Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

M

 Mac Allan,
Lystspil i 5 Akter af Alexandre Dumas d.æ. Oversat af A.L. Arnesen
Originaltitel: Le laird de Dumbiky
(premiere 04-07-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af A.L. Arnesen
 Macbeth,
tragisk Ballet i 5 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 02-04-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
musik af Claus Schall
 Macbeth,
Tragedie i 5 Akter af Shakespeare. Oversat efter Schillers Bearbejdelse (Machbeth), og indrettet af P. Foersom, Musiken af C.E.F. Weyse
[Fra 1894:] Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken tildels af C.E.F. Weyse
[Fra 8-10-1907: 3. akts 2. scene udelades]
[Fra 1944:] tragedie i 17 billeder. Musik: Hans Schreiber
[På Århus Teater:] Oversættelse og bearbejdelse: Svend Methling
[Fra 1961:] skuespil i 2 akter. Oversættelse: Knud Sønderby, musik: Niels Viggo Bentzon, dans: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Macbeth
(premiere 15-11-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33, 1889-1975: 69)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Peter Foersom
musik af C.E.F. Weyse
oversat af Edvard Lembcke
musik af Hans Schreiber, f 1912
oversat af Svend Methling
oversat af Knud Sønderby
 Macbeth,
opera i 4 akter (10 billeder) af Verdi. Tekst af Francesco Maria Piave, oversat af Sejr Volmer Sørensen
[Danmarks Radio 1961: 2. version, 1865]
Originaltitel: Macbeth (Pergola, Firenze, 14-3-1847)
(premiere 31-08-1961 på Radio)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
 Macbeth,
opera i 5 akter af Herman D. Koppel. Tekst: William Shakespeares tragedie »Macbeth« i Valdemar Østerbergs oversættelse bearbejdet af Hermand D. Koppel og Anders Koppe
(premiere 01-02-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
musik og tekst af Herman D. Koppel
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
 Macbett,
af Eugène Ionesco [satire over Shakespeares Macbeth]
Originaltitel: Macbett
(premiere 10-11-1972 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
 Machinisten,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 16-10-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Claus Schall
 Madam Mangor,
Komedie i 3 Akter af Paul Sarauw. Musik: C.E.F. Weyse, 2 indlagte Sange af Axel Andreasen
(premiere 09-02-1937 på Folketeatret)
musik af C.E.F. Weyse
 Madame,
Lystspil i 3 Akter af Noël Coward. Oversættelse: Svend Methling
Originaltitel: The Marquise (Criterion Theatre, London, 16-2-1927)
(premiere 07-01-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 53)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Svend Methling
 Madame,
skuespil af Valentin Chorell
(premiere 14-11-1960 på TV)
af Walentin Chorell (1912-1983, sprog: svensk)
 Madame Angots Datter,
Operette i 3 Akter af Clairville, Siraudin og Koning. Oversat af Peter Sørensen [ie. Carl Møller og William Faber]. Musiken af Ch. Lecocq
[På Nørrebros Teater, forkortet bearbejdelse ved Richard Schrøder] i 2. Akter
Originaltitel: La fille de Madame Angot (Théâtre des Fantaisies-Parisiennes, Bruxelles, 4-12-1872)
(premiere 11-04-1878 på Casino)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Victor Koning (1842-1894, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller
oversat af Villiam Faber
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
