Originaltitel: Mannschaft an Bord
(premiere 31-03-1883 på Dagmarteatret)
af J. L. Harisch (sprog: tysk)
oversat af Richard Schrøder
musik af anonym andre (sprog: andre)
 Natalie,
Skuespil i 4 Akter af Ivan Turgénjev, oversat efter Eug. Zabels tyske Bearbejdelse, af Johs. Magnussen
Originaltitel: Natalie (Königl. Schauspielhaus, Berlin, 1889)
(premiere 07-09-1890 på Dagmarteatret)
af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
bearbejdelse af Eugen Zabel (1851-1924, sprog: tysk)
oversat af Johannes Magnussen
 Natan Ketilssons Død,
historisk Hørespil fra Island i 8 Billeder af Eline Hoffmann
(premiere 28-08-1936 på Radio)
 Natarbejde,
Farce i 1 Akt af Marcel Ronvier. Oversat af Alfred Kjærulf
(premiere 10-08-1920 på Thalia Teater)
af Marcel Ronvier (sprog: ukendt)
oversat af Alfred Kjærulf
 Natascha,
Skuespil i 1 Akt ved Thor Lange
Originaltitel: ?
(premiere 17-10-1900 på Casino)
 Nathan den Vise,
skuespil i 2 akter (12 afdelinger) af G.E. Lessing. Oversættelse: Finn Methling
[På Det kgl. Teater, scener, 1815] Oversat af K.L. Rahbek
[På Det kgl. Teater, scener, 1840] Oversat af Henrik Hertz
Originaltitel: Nathan der Weise (Döbbelinsches Theater, Berlin, 14-4-1783)
(premiere 19-03-1960 på Odense Teater
premiere 05-04-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Henrik Hertz
oversat af Finn Methling
 Nationalrevuen 1889
se, Mellem Himmel og Jord
 Nationalrevyen 1890
se, Glutter ombord
 Natklubben,
Sangfarce. Komponist: Walter Kollo, Forfatter: Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Kaj Allen
(premiere 30-01-1928 på Sønderbro Teater)
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
tekst af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
tekst af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Kai Allen
 Et natligt Møde,
dramatisk Spøg med Sang i 1 Akt [af Anonym]
(premiere 21-03-1868 på Folketeatret)
af Anonym
 Natsværmeren,
Operette i 3 Akter af Oscar Straus. Tekst af Leopold Jacobson og Robert Bodanzky. Den danske Bearbejdelse af Johannes Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Nachtfalter
(premiere 04-02-1919 på Scala Teater)
musik af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
tekst af Leopold Jacobson (1878-1943, sprog: tysk)
tekst af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam
oversat af Paul Sarauw
 Nattefrost,
skuespil i 5 akter af Jørgen Grünwald og Svend Bache
(premiere 27-10-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
af Jørgen Grünwald
 Nattegnet,
Operette i 1 Akt af Mélesville og Carmouche. Musiken af J. Offenbach. Oversat af A.V. Verner
Originaltitel: La permission de dix heures
(premiere 05-11-1879 på Casino)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Pierre François Adolphe Carmouche (1797-1868, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 En Nattegæst,
Vaudevillespøg i 1 Akt af Lockroy og Anicet, bearbejdet af Th. Overskou
Originaltitel: Après minuit
(premiere 29-03-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Joseph Philippe Simon (1803-1891, sprog: fransk)
af Auguste Anicet-Bourgeois (1806-1870, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Natteherberg,
Billeder fra Dybet. 4 akter af Maxim Gorki. Oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Na dne (Moskva Kunstnerteater, Moskva, 1902)
(premiere 16-04-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af Julius Lehmann
 Natten er saa stille,
Farce med Sange i 3 Akter af Alfred Aatoft, Komponist: Georges de Bertou[ch?]
(premiere 03-10-1919 på Røde Kro Teater)
musik af Georges de Bertouch
 Natten før Brylluppet,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Fr. Frølich, Teksten af L. Kruse
(premiere 15-02-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af J.F. Frøhlich
tekst af Lauritz Kruse
 Natten og dukkerne,
af Fernando Arrabal
Originaltitel: ?
(premiere 18-09-1970 på Århus Teater, Studio scene)
af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Natten til 16. Januar,
Kriminalskuespil af Ayn Rand. Oversat af H. Henhild [pseudonym]
Originaltitel: ?
(premiere 21-01-1940 på Århus Teater)
af Ayn Rand (1905-1982, sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
 Natten til den 17. April,
Skuespil i 5 Billeder af Ludwig Zilahy. Oversat af Fleming Lynge
Originaltitel: ?
(premiere 29-09-1933 på Dagmarteatret)
af Ludwig Zilahy (sprog: ukendt)
oversat af Fleming Lynge
 Natten til den 28de Juli,
Folkekomedie i 5 Akter, frit dramatiseret og bearbejdet efter Fergus W. Humes Kriminalroman »A mystery of a hansom-cab«, af P. Fristrup
(premiere 05-05-1895 på Folketeatret)
af Fergusson Wright Hume (1859-1932, sprog: engelsk)
bearbejdelse af P. Fristrup
 Nattens Dronninger,
Lystspil i 3 Akter af Adolph Wilbrandt. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Die Neuvermählten
(premiere 29-12-1881 på Casino)
af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Nattens frelse,
af Jens August Schade
(premiere 23-10-1965 på Odense Teater)
 Nattens Søn,
Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter og et Forspil, frit bearbejdet efter Victor Séjour, ved Richard Kaufmann
Originaltitel: Le fils de la nuit
(premiere 11-02-1873 på Casino)
af Victor Séjour (1817-1874, sprog: fransk)
oversat af Richard Kaufmann
 Natteravnen,
Lystspil i 5 Akter af Paul Sarauw og Fleming Lynge
(premiere 07-03-1939 på Det ny Teater)
 Natteregn,
Hørespil af H. C. Branner
(premiere 19-02-1937 på Radio)
 Nattergalen,
Opera i 3 Akter af August Enna. Teksten versificeret af Kai Friis Møller efter H.C. Andersens Eventyr. Dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 10-11-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
musik af August Enna
andet af H.C. Andersen
 Nattergalen,
Eventyr af H.C. Andersen
(premiere 26-12-1922 af Sadolins Marionetteater)
andet af H.C. Andersen
 Nattergalen,
lyrisk Eventyr i 3 Akter af Igor Stravinskij. Tekst: Igor Stravinskij og S. Mitusov efter H.C. Andersens Eventyr, dansk bearbejdelse: Mogens Lorentzen, koreografi: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Le Rossignol
(premiere 01-09-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
musik og tekst af Igor Stravinskij (1882-1971, sprog: russisk)
tekst af Stepan Stepanovic Mitusov (1878-1942, sprog: ukendt)
andet af H.C. Andersen
oversat af Mogens Lorentzen
 Nattergalen,
minimusical af Ronald Tavel efter H.C. Andersens eventyr. Musik af Louis Mølholm
(premiere 10-12-1968 på Boldhusteatret)
af Ronald Tavel (1936-2009, sprog: engelsk)
andet af H.C. Andersen
musik af Louis Mølholm
oversat af Anonym
 Nattergalen i Wittenberg,
Skuespil i 5 akter af August Strindberg
Originaltitel: Näktergalen i Wittenberg (Bühne der deutschen Künstlertheater-Sozietät, Berlin, 5-12-1914)
(premiere 1936-37 af Dansk Skolescene)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Nattesangen,
kammeropera af Lars-Erik Rosell. Tekst: Mogens Faber
(premiere 11-01-1975 af Ukendt gruppe)
musik af Lars-Erik Rosell (1944-2005, sprog: svensk)
tekst af Mogens Faber
 Nattesjov for natteravne,
(premiere 10-03-1956 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Nattevandring i Tivoli,
(premiere 16-08-1875 på Tivoli)
af Anonym
 Naturen over Optugtelsen,
af Ch. Johnson, bearabejdet af J.R. Paulli
Originaltitel: The generous husband or the coffeehouse politician
(premiere 1724 (opførelse usikker) på Lille Grønnegade)
af Ch. Johnson (sprog: engelsk)
 Naturens Datter,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Rambach, lyrisk omarbejdet af N.T. Bruun
(premiere 05-11-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af Friedrich Eberhard Rambach (1767-1826, sprog: tysk)
 Naturens Datter,
En Familieskildring i tre Acter af August Lafontaine, oversat af H. C. Lund
(premiere 1825 af Görbing Frank)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
oversat af H.C. Lund