bearbejdelse af Richard Schrøder
 Mme Butterfly,
opera i 3 akter af Giacomo Puccini. Tekst: Luigi Illica og Giuseppe Giacosa efter David Belascos dramatisering af en fortælling af John Luther Long, oversættelse: Einar Christiansen
[Fra 1938:] opera i 2 akter
[Fra 1965:] opera i 3 akter. Revideret og tildels nyoversat af Holger Boland
Originaltitel: Madama Butterfly (La Scala, Milano, 17-2-1904)
(premiere 15-10-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 223)
musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)
tekst af Luigi Illica (1857-1919, sprog: italiensk)
tekst af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)
tekst af David Belasco (1853-1931, sprog: engelsk)
andet af John Luther Long (1861-1927, sprog: engelsk)
oversat af Einar Christiansen
oversat af Holger Boland
 Madame Butterfly,
eller Den danske Velgørenhed, Revy af Oskar Nielsen
(premiere 01-07-1912 i Korups Have)
 Madame Curie,
Hørespil i 6 Billeder af Willy Corsari. Oversat af Hedda Syberg
(premiere 17-03-1939 på Radio)
af Willy Corsari (1897-1998, sprog: hollandsk)
oversat af Hedda Løvland
 Madame d'Ora,
Drama i 4 Akter af Johannes V. Jensen
(premiere 16-11-1923 på Odense Teater)
 Madame Favart,
Operette i 2 Akter, frit efter Chivot og Duru, ved H.R. Hunderup. Musiken af J. Offenbach
Originaltitel: Madame Favart
(premiere 08-03-1885 på Dagmarteatret)
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 Madame Lassens Mænd,
Farce i 3 Akter, Forfatterne anonyme
(premiere 13-11-1920 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Madame må ikke vækkes,
komedie af Jean Anouilh. Oversættelse: Claus Weeke
Originaltitel: Ne réveillez pas Madame ... (Comédies des Champs-Elysées, Paris, 21-10-1970)
(premiere 16-05-1972 på Aalborg Teater)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Claus Weeke
 Madame Pompadour,
Operette i 3 Akter. Komponist: Leo Fall, Forfatter: Rudolf Schanzer og Ernst Welisch. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Madame Pompadour (Berliner Theater, Berlin 9-9-1922)
(premiere 28-11-1924 på Scala Teater)
musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
tekst af Rudolf Schanzer (sprog: tysk)
tekst af Ernst Welisch (sprog: ukendt)
oversat af Johannes Dam
 Madame Sans-Gêne,
(Napoleons Vaskerpige), Komedie i 3 Akter og 1 Forspil af Victorien Sardou og Emile Moreau. Oversat af Emma Gad
[På Odense Teater:] Folkeskuespil i 4 Akter
[På Det ny Scala fra 2. forestilling titelændring til:] Napoleons vaskepige
[På Det ny Scala fra 20-2-1959:] Med indlagte viser af Epe og musik af Amdi Riis
Originaltitel: Madame Sans-Gêne
(premiere 26-12-1894 på Folketeatret)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
af Emile Moreau (sprog: fransk)
oversat af Emma Gad
musik af Amdi Riis
 Madame Sherry,
Operette i 3 Akter af Hugo Felix. Forfatter: Maurice Ordonneau, bearbejdet af Benno Jacobson. Oversat af Anton Melbye
[Til Det ny Teater:] Bearbejdet af Emil Reesen. Oversættelse: Viggo Barfoed
Originaltitel: Madame Sherry
(premiere 17-02-1905 på Frederiksberg Teater)
musik af Hugo Felix (sprog: ukendt)
af Maurice Ordonneau (1854-1916, sprog: fransk)
af Benno Jacobson (1859-1912, sprog: tysk)
oversat af Anton Melbye
bearbejdelse af Emil Reesen
oversat af Viggo Barfoed
 Madame Szibill,