 Naturens Røst,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af Armand, omarbejdet af E. Falsen
Originaltitel: Le cri de la nature
(premiere 03-12-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af F.L.Æ. Kunzen
tekst af Charles Louis Tissot (sprog: fransk)
 Den naturlige Søn,
Skuespil i 5 Akter af R. Cumberland. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: The natural son (Drury Lane Theatre, London, december 1784)
(premiere 17-02-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Richard Cumberland (1731-1811, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz
 Navnet,
eller Det hurtige Frieri, Lystspil paa Vers i 2 Akter af Sille Beyer
(premiere 10-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Navnet, der blev borte,
af Carl E. Soya
(premiere 11-05-1928 på Folketeatret)
 Navnsygen,
Lystspil i 5 Akter af Reynolds, frit oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Notoriety
(premiere 23-11-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Frederic Reynolds (1764-1841, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz
 Den neapolitanske Betler,
dramatisk Skitse i 1 Akt af J.M. Thiele
(premiere 10-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Ned med krigen,
Skuespil af Albert Maltz og Georg Sklar
Originaltitel: Peace on earth (Civic Repertory Theatre, New York, 29-11-1933)
(premiere 01-11-1935 på Nørrebros Teater)
af Albert Maltz (1908-1985, sprog: engelsk)
af George Sklar (1908-1988, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Ned med kulturen,
bix i 2 afdelinger af Erik Knudsen
(premiere 01-05-1965 på Svalegangen)
 Nedbrydning,
Et radiospil af Peter Albrechtsen
(premiere 27-06-1966 på Radio)
 Nederlaget,
et skuespil om Pariser-Kommunen i 4 akter (14 billeder) af Nordahl Grieg. Oversættelse: Kaare Borchsenius, musiken ved Otto Mortensen
Originaltitel: Nederlaget
(premiere 04-12-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 41)
af Johan Nordahl Brun Grieg (1902-1943, sprog: norsk)
oversat af Kaare Borchsenius
musik af Otto Mortensen
 Det nederlandske Skilderie,
Ballet af Sacco
(premiere 14-10-1763 på Det kongelige Teater)
 Nedtælling
se, Ægteskab
 Negeren,
Komedie i 5 Akter af Chr. Pram
(premiere 10-11-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
 Negeren og hans Brud,
(premiere 26-01-1874 på Thalia)
af Anonym
 Negerslaverne,
Sørgespil i 3 Akter med Kor og Dans af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Negersklaven
(premiere 20-06-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Nej!,
Vaudeville i 1 Akt af J.L. Heiberg
[Fra 1881:] Musikken arrangeret af Henrik Rung
(premiere 01-06-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 215, 1889-1975: 157)
musik af Henrik Rung
 Nej, nej Nanette,
Amerikansk Danseoperette i 3 Akter. Komponist: Vincent Youmans, Forfatter: Irving Caesar, Otto Harbach og Frank Mandel. Oversat af Axel Breidahl
[På Nørrebros Teater:] Bearbejdelse: Flemming Geill
[Fra 1973 under titlen:] No No Nanette
Originaltitel: No, no Nanette
(premiere 16-07-1927 på Fønix Teatret)
af Vincent Youmans (1898-1946, sprog: engelsk)
af Irving Caesar (1895-1996, sprog: engelsk)
af Otto Harbach (1873-1963, sprog: engelsk)
af Frank Mandel (1884-1958, sprog: engelsk)
oversat af Axel Breidahl
bearbejdelse af Flemming Geill
 Nemesis,
Skuespil i 4 Akter af Arthur V. Pinero. Oversat af Oskar Hansen
Originaltitel: The Profligate (Garrick Theatre, London, 24-4-1889)
(premiere 07-03-1902 på Århus Teater)
af Arthur W. Pinero (1855-1934, sprog: engelsk)
oversat af Oskar Hansen
 Nero,
tragisk Skuespil i 5 Akter af Einar Christiansen
(premiere 18-10-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Nervekliniken,
Farce med Sange i 3 Akter af Axel Andreasen
(premiere 09-04-1915 på Sønderbro Teater)
 Nervøse Koner,
Lystspil i 3 Akter af Ernest Blum og Raoul Toché. Oversat af C.V. Driebein
Originaltitel: Les femmes nerveuses (Théâtre du Gymnase, Paris, 20-9-1888)
(premiere 04-10-1889 på Casino)
af Ernest Blum (1836-1907, sprog: fransk)
af Raoul Toché (f. 1850, sprog: fransk)
oversat af C.V. Driebein
 Nesle-Taarnet,
Skuespil i 5 Akter af Alexandre Dumas og Frédéric Gaillardet. Oversat af Peter Nansen
Originaltitel: La tour de Nesle (Théâtre de la Porte Saint-Martin, 29-5-1832)
(premiere 03-01-1892 på Casino)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Frédéric Gaillardet (1808-1882, sprog: fransk)
oversat af Peter Nansen
 New York,
et Teaterstykke af Norbert Garai. Oversættelse: Ludvig Brandstrup
(premiere 31-05-1938 på Betty Nansen Teatret)
af Norbert Garai (1900-1948, sprog: tysk)
oversat af Ludvig Brandstrup
 Nibelungens Ring
se, Rhinguldet
 Nibelungens Ring
se, Valkyrien
 Nibelungens Ring
se, Siegfried
 Nibelungens Ring
se, Ragnarok
 Nick Carter,
Folkekomedie i 5 Akter (9 Afdelinger) [formodet af Paul Sarauw og Julius Magnussen]
(premiere 01-01-1909 på Frederiksberg Teater)
 Niels Ebbesen,
eller Danmarks Befrier. National-historisk Pantomime i 3 Akter (6 Tableauer) af Gustav Lund. Musikken efter forskjellige Komponister arrangeret af R. Variali
(premiere 11-04-1882 på Vesterbroes Theater)
af Gustav Lund
musik af R. Variali
 Niels Ebbesen,
skuespil i 5 akter af Kaj Munk. Musik: Knudåge Riisager, dans: Børge Ralov
[Som hørespi bearbejdet for radiol:] Musik af Svend S. Schultz
(premiere 01-09-1945 på Radio
premiere 01-09-1945 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 36)
musik af Svend S. Schultz
danse af Børge Ralov
 Niels Ebbesen af Nørreris,
Sørgespil i 5 Akter af L.C. Sander. [Omarbejdet Version fra 1797-98]
[På Østerbro Teater under title:] Danmarks Befrier, Niels Ebbesen af Nørreriis. Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter
(premiere 31-01-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)
 Niels Klims underjordiske rejse,
skuespil i 2 akter af Kaj Nissen og Kasper Rostrup. Musik: Fuzzy
(premiere 30-09-1973 af Banden)
musik af Fuzzy
andet af Ludvig Holberg
 Niels Lembak,
Skuespil i 1 Akt af L. Kruse, Musik af Cl. Schall
(premiere 23-03-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Claus Schall
 Niels Nielsen,
Skuespil i 4 Akter af Johannes Anker-Larsen og Egill Rostrup
(premiere 06-04-1906 på Dagmarteatret)
 Niels Peter Svane,
Komedie i 5 Akter af Edgard Høyer
(premiere 29-01-1909 på Det ny Teater)
 Niels Pinds Eventyr,
Folkekomedie i 3 Akter af Waldemar Hansen
(premiere 09-04-1921 på Røde Kro Teater)
 Nielsen,
lystspil i 3 akter af Erik Balling. Musik komponeret og arrangeret af Sven Gyldmark
(premiere 18-09-1949 på Folketeatret)
musik af Sven Gyldmark
 Nihilister,
(»Min officielle Hustru«), Folkekomedie i 5 Akter, oversat af Emmy Drachmann efter Hans Oldens tyske Dramatisering af Savages Roman »My official wife«
(premiere 13-03-1898 på Folketeatret)
oversat af Emmy Drachmann
af Hans Olden (sprog: tysk)
af Richard Henry Savage (1846-1903, sprog: engelsk)
 Nik Nik Nikolaj,
af Erik Knudsen, musik: Erik Moseholm
(premiere 15-04-1966 på Aalborg Teater)
musik af Erik Moseholm
 Nina,
eller Den Vanvittige af Kærlighed, Skuespil i 5 Akter af J.L. Heiberg. [Omarbejdet Version fra 1836]
(premiere 20-03-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Nina,
eller Den Vanvittige af Kærlighed, Ballet [senere: Pantomime-Ballet] i 2 Akter af Vinc. Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 26-11-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 60)
musik af Claus Schall
 Nina,
eller Den Vanvittige af Kærlighed, pantomimisk Ballet i 2 Akter af Milon, arrangeret for den danske Scene af Aug. Bournonville, Musiken af Persuis
(premiere 30-09-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)
af Louis J. Milon (1765-1849, sprog: fransk)
 Nina, pazza per amore,
af Coppola
(premiere 26-01-1842 på Hofteatret)
musik af Coppola (sprog: italiensk)
 Nina,
af André Roussin
Originaltitel: ?