Operette i 3 Akter af Max Brody og Franz Martos. Musiken af Victor Jacobi. Oversat af Jacob Jacobsen og Axel Kjerulf
Originaltitel: Madame Szibill
(premiere 26-12-1915 på Casino)
af Max Brody (sprog: ukendt)
af Franz Martos (sprog: ukendt)
musik af Victor Jacobi (sprog: ukendt)
oversat af Axel Kjerulf
 Madame Tapins Mænd,
Pariser-Operette i 3 Akter. Komponist: Gaboche+René Mercier [, Fred Pearly og [Albert?] Valsien]. Forfatter: A.M. Willner og Marcel Grandjean. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: J'te veux
(premiere 22-06-1923 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
musik af Gaston Gabaroche (1884-1961, sprog: fransk)
musik af René Mercier (d. 1973, sprog: fransk)
musik af Fred Pearly (1888-1972, sprog: fransk)
musik af Albert Valsien (sprog: fransk)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Marcel Grandjean (sprog: ukendt)
af Henri Bataille (1872-1922, sprog: fransk)
oversat af Johannes Dam
 Madam Titi,
Farce
(premiere 186? på Vesterbroes nye Theater)
af Anonym
 Madammernes Jens,
eller Borgerne paa Amager. Vaudeville-Operette i en Akt, Tekst og Musik af Jens Kok [ie. Charles Kjerulf]
(premiere 01-11-1890 på Etablissement National)
musik og tekst af Charles Kjerulf
 Mademoiselle Bouillon,
Farce med Sange i 1 Akt af Verner Nielsen
Originaltitel: (Malmø Teater, Malmø, 6-12-1890)
(premiere 06-12-1890 på Udenlandsk teater)
 Mlle Burbeaut i Ægypten,
eller Det store Kontraktbrud, Lejlighedspjece med Sange i 1 Akt af Tré
(premiere 17-09-1890 på Etablissement National)
af Anonym
 Mademoiselle Lenormand,
Skuespil i 2 Akter af Henrik Hertz
(premiere 29-10-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Madie,
Operette i 3 Akter. Komponist Robert Stolz, Forfatter: Alfred Grünwald og Leo Walther Stein. Oversat af Alfred Kjærulf og Paul Sarauw
Originaltitel: Mädi
(premiere 26-10-1923 på Scala Teater)
musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
tekst af Leo Walther Stein (1866-1930, sprog: tysk)
oversat af Alfred Kjærulf
oversat af Paul Sarauw
 Madkærester,
Farce i 1 Akt af W. Brough og A. Halliday
Originaltitel: ?
(premiere 14-02-1904 på Århus Teater)
af William Brough (1826-1870, sprog: engelsk)
af Andrew Halliday (1830-1877, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Madonna,
Skuespil i 5 Akter af Heinrich Bode. Oversat og bearbejdet af F.L. Høedt, Musiken af N.P. Nielsen
Originaltitel: Madonna
(premiere 12-03-1864 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Heinrich Bode (sprog: tysk)
oversat af Frederik Høedt
 Madonnas Ansigt,
opera i 3 akter af Daniel Andersen. Tekst: Aage Barfoed, dans: Harald Lander
(premiere 01-03-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
musik af Daniel Andersen
tekst af Aage Barfoed
danse af Harald Lander
 Madonnas Smykke,
Opera i 3 Akter af Ermanno Wolf-Ferrari
Originaltitel: I gioielli della Madonna/Der Schmuck der Madonna (Kurfürstenoper, Berlin, 23-12-1911)
(premiere 18-05-1913 på Casino)
af Ermanno Wolf-Ferrari (1876-1948, sprog: italiensk)
tekst af Carlo Zangarini (sprog: italiensk)
tekst af Enrico Golisciani (1848-1919, sprog: italiensk)
 Mads Bondegaards Glorie,
Skuespil i 3 Akter af Helge Rode
(premiere 26-12-1918 på Alexandra Teatret)
 Magdalene,
Skuespil i 4 Akter af Gustav Esmann
(premiere 11-01-1893 på Casino)
 En mageløs Pige,
Vaudeville i 1 Akt af Vilh. Fristrup
(premiere 10-01-1861 på Casino)