(premiere 17-04-1952 på Det ny Teater)
af André Roussin (1911-1987, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Ninette i Sne,
(premiere 1912 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Niniche,
Farce med Sange og Kor i 3 Akter af Alfred Hennequin og Albert Millaud. Musiken af Marius Boullard. Oversat af Richard Schrøder
[På Dagmarteatret:] Operette. Oversat af Erik Bøgh
[På Det ny Teater:] Operette. Oversat af Erik Bøgh
[På Sønderbros Teater under titlen:] Grevinde Niniche. Farce i 4 Akt i ny bearbejdelse af Axel Breidahl
Originaltitel: Niniche
(premiere 11-12-1879 på Folketeatret)
af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
af Albert Millaud (1844-1892, sprog: fransk)
musik af Marius Boullard (1842-1891, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
oversat af Erik Bøgh
oversat af Axel Breidahl
 Ninon,
Skuespil i 5 Akter af Henrik Hertz
(premiere 04-03-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30, 1889-1975: 1)
 Ninotchka,
lystspil i 4 afdelinger a Marc-Gilbert Sauvajon på grundlag af en tidligere komedie af Melchior Lengyel. Oversættelse: Poul Petersen
Originaltitel: Ninotchka
(premiere 12-08-1956 på Århus Teater)
af Marc-Gilbert Sauvajon (sprog: ukendt)
af Melchior Lengyel (1880-1974, sprog: ungarsk)
oversat af Poul Petersen, f 1905
 Niobe,
Lystspil-Farce i 3 Akter af H. Paulton og E.A. Paulton. Frit oversat efter Oskar Blumenthals tyske Bearbejdelse af Charles Kjerulf
Originaltitel: Niobe (Strand Theatre, 11-4-1892)
(premiere 17-02-1895 på Casino)
af Harry Paulton (1842-1917, sprog: engelsk)
af Edward Antonio Paulton (1869-1939, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Nips,
karakterballet i 1 akt af Karl Merrild. Musik: Harald Agersnap
(premiere 03-12-1921 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
af Karl Merrild
musik af Harald Agersnap
 Nisette,
Operette med Musik af Federhof-Møller
(premiere 14-05-1905 i Tivolis Glassal)
musik af J.C. Federhof-Møller
af Anonym
 Nissens Laterna Magica,
eller Nytaars-Revuen 1888. Af Frederik Henriksen
(premiere 31-12-1887 på Concert du Boulevard)
 Nissernes Fest paa Etterbjerg,
eller Slagelse-Revyen 1889, Revy i 2 Afdelinger
(premiere 18-08-1889 af Jacob Lunds Selskab)
af Anonym
 Nitouche
se, Frøken Nitouche
 Nitouche sidder over!,
dramatisk Bagatel, før tillfället af Søren Petersen
(premiere 02-05-1887 på Nørrebros Teater)
 Nitteren,
Christianshavner-Komedie af Laurits Skands, Komponist: Edvard Brink og Alfred Kjærulf
(premiere 11-09-1927 på Sønderbro Teater)
musik af Edvard Brink
musik af Alfred Kjærulf
 No No Nanette
se, Nej, nej Nanette
 Noah,
Skuespil i 3 Akter af André Obey. Oversat af Ole Vinding
Originaltitel: Noé (Théâtre du Vieux-Colombier, Paris, ?)
(premiere 21-09-1938 på Riddersalen)
af André Obey (1892-1975, sprog: fransk)
oversat af Ole Vinding
 De noble Passioner,
Komedie i 2 Akter af Ayrenhoff. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Der Postzug oder die noblen Passionen
(premiere 20-03-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Cornelius Hermann von Ayrenhoff (1733-1819, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 Noctambulus,
eller Frieren, som gaar i Søvne, Komedie i 1 Akt af Pont de Veyle. Oversat af Th. Walther
Originaltitel: Le somnambule (Théâtre de la rue des Fossés Saint-Germain, Paris, 19-1-1739)
(premiere 30-01-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af A. F. de Pont de Veyle (1697-1774, sprog: fransk)
 Noëmi,
Lystspil med Sange i 2 Akter efter Dennery og Clement, ved Ad. Recke
Originaltitel: Noëmie
(premiere 07-12-1855 på Casino)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af René Clement (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Noget af en Digter,
skuespil i 4 akter af Eugene O'Neill. Oversættelse: Knud Sønderby, musik: Poul Rovsing Olsen
Originaltitel: A Touch of the Poet
(premiere 01-11-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 52)
af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)
oversat af Knud Sønderby
musik af Poul Rovsing Olsen
 Nonnebarnet,
skuespil i 2 akter af Gregorio og Maria Martinez Sierra. Oversættelse: Peter Christiansen
Originaltitel: Canción de cuna
(premiere 01-04-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
af Gregorio Martinez Sierra (1881-1947, sprog: spansk)
af Maria Martinez Sierra (f. 1880, sprog: spansk)
oversat af Peter Christiansen
 Nonnerne,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af François Devienne, Teksten af Picard. Oversat af E. de Falsen
Originaltitel: Les visitandines (Paris, Théâtre Feydeau, 7-8-1792)
(premiere 05-05-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 63)
musik af François Devienne (1759-1803, sprog: fransk)
tekst af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Nonnerne,
af Edouardo Manet. Oversættelse: Lars Kruse
Originaltitel: ?