af Vilh. Fristrup
 Et mageløst par,
komedie af Neil Simon. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: The odd couple (New York, 1965)
(premiere 11-09-1968 på Folketeatret)
af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg
 Et Mageskifte,
Lystspil i 1 Akt af Th. Overskou
(premiere 04-11-1853 på Casino)
 Magi,
"Fantastisk Komedie" i 3 Akter af G.K. Chesterton. Overs. af H.D.T. Kiærulff
Originaltitel: Magic (The Little Theatre, London, 7-11-1913)
(premiere 13-02-1945 på Allé Scenen)
af Gilbert Keith Chesterton (1874-1936, sprog: engelsk)
oversat af H.D.T. Kiærulff
 Et magnetisk Experiment,
Farce i 1 Akt efter Fournier og Meyer, ved A.M. Glückstad
Originaltitel: Penicaut le somnambule (Théâtre du Vaudeville, Paris, 4-11-1855)
(premiere 31-05-1856 på Casino)
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
af Henri Horace Meyer (d. 1863, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad
 Magnetismen i Barbérstuen,
Komedie i 5 (fra 27-12 i 4) Akter af B.S. Ingemann
(premiere 18-12-1886 på Folketeatret)
 De magre Aar,
Lystspil i 3 Akter af Fleming Lynge
(premiere 03-03-1923 på Folketeatret)
 Magt,
Skuespil i 4 Akter af J. Wiegand. Oversat af P.A. Rosenberg
(premiere 31-03-1906 på Dagmarteatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af P.A. Rosenberg
 Magt og List,
Drama i 2 Akter af Thomasine Gyllembourg
(premiere 13-01-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Magtens Brød,
skuespil i 3 akter af Leck Fischer. Musik: Harald Agersnap
(premiere 11-09-1955 på Århus Teater
premiere 01-09-1956 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
musik af Harald Agersnap
 Mahagonny,
Jazz-Opera i 3 Akter af Kurt Weill. Tekst: Bertolt Brecht. Oversættelse: Gunnar Robert Hansen
[På Det Kgl. Teater] Opera i 3 akter. Oversættelse: Poul Henningsen og Carl Nyholm, koreografisk assistance: Georges Mills
Originaltitel: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny (Leipzig, 9-3-1930)
(premiere 30-12-1933 af Operaselskabet af 1932
premiere 15-04-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Poul Henningsen
oversat af Carl Nyholm
danse af George Mills (sprog: ukendt)
 Mahatma,
Hørespil om Gandhis Liv
(premiere 04-10-1949 på Radio)
 La Maison d'argile,
Skuespil i 3 Akter af Emile Fabre
(premiere 10-05-1919 på Betty Nansen Teatret)
af Emile Fabre (1869-1955, sprog: fransk)
 Le maître en droit,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af G.-A. Lemonnier (sprog: fransk)
af P. A. Monsigny (1729-1817, sprog: fransk)
 Majdronningen,
hyrdespil i en akt med musik af bl.a. C.W. von Gluck, J.J. Mouret, Jean Jacques Rousseau og J.N. Funchs samlet og bearbejdet af Johann Neopmuk Fuchs. Tekst: Charles Simon Favart, bearbejdet af Max Kalbeck, oversættelse: Hans Hartvig Seedorff, dans: Elna Jørgen-Jensen
Originaltitel: Les Amours champêtres/Die Maienkönigin
(premiere 17-04-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
musik af Christoph Willibald von Gluck (1714-1787, sprog: tysk)
musik af Jean-Joseph Mouret (1682-1738, sprog: fransk)
musik af Jean-Jacques Rousseau (1712-1778, sprog: fransk)
musik af Johann Nepomuk Fuchs (1842-1899, sprog: ukendt)
tekst af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
bearbejdelse af Max Kalbeck (1850-1921, sprog: tysk)
danse af Elna Ørnberg
 Majestæter,
af Jean Anouilh
Originaltitel: ?
(premiere 23-09-1965 på Det ny Teater)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Majgildet,
dramatisk Idyl med Sange i 1 Akt af Wilhelm Holst
(premiere 13-04-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
 Majgreven,
Historisk Skuespil fra Christian IV's Tid. Af Morten Korch
(premiere 1950 i Nyborg)
 Major Barbara,
Skuespil i 3 Akter (4 Afdelinger) af Bernard Shaw. Oversat af Fritz Lamprecht
[Til Det ny Teater:] En diskussion i 3 akter. Oversat af Mogens Lind og Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: Major Barbara (The Royal Court Theatre, London, 28-11-1905)
(premiere 30-11-1916 på Dagmarteatret)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Fritz Lamprecht
oversat af Mogens Lind
 Majorens Sølvbryllup,
Farce med Sange i 1 Akt
(premiere 15-01-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Makropulos-Arven,
opera i 3 akter af Janácek. Tekst af Karel Capek bearbejdet af komponisten
Originaltitel: Vec Makropulos (Brno, 18-12-1927)
(premiere 06-10-1967 af Ukendt gruppe)
af Leos Janácek (1854-1928, sprog: ukendt)
af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)
 Den maximale,
Kjøbehavnernes Vinterkabaret 1917 af Frederik Rocatis med indlagte Sange af kendte københavnske Revyforfattere
(premiere 01-10-1917 på White Star)
 Malabar-Enken,
Farce-Operette i 3 Akter af Delacour og Crémieux. Oversat af Paul Marcussen. Musiken i 1. og 2. Akt af Hervé, i 3. Akt af Lecocq (Operetten: »100 Jomfruer«)
Originaltitel: La veuve du Malabar (Théâtre des Variétés, 2-4-1873)
(premiere 26-09-1873 på Casino)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
 Malebrok i Krigen drager,
Parodi Komedie af Marcel Achard. Oversat af Ebbe Neergaard
(premiere 02-10-1929 i Casinos lille sal)
af Marcel Achard (1899-1974, sprog: fransk)
oversat af Ebbe Neergaard
 Maleren af Kærlighed,
eller Svigersønnen, Skuespil i 3 Akter af Pelletier-Volmeranges. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Clëmence et Waldemar, ou Le peintre par amour
(premiere 29-12-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
 Maleren og Ligene,
eller Miguel Cervantes's Portræt, Komedie i 3 Akter af Dieulafoy, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le portrait de Michel-Cervantes, ou Les morts revenants
(premiere 13-04-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)
 Maleriet,
eller Kong Faraos Datter, Komedie i 2 Akter af Kotzebue (»Die Tochter Pharaonis«) og J.G. Guelden (»Lord Pittel«). Oversat med Forandringer af G.T. Bang
(premiere 19-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
af Johann Georg Guelden (sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang
 En Malers Fantasier,
Divertissement i 2 Malerier efter Perrots Ballet, arrangeret af Balletmester Martin
Originaltitel: Le délire d'un peintre
(premiere 19-11-1847 på Casino)
af ukendt (sprog: ukendt)
af uidentificeret
 Malerskolen,
Skuespil i 4 Akter af Jules Lemaître. Oversat af L.C. Nielsen
Originaltitel: La massière (Théâtre de la Renaissance, Paris, 11-1-1905)
(premiere 03-11-1906 på Folketeatret)
af Jules Lemaitre (1853-1914, sprog: fransk)
oversat af L.C. Nielsen
 Maler-Tenoren,
af Fr. Rocatis
(premiere 27-11-1934 på Røde Kro Teater)
 Malmø - Kjøbenhavn,
Københavnernes Sommerkabaret 1914. Af Steen-Jensen og Co. [ie: Alfred Kjærulf]
(premiere 01-06-1914 på Tivoli Variete Teater)
 Mambas Daughters,
by DuBose Heyward og Dorthy Heyward
Originaltitel: Mamba's Daughters (Empire Theatre, New York, 3-1-1939)
(premiere 20-09-1949 på Allé Scenen)
af Edwin DuBose Heyward (1885-1940, sprog: engelsk)
af Dorothy Heyward (1890-1961, sprog: engelsk)
 La mamma,
komedie i 2 akter af André Roussin. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: La mamma (Théâtre de la Madelaine, Paris, 22-2-1957)
(premiere 29-09-1958 på Riddersalen)
af André Roussin (1911-1987, sprog: fransk)
 Man dør ikke af Glæde,
Komedie i 1 Akt af Delphine de Girardin. Oversat af Edv. Fallesen. [Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: La joie fait peur
(premiere 23-02-1865 på Casino)
af Delphine Gay (1804-1855, sprog: fransk)
oversat af Edv. Fallesen
oversat af Johannes Marer
 Man gør, hvad man kan, og ikke, hvad man vil,
Skuespil i 1 Akt af Dorvigny. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: On fait ce qu'on peut, non pas ce qu'on veut (Les Variétés Amusantes, Paris, 8-11-1779)
(premiere 11-10-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz
 Man kan aldrig vide
se, Mennesket spaar
 Man kan hvad man vil,
Lystspil i 2 Akter af Ancelot og de Comberousse. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