(premiere 07-01-1971 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Edouardo Manet (f. 1930, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 Nordens Athen,
Moderne Revy i 9 Afdelinger af Carl Arctander og Alfred Kjærulf
(premiere 27-06-1934 på Fønix Teatret)
musik af Sven Gyldmark
 Nordmanden,
Lystspil i 3 Akter af Fleming Lynge og Svend Rindom
(premiere 17-11-1925 på Allé Teatret)
 Norma,
tragisk Opera i 2 Akter af Vincenzo Bellini, Teksten af Felice Romani [efter Gabrielle Soumet's og Louis Belmontet's drama »Norma«]. Oversat af Adam Oehlenschläger
[Fra 1845:] i 3 akter
[Fra 1865:] i 4 akter
Originaltitel: Norma (Teatro alla Scala, Milano, 26-12-1831)
(premiere 20-03-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56, 1889-1975: 9)
musik af Vincenzo Bellini (1801-1835, sprog: italiensk)
tekst af Felice Romani (1788-1865, sprog: italiensk)
andet af Gabrielle Soumet (1788-1845, sprog: fransk)
andet af Louis Belmontet (1798-1879, sprog: fransk)
 Norma
se, Ægteskab
 Nornerne,
Forspil (til Balletten Thrymskviden) af H.P. Holst
(premiere 21-02-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41)
 Det norske Bondebryllup,
Ballet af Como
(premiere 08-01-1762 på Det kongelige Teater)
 No-spil,
(Hanjo's vifte), No-spil af Yukio Mishima. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen
Originaltitel: Hanjo
(premiere 07-11-1964 på Svalegangen)
af Kimitake Hiraoka (1925-1970, sprog: japansk)
 Notabene,
Genrebillede i 1 Akt af Poul Hessel [ie: F. Heimann]
(premiere 07-03-1883 på Dagmarteatret)
 La nouvelle Eve
se, Paris - København
 Le nozze di Figaro (paa Italiensk)
se, Figaros Giftermaal
 Nu er den gal igen Mogensen,
Kriminalhørespil af Knud Møller
(premiere 18-12-1951 på Radio)
 Nu er den go' igen,
Vintercabaret af Eigil Munck. Med indlagte Sange af kendte Revyforfattere [Valdemar Hansen og Kai Allen]
(premiere 16-11-1916 på Billigheden)
af Kai Allen
 Nu er det Morgen,
Skuespil i 3 Akter af Karl Schlüter
(premiere 21-09-1934 på Dagmarteatret)
 Nu er fanden løs
se, Sidste skylle
 Nu gaar det løs
se, Naar det gaar løs
 Nu går den på Dagmar,
skuespil af Leif Petersen
[På Folketeatret:] Koreografi: Gene Nettles, kampkoreografi: Søren Steen
(premiere 13-11-1970 på Århus Teater, Studio scene)
danse af Gene Nettles
danse af Søren Steen
 Nu stiger den -,
eller Sommerrevyen 1911. Aktuel Skæbne-Vaudeville i 2 Akter og et Mellemspil af Anton Melbye og Johannes Dam. Musikken af Olfert Jespersen
(premiere 30-06-1911 på Frederiksberg Teater)
 Nuancer,
Lystspil i 1 Akt af Iver Iversen
(premiere 01-09-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
 Nr. 66,
Operette i 1 Akt af Deforges og Laurencin. Musiken af J. Offenbach. Oversat af A. Zinck
Originaltitel: Le 66
(premiere 21-04-1869 på Folketeatret)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Nummer 777,
Lystspil i 1 Akt af Picard og Radet. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: La maison en loterie (Paris, Théatre royal de l'Odéon, 8-12-1817)
(premiere 12-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
af Jean-Baptiste Radet (1752-1830, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 En Nutidsfejl,
Komedie i 4 Akter af Jules Lecomte. Oversat af Fr. Holst
Originaltitel: Le luxe
(premiere 12-12-1876 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Frits Holst
 Nutte skal - !,
Komedie i 1 Akt af Georges Feydeau
Originaltitel: ?
(premiere 16-04-1912 på Centralteatret, København)
af Georges Feydeau (1862-1921, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Den nye Barselstue,
Lystspil i 1 Akt af H.C. Andersen
(premiere 26-03-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 61, 1889-1975: 55)
 Den ny Bibliotekar,
Lystspil i 4 Akter af G.v. Moser. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Der Bibliothekar
(premiere 06-02-1881 på Folketeatret)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Frits Holst
 Den nye by,
af Siv Widerberg
Originaltitel: ?
(premiere 07-01-1974 på Fiolteatret)
af Siv Widerberg (1931-2020, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Den nye Cendrillon,
Lystspil i 4 Akter af Rougemont. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Sophie
(premiere 28-08-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af M. N. B. de Rougemont (1781-1840, sprog: fransk)
 Den ny Cendrillon,
Lystspil med Sange i 5 Akter af Th. Barrière. Oversat af J. Davidsen
Originaltitel: La nouvelle Cendrillon
(premiere 25-01-1861 på Folketeatret)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
 Den nye Fregatkaptain,
(premiere 13-06-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Den nye Fruentimmerskole,
Komedie i 3 Akter af Moissy. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: La nouvelle école des femmes
(premiere 28-10-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af A. G. M. de Moissy (1712-1777, sprog: fransk)
oversat af A.C. Teilmann
oversat af Dorothea Biehl
 Den nye Fædreskole,
eller Fader og Søn paa Moden, Lystspil i 1 Akt af Etienne og Gaugiran-Nanteuil. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: La petite école des pères (Paris, Théâtre Louvois, 29-12-1802)
(premiere 26-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
af Charles Gaugiran-Nanteuil (1775-1870, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Den nye gode gamle By,
eller Sommerrevyen 1904. Kjøbenhavnerbillede i nye Farver og Toner af Axel Henriques og Anton Melbye. Musikken ved Olfert Jespersen
(premiere 15-07-1904 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Den nye Husassistent,
Farce i 4 Akter af Christian Bogø og Axel Frische
[På A.B.C.-Teatret:] Bearbejdet af Børge Müller, med musik af Kai Normann Andersen
(premiere 01-10-1920 på Sønderbro Teater)
 Den nye Jeppe,
eller Maadeholdsprøven. Skuespil i 4 Akter af Harald Bergstedt
(premiere 01-01-1926 på Afholdsfolkenes Teater, Rantzausgade)
 Ny Jord,
eller Nytaarsrevyen 1894. Gennembrudsstykke i 1 Akt med Sang, Kor og Apoteose og med 3 nye Dekorationer af Carl Lund. [Af Anton Melbye, Axel Henriques, Frederik Ricard, Axel Schwanenflügel og Johs. Bruhn]
(premiere 01-01-1894 på Nørrebros Teater)
af uidentificeret
 Den nye Jordegodsejer,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Creuzé de Lesser og J.F. Roger. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le nouveau seigneur de village (Opéra-Comique, Paris, 29-6-1813)
(premiere 06-02-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Auguste François Creuzé de Lesser (1771-1839, sprog: fransk)
tekst af Jean-François Roger (1776-1842, sprog: fransk)
 Den ny Kjole
se, Hendes Kjole
 Det nye Kongens København
se, Nytaarsrevuen Det ny Kongens København
 Den ny Courmethode,
Vaudeville i 1 Akt af J. Davidsen
(premiere 13-06-1853 på Casino)
 Den nye Mand,
Drama i 4 Akter (7 Afd.) af John Galsworthy. Oversat af Aage v. Kohl
Originaltitel: Loyalties (St. Martins Theatre, London)
(premiere 27-02-1925 på Det ny Teater)
af John Galsworthy (1867-1933, sprog: engelsk)
oversat af Aage v. Kohl
 Den nye Narcisse,
Ballet i 1 Akt af Josephine Carey-Sainte-Clair, arrangeret af P. Larcher
(premiere 20-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Josephine Carey-Saint-Claire (sprog: ukendt)
 Den nye Penelope,
eller Foraarsfesten i Athenen, Ballet i 2 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af H. Løvenskjold
(premiere 26-01-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
 Den nye Prøve,
Komedie i 1 Akt af Marivaux. Oversat af B.J. Lodde. [Paa Dagmarteatret:] Lystspil, oversat af Elna Jacobson under Titlen: Prøven
Originaltitel: L'épreuve (nouvelle)
(premiere 07-02-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 Den nye Revy,
eller Fra Absalon til Hamlet. Revy-Sangspil i 2 Akter med Sange, Viser og Kor af Svend Flue [ie: Axel Schwanenflügel]. Bidrag af Johannes Dam. Musikken arrangeret af Emilius Wilhelmi
(premiere 11-12-1902 på Sønderbro Teater)
 Den ny Revy,
af Aage Hermann og Axel Andreasen
(premiere 16-08-1918 på Tivolis Sommerteater)
 Den nye Revy,
(premiere 13-09-1922 på Bonbonnieren)
af Anonym
 Den ny Sekretær,
Lystspil i 3 Akter af Francis de Croisset. Oversat af Einar Christiansen
Originaltitel: Le coeur disposé (Paris, Théâtre de l'Athénée, 22-2-1912)
(premiere 19-10-1912 på Folketeatret)
af Francis de Croisset (1877-1937, sprog: fransk)
oversat af Einar Christiansen
 Det ny System,
Skuespil i 5 Akter af Bjørnstjerne Bjørnson
Originaltitel: (Residens-Theater, Berlin, 19-12-1878)
(premiere 20-04-1890 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 9)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
 Ny Tid,
Komedie i 3 Akter af Victor Lemkow
(premiere 25-09-1949 på Århus Teater)
 Nye Tider,
sjællandsk Folkelivsbillede med Sang i 2 Akter af Zakarias Nielsen. Musiken af Madsen-Stensgaard
(premiere 25-09-1885 på Folketeatret)
bearbejdelse af Otto Zinck
 Ny Ungdom,
Revy i 2 Akter af Laurits Skands, Komponist: Willy Kierulf
(premiere 26-10-1925 på Teater Osborn)
musik af Willy Kierulff
 Ny Vin paa gamle Flasker
se, Thalia-Revyen 1919
 Det nye Aarhundrede,
Lystspil i 4 Akter af P.A. Rosenberg
(premiere 11-11-1900 på Casino)
 Nyboder,
Folkekomedie i 6 Akter af Knud Lumbye
(premiere 24-09-1924 på Røde Kro Teater)
 Nybyggerne i Louisiana,
Skuespil i 5 Akter (4. Akt i 2 Afdelinger) efter d'Ennery og Edmond, ved K. Drebolt
Originaltitel: Le dompteur
(premiere 28-01-1874 på Casino)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af Edmond (sprog: fransk)
oversat af Carl Dreboldt
 Nye
se, Ny
 Den Nyeste,
Foraarsspil i 3 Afdelinger af Carl Aarctander & Ko. [ie: Alfred Kjærulf]. Musikken arrangeret af Bjerregaard Jensen
(premiere 26-01-1916 på Vinterpalads Teatret)
 De Nygifte,
Lystspil i 2 Akter af Bjørnstjerne Bjørnson
(premiere 23-11-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 75)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
 Nykjøbing paa - ?,
burlesk Farce med Sange og Kor i 4 Akter. Fri Bearbejdelse af Oscar Justinus og H. Wilken, ved Paul Marcussen og Richard Schrøder
[På Morskabstheatret under titlen:] De lystige Fættere i Nykøbing. Farce med Sange i 3 Akter, frit efter det Tyske ved Fagiro
[På Nørrebros Teater under titlen: De lystige Fættere] ved Fagiro
Originaltitel: Kyritz-Pyritz
(premiere 10-09-1884 på Casino)
af Carl Görlitz (sprog: tysk)
af Oscar Justinus (sprog: tysk)
af Heinrich Wilken (1835-1886, sprog: tysk)
oversat af Jacob Daugaard
oversat af Paul Marcussen
oversat af Richard Schrøder
 Nymfen Cloris ved Dianas Hof,
Ballet i 2 Akter af Lefebvre, Musiken af H.S. Paulli
(premiere 15-05-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af François Lefebvre
musik af H.S. Paulli
 Nymfen og Faunen,
Ballet-Divertissement af Gustav Carey, Musiken af forskellige Komponister
(premiere 09-05-1862 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af anonym andre (sprog: andre)
 Nymaanen,
Operette i 7 Afdelinger af Oscar Hammerstein, F. Mandel og L. Schwab. Musik: Sigmund Romberg, oversættelse: Povl Sabroe, sange: Ludvig Brandstrup
Originaltitel: The new moon
(premiere 02-04-1934 på Det ny Teater)
af Oscar Hammerstein II (1895-1960, sprog: engelsk)
af Frank Mandel (1884-1958, sprog: engelsk)
af Laurence Schwab (sprog: engelsk)
musik af Sigmund Romberg (sprog: ukendt)
oversat af Povl Sabroe
 Nürnbergerdukken,
burlesk Operettte i 1 Akt af de Leuven og A. de Beauplan. Musiken af Adam. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: La poupée de Nuremberg (Paris, 21-2-1852)
(premiere 23-11-1861 på Folketeatret)
musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
tekst af Victor Arthur Roosseau de Beauplan (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Den Nysgerrige,
Lystspil i 5 Akter af Stephanie d.y. Oversat af en Anonym
Originaltitel: Der Neugierige
(premiere 02-01-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 De nysgerrige Fruentimre,
Komedie [S.-F. 1818: Lystspil] i 3 Akter af Goldoni. Oversat af Oluf Müller
Originaltitel: Le donne curiose
(premiere 13-01-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Oluf Müller
 De nysgerrige Mandfolk,
Komedie i 3 Akter af Johan v. Wibe
(premiere 14-01-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
 Den nysgerrige Ægtemand,
[annonceret: af Guyot de Merville] af L.-J.-C. D'Allainval. Oversat af Anonym
Originaltitel: Le mari curieux
(premiere 16-10-1747 på Læderstræde (hos Berg))
af J. D'Alainval (1700-1753, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Nyt Blod,
Hørespil af Peter Koch
(premiere 31-08-1943 på Radio)
 Et nyt Stykke,
Lystspil i 1 Akt af A. Thornam
(premiere 08-01-1858 på Folketeatret)
 En nyttig Onkel,
Lystspil i 1 Akt paa rimede Vers af Clara Andersen
(premiere 16-12-1866 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)
 Nytaarsaften,
Fantasispil med Sange i 2 Handlinger (5 Tableauer) [af Holger Drachmann og Edvard Brandes]
(premiere 31-12-1873 på Casino)
 Nytaarsaften 1875,
Af Frederik Henriksen. Musikken arr. af Romeo og Domenico Variali
(premiere december 1875 på Valhalla)
 Nytaarsaften,
Revy af Frederik Henriksen
(premiere omkring 1880 på Valhalla)
 Nytaarsaften i Casino,
dramatisk Rococco i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 31-12-1850 på Casino)
 Nytaarsaften i Helvede,,
stort, comisk Ensemblenumer
(premiere 02-01-1875 på Thalia)
af Anonym
 Nytaarsaften paa Hveen,
Sangspil i 1 Akt af Ad. Recke. Den musikalske Introduktion samt Melodramaerne af C.C. Møller
(premiere 31-12-1862 på Folketeatret)
 Nytaars-Bazaren,
[Revy] af Carl Wulff og Vilhem Petersen
(premiere 02-01-1874 på Varieté-Teatret)
 Nytaarsdag i Pantheon,
eller "Kejser Shing den Store"
(premiere 02-01-1878 på Vesterbroes Theater)
af Anonym
 En Nytaarsdrøm,
Lejlighedssangspil i 1 Akt
(premiere 09-02-1873 på Thalia)
af Anonym
 Nytaarsgaven,
eller Den heldige Fejltagelse, Komedie i 1 Akt af Patrat, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: L'heureuse erreur
(premiere 02-01-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
 Nytaarsklokkerne,
Folkekomedie i 7 Billeder af Carl A. Andersen
(premiere 08-12-1937 på Odense Teater)
 Nytårsknas,
Revy af Poul Sørensen, Henry Dahl, Sven Buemann. Musik: Sven Gyldmark m.fl.
(premiere 04-01-1954 på Nørrebros Teater)
musik af Sven Gyldmark
 Nytaarsmorgen,
Skuespil i 3 Akter af Gilbert Emery. Oversættelse: Ingrid Smit
Originaltitel: Tarnish (Belmont Theatre, New York, 1-10-1923)
(premiere 28-11-1924 på Folketeatret)
af Gilbert Emery (1875-1945, sprog: engelsk)
oversat af Ingrid Smit
 Nytaarsnat 1850,
Tryllefarce med Sange i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 31-12-1849 på Casino)
 Nytaarsnat 1869,
Lejligheds-Sangspil i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 31-12-1868 på Casino)
 Nytaarsnat 1870,
Lejlighedsspil med Sange, Kor, humoristiske Viser og nationalt Tableau af Carl Hermann [ie: Carl Sørensen]
(premiere 01-01-1870 på Alhambra)
 Nytaarsnat 1872-73,
Fantasispil med Viser og Kor i 1 Akt (4 Tableauer) af Paul Marcusssen, Richard Kaufmann og Carl Wulff
(premiere 31-12-1872 på Casino)
musik af Christian Brandt, f 1815
 Nytaarsnat 1873,
Fantasispil i en Akt
(premiere 01-01-1873 på Vesterbroes nye Theater)
af Anonym
 Nytaarsnat 1875,
Lejlighedsstykke med Sang i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 31-12-1874 på Casino)
 Nytaarsnat 1877,
fantastisk Lejlighedsspøg med Viser og Kor i 1 Akt og et Forspil af Paul Marcussen og Carl Wulff. Musiken tildéls af C.C. Møller
(premiere 31-12-1876 på Folketeatret)
 Nytaarsnat 1877,
eller Minister i ti Minutter. Af Fr. Henriksen og Alfred Jørgensen
(premiere 10-01-1878 på Valhalla)
af uidentificeret
 Nytaarsnat 1877-78,
eller Et Karneval paa Isen. I ti Tableauer af Z & F
(premiere 31-12-1877 på Thalia)
af Pseudonym og undersøges
 Nytaarsnat 1911,
Vinterrevue i 2 Akter af de afskedigede Sommerrevyforfattere [ie: Frederik Ricard og Carl Arctander]
(premiere 01-01-1911 på Frederiksberg Teater)
 Nytaarsnat paa Vesterbro,
Fantasispil i 5 Akter med Sange, Kor, Dans og humoristiske Viser samt stort fædrelandsk Slutningstableau af Sophus Neumann. Musiken af C.C. Møller
(premiere 31-12-1869 på Vesterbroes nye Theater)
 Nytaarsrevuen,
Lejligheds-Sangspil i 1 Akt af Frits Holst, Richard Kaufmann og Robert Watt
[Paa Dagmarteatret:] I lidt omarbejdet Skikkelse
(premiere 31-12-1872 på Folketeatret)
 Nytaars-Revuen 1888
se, Nissens Laterna Magica
 Nytaarsrevyen 1888
se, Kjøbenhavn under Masken
 Nytaarsrevuen 1889,
(premiere på Concert du Boulevard)
 Nytaarsrevuen Det nye Kongens Kjøbenhavn,
eller Vinterrevuen 1890. Af Svend Flue [ie: Axel Schwanenflügel]. Musikken arrangeret af Emilius Wilhelmi
(premiere 01-01-1890 på Etablissement National)
 Nytaarsrevyen 1894
se, Ny Jord
 Nytaarsrevuen 1900,
eller Den hellige Ild, af Jens Jyde [ie: Jens Wulff]
(premiere 26-12-1899 på Concert du Boulevard)
 Nytaarsrevyen 1902,
(premiere 1902 på Concert du Boulevard)
af Anonym
 Nytårsrevyen 1910
se, Det er Løgn altsammen
 Nytaarsrevyen,
Chat Noir-gæstespil
(premiere 11-01-1935 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Anonym
 Den nære familie,
af John Hopkins
Originaltitel: ?
(premiere 22-04-1976 på Odense Teater)
af John Hopkins (1931-1998, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Nærmest Jorden,
Hørespilkonkurrencen 1946, Nr. 4. Hørespil af "En af de atten"
(premiere 15-11-1946 på Radio)
af Pseudonym og undersøges
 De Nærsynede,
Lystspil i 1 Akt af C.A. Gørner. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Kurzsichtig
(premiere 22-04-1873 på Folketeatret)
af Karl August Görner (1806-1884, sprog: tysk)
oversat af Frits Holst
 Næsehornet,
skuespil i 4 akter af Eugéne Ionesco. Oversættelse: Ole Vinding
Originaltitel: Le rhinoceros (Schauspielhaus, Düsseldorf, 25-1-1960)
(premiere 20-08-1961 på Allé Scenen)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
oversat af Ole Vinding
 Næste gang synger jeg for dig,
Skuespil i 2 akter af James Saunders. Musik: Don Kincaid. Oversættelse: Jens Louis Petersen
[På Fiolteatret under titlen:] Hvor går ilden hen, når den går ud?
Originaltitel: Next time I'll sing to you (Questors Theatre, Ealing, London, 1962)
(premiere 26-10-1963 på Odense Teater)
af James Saunders (1925-2004, sprog: engelsk)
musik af Don Kincaid (sprog: engelsk)
 Den næste Herre,
Lystspil-Farce i 3 Akter af Yves Mirande og Mauezy-Eon. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw
(premiere 20-03-1929 på Scala Teater)
af Yves Mirande (1876-1957, sprog: fransk)
af Mauezy-Eon (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
oversat af Paul Sarauw
 Næsten gift,
Lystspil-Farce i 3 Akter af Walther Ellis. Oversat af Fleming Lynge
Originaltitel: Almost a honeymoon
(premiere 17-03-1931 på Det ny Teater)
af Walther W. Ellis (1874-1956, sprog: engelsk)
oversat af Fleming Lynge
 Næveret og Øllebrødspolitik,
dramatisk Skjemt i 1 Act med Sange af Forfatteren til "Spansk Elskov" og "Hagbart og Signelil" m.fl.
(premiere 23-01-1874 på Varieté-Teatret)
 Nævning Olsen,
Komedie i 4 Akter af Oluf Bang
(premiere 25-03-1939 på Folketeatret)
 Nævningen,
Spil i 2 Akter af Sven Clausen og Peter Grove
(premiere 25-10-1938 på Odense Teater)
 Nøddebo Præstegaard,
Vaudeville-Komedie i 5 Akter og et Forspil, frit dramatiseret efter H. Scharlings Novelle »Ved Nytaarstid i Nøddebo Præstegaard« af Elith Reumert. Musiken tildéls af Nikolaj Hansen. Sangene omkring Juletræet af I.P.E. Hartman
[På Røde Kro Teater:] Dramatiseret af Quis [ie: F.L. Heymann]
(premiere 26-12-1888 på Folketeatret)
bearbejdelse af Elith Reumert
musik af Nicolaj Hansen
musik af J.P.E. Hartmann
bearbejdelse af F.L. Heimann
 Nødde Præstegaard
se, Ved Nytaarstid i Nøddebo Præstegaard
 Nøddeknækkeren,
Pas de deux, ballet af Marius Petipa efter E.T.A. Hoffmanns eventyr »Nussknacker und Mäusekönig«. Musik: P.I. Tjaikovskij, koreografi: Lev. I. Ivanov
Originaltitel: Scelkuncik / Casse-Noisette (Mariinskij Teatret, Skt. Petersborg, 18-12-1892)
(premiere 26-10-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 62)
af Marius Ivanovich Petipa (1818-1910, sprog: fransk)
andet af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
danse af Lev Ivanovic Ivanov (1934-1901, sprog: ukendt)
 Nøddeknækkeren,
ballet i 2 akter efter E.T.A. Hoffmanns eventyr »Nussknacker und Mäusekönig«. Musik: P.I. Tjaikovskij, koreografi: Flemming Flindt
(premiere 11-12-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 76)
andet af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
danse af Flemming Flindt
 Nøgen,
skuespil i 3 akter af Luigi Pirandello. Oversat af Jørgen Engberg
Originaltitel: Vestire gli ignudi
(premiere 27-01-1956 på Riddersalen)
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
oversat af Jørgen Engberg
 Nøglehullet,
enakter af Jean Tardieu. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: La serrure
(premiere marts 1958 af Studenterscenen)
af Jean Tardieu (1903-1995, sprog: fransk)
 Nøglen funden og forsvunden,
Farce i 1 Act
(premiere 22-08-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Nøglen og Ringen,
Lystspil i 3 Akter af August Brunius
Originaltitel: Nyckeln och ringen
(premiere 26-12-1921 på Folketeatret)
af August Georg Brunius (1879-1926, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Nøglen til Kassen,
Lystspil i 1 Akt af Roderich Benedix. Oversat af Rudolf Schmidt
Originaltitel: Der Kassenschlüssel
(premiere 14-12-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Julius Roderich Benedix (1811-1873, sprog: tysk)
oversat af Rudolf Schmidt
 Nøglen under måtten,
Musical efter filmen af sammen navn af Billy Wilder og I.A.L. Diamond. Tekst: Neil Simon. Sangtekster: Hal David. Musik: Burt Bacharach. Oversætter: Sejr Volmer-Sørensen
Originaltitel: Promises - promises (Washington, DC, 1968)
(premiere 17-03-1971 på Det ny Scala)
andet af Billy Wilder (1906-2002, sprog: engelsk)
andet af I.A.L. Diamond (1920-1988, sprog: engelsk)
tekst af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)
sange af Hal David (f. 1921, sprog: engelsk)
musik af Burt Bacharach (f. 1928, sprog: engelsk)
 Den nøgne Sandhed,
Lystspil i 3 Akter af James Montgomery. Oversættelse: Paul Sarauw
[På Odense Teater under titlen:] Et Døgn uden Løgn
[På Riddersalen under titlen:] Et Døgn uden Løgn. Oversættelse: Viggo Barfoed
Originaltitel: Nothing but the truth
(premiere 14-08-1920 på Folketeatret)
af James Montgomery (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
oversat af Viggo Barfoed
 Den nøgne sandhed,
eller Det er ganske vist et spil om pressen, af Siv Widerberg og Svend Erik Øhlenschlæger. Musik: Niels Torp
(premiere 25-03-1974 på Fiolteatret)
af Siv Widerberg (1931-2020, sprog: svensk)
musik af Nils Torp
 Den nøjsomme Hyrde,
eller Naturen er fornøjet med lidet, Hyrdestykke i 1 Akt af C.L. Reersløv
(premiere 22-06-1761 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Nøkken,
Opera i 1 Akt af Franz Gläser, Teksten af H.C. Andersen
(premiere 12-02-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af Franz Glæser
tekst af H.C. Andersen
 Nørrebro Revyen 1930,
Forfatter: Mogens Dam og Fleming Lynge, Komponist: Laurits Hovalt og Jacob Gade
(premiere 31-05-1930 på Nørrebros Teater)
musik af Lauritz Howalt
musik af Jacob Gade
 Nørrebro-Revyen,
Af Ludvig Brandstrup, Aage Steffensen, Poul Sørensen. Musik af Aage Stentoft, Lauritz Howalt, Lindorff-Larsen og Willy Kierulff
(premiere 30-12-1937 på Nørrebros Teater)
musik af Aage Stentoft
musik af Lauritz Howalt
musik af Willy Kierulff
 Nørrebro-Revuen,
Tre Revyer i een. Tekster: Sven Buemann, Peer Guldbrandsen, Sigfred Pedersen, Hugo Gyldmark, Mogens Lorentzen, Jens Locher. Musik: Kai Ewans, Hugo Gyldmark, Hans Schreiber
(premiere 29-06-1948 på Nørrebros Teater)
musik og tekst af Hugo Gyldmark
musik af Kai Ewans
musik af Hans Schreiber, f 1912
 Nørreports Vagt St. Hans Aften,
Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou
(premiere 18-06-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Naadsensbrødet,
Skuespil i 2 Akter af Ivan Turgenjev. Oversat efter Eug. Zabels tyske Bearbejdelse, af Vilhelm Møller
Originaltitel: Das Gnadenbrot
(premiere 30-04-1891 på Dagmarteatret)
af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
bearbejdelse af Eugen Zabel (1851-1924, sprog: tysk)
oversat af Vilhelm Møller
 Naar Amor sejrer,
Sanspil efter N.T. Bruuns Fruentimmerhaderen
(premiere 08-06-1915 i Tivolis Teatersal)
af Anonym
 Naar bare Hjærtet er godt,
Vaudeville i 1 Akt af Frits Holst
(premiere 15-04-1868 på Folketeatret)
 Naar Bølgen larmer,
eller Sommerrevyen 1896. Af Axel Henriques og Anton Melbye. Musikken arr. og delvist komponeret af Olfert Jespersen
(premiere 15-07-1896 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Naar Bønder elsker,
Skuespil i fem Akter af Jeppe Aakjær
(premiere 22-10-1911 af Albert Helsengreen-Turnéen)
 Naar Damer føre Krig,
Lystspil i 3 Akter af Scribe og Legouvé. Oversat af P. Chiewitz
Originaltitel: Bataille des dames ou un duel en amour
(premiere 10-09-1851 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz
 Naar den ny Vin blomstrer -,
lystspil i 3 akter af Bjørnstjerne Bjørnson
[Som hørespil 1932:] Skuespil i 3 Akter af Bjørnstjerne Bjørnson. Bearb. for Radio
Originaltitel: (Nationaltheatret, Kristiania (Oslo), 29-9-1909)
(premiere 10-10-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
 Naar det gaar løs,
Lystspil i 3 Akter af Pierre Chaine. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: L'heure H. (Théâtre de l'Humour, Paris, ?-12-1935)
(premiere 16-10-1936 på Dagmarteatret)
af Pierre Chaine (1882-1963, sprog: fransk)
oversat af Mogens Dam
 Naar Djævlen banker paa,
Folkekomedie i 5 Billeder med Sange og Kor af Benjamin Feddersen. Intrigen efter Dupeutys, Dumersans og Gabriels »Victorine ou la nuit porte conseil«
[På Østerbros Teater under titlen:] En fattig ung Piges Eventyr eller Naar Djævlen banker paa
(premiere 14-05-1865 på Casino)
af Désiré Charles Dupeuty (1798-1865, sprog: fransk)
af Théophile Marion Dumersan (1780-1849, sprog: fransk)
af Jules Joseph Gabriel (sprog: fransk)
 "Naar enden er god",
originalt aandrigt Proverbe i 1 Akt [af Ove Rode]
(premiere 23-04-1887 af Studentersamfundet)
 Når engle elsker,
komedie i 4 afdelinger af Hugh Mills. Oversættelse: Jens Kruuse
Originaltitel: Angels in love (The Savoy Theatre, London, 11-2-1954)
(premiere 31-12-1960 på Århus Teater)
af Hugh Mills (1906-1971, sprog: engelsk)
oversat af Jens Kruuse
 Når Folk kommer til Ære
se, En Børsbaron
 Naar Gøgen kukker,
Sommerspil i 3 Akter med Sange og Dans. Anonym efter svensk, komponist: Jacob Gade
Originaltitel: ?
(premiere 29-07-1927 på Nørrebros Teater)
af anonym svensk (sprog: svensk)
musik af Jacob Gade
 Naar Hanen galer,
af August Hinrichs
Originaltitel: ?
(premiere 12-05-1942 på Det ny Teater)
af August Hinrichs (1879-1956, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Naar Katten er ude,
Farce med Sang i 1 Akt af Carl Møller
(premiere 17-11-1869 på Folketeatret)
 Naar Klostermuren brydes,
Skuespil i 1 Akt af Holger Drachmann. Musiken af Charles Kjerulf (med Benyttelse af Folkemelodier)
(premiere 01-11-1899 på Dagmarteatret)
musik af Charles Kjerulf
 Naar kommer Dansken?,
dramatisk Situtation med Sang i 1 Akt af Ad. Recke
(premiere 06-05-1862 på Folketeatret)
 Naar Konen græder,
(premiere 26-09-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Naar Konen keder sig,
Lystspil i 3 Akter af Fred. Jackson. Oversat af Ella Melbye
(premiere 18-03-1921 på Det ny Teater)
af F. Jackson (sprog: engelsk)
oversat af Ella Hancke
 Naar Kvinden græder
se, Græd bare!
 Naar Kvinden conspirerer,
Komedie i 5 Akter efter Alexandre Dumas. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: L'envers d'une conspiration
(premiere 11-04-1868 på Casino)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Naar Kvinderne vælger,
eller Sommerrevyen 1909. Billeder fra By og Kyst med Viser og Kor og Udstyr i 2 Underholdninger af A/S Trianglen [ie: Peter Fristrup, Frederik Ricard og Carl Arctander]. Musikken arrangeret af Otto Krause
(premiere 03-07-1909 på Frederiksberg Teater)
af Carl Ricard
 Naar Kærligheden kølnes,
Vaudeville i 1 Akt efter Laurencin og Marc Michel, ved Adolphine Marie Colban
Originaltitel: Quand l'amour s'en va
(premiere 26-05-1850 på Casino)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Adolfine Marie Colban (1814-1884, sprog: norsk)
 Naar Lærkerne rasler,
dramatisk Optrin af Julius Magnussen
(premiere 16-05-1919 på De Unges Teater)
 Naar man faar Øjnene op,
Lystspil i 1 Akt efter det franske. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: ?
(premiere 12-02-1864 på Casino)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Naar man har Fanden til Morbroder,
Farce med Sange i 1 Akt af Peter Sørensen [ie: Carl Møller og Villiam Faber]
[På Etablissement National:] Farce à la Francaise i 1 Akt (2 Afdelinger) af Carl Møller
(premiere 24-01-1877 på Folketeatret)
 Naar man ikke danser,
Lystspil i 1 Akt af Siegmund Schlesinger. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Wenn man nicht tanzt
(premiere 07-01-1885 på Folketeatret)
af Siegmund Schlesinger (f. 1811, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
 Naar man kommer til Penge,
Lystspil i 3 Akter efter Gustav v. Putlitz, ved Carl Møller
Originaltitel: Gut gibt Muth
(premiere 08-11-1872 på Folketeatret)
af Gustav von und zu Putlitz (1821-1890, sprog: tysk)
oversat af Carl Møller
 Naar Ministeriet falder -,
Lystspil i 4 Akter af P.C.V. Hansen
(premiere 26-04-1911 på Dagmarteatret)
 Naar Møbler flyttes,
Proverbe af William Bloch
(premiere 06-09-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)
 Naar Mørket sænker sig,
Skuespil i 5 Akter af Emlyn Williams. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 01-10-1944 på Århus Teater)
af Emlyn Williams (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
 Naar Nøden er størst,
Skuespil i 3 Akter af Charles Buch
(premiere 11-02-1906 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Når rugen drær og sæden kommer,
Revy i 2 afdelinger af Leif Petersen i samarbejde med Lise Roos m.fl.
(premiere 09-07-1965 af Ukendt gruppe)
af Lise Roos
af Anonym
 Naar Saltkarret vælter,
dramatisk Spøg i 1 Akt efter C.A. Gørner, ved W.E. Brun
Originaltitel: Das Salz der Ehe (Königliches Schauspielhaus, Berlin, 20-5-1848)
(premiere 07-12-1860 på Casino)
af Karl August Görner (1806-1884, sprog: tysk)
oversat af W.E. Brun
 Naar skoven er grøn -,
Sangspil i 1 Akt af Otto Conradsen
(premiere 1912 i Tivolis Teatersal)
 Naar Skoven grønnes,
Foraarscabaret
(premiere 24-05-1915 på Sønderbros Variete)
af Anonym
 Naar Solen gaar ned,
Drama i 1 Akt af Carl Brosbøll
(premiere 11-10-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Naar Storken kommer,
Farce-Operette i 3 Akter af Jean Gilbert. Texten af Georg Okonkowsky. Oversat og lokaliseret af Carl Th. Dreyer og Alfred Kjerulf
Originaltitel: Wenn der Frühling kommt
(premiere 05-09-1914 på Casino)
musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
oversat af Carl Th. Dreyer
oversat af Alfred Kjærulf
 Naar Strømmen kæntrer,
Komedie i 4 Akter af Jens Locher
(premiere 22-02-1924 på Det ny Teater)
 Naar Tømmermændene gaa paa Arbejde,
Monolog med Sange af Carl Wulff og Paul Marcussen
(premiere 23-03-1885 på Dagmarteatret)
 Naar Ungen er god,
Farce i 3 Akter af William le Baron. Bearbejdet af Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 01-01-1920 på Nørrebros Teater)
af William le Baron (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
 Naar vi danske vaagner,
Farce-Revy i 5 Akter af Axel Breidahl og Holger Gleesen
(premiere 01-01-1900 på Nørrebros Teater)
 Naar vi Døde vaagner,
en dramatisk Epilog i 3 Akter, af Henrik Ibsen
Originaltitel: (Hoftheater, Stuttgart, 26-1-1900)
(premiere 28-01-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 Naar vi kommer til,
Lystspil i 4 Akter af Charlotte Eilersgaard
(premiere 08-09-1915 på Dagmarteatret)
 Naar vi til Kilden drager,
Sangspil af Valeur Larsen
(premiere 02-01-1923 på Riddersalen)
af uidentificeret
 Når vindene føjer sig sejler vi,
af Ebbe Reich Kløvedal, Knud Holst og Finn Sørensen
(premiere 16-04-1971 på Jomfru Ane Teatret)
af uidentificeret
 Naar Violen blomstrer,
Sangspil i et Forspil, 7 Billeder og et Efterspil af Bruno Hardt-Warden. Musik: Robert Stolz. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Wenn die kleinen Veilchen blühen (Prinzessin-Theater, Den Haag, 1-4-1932)
(premiere 26-12-1932 på Århus Teater)
tekst af Bruno Hardt-Warden (1883-1954, sprog: tysk)
musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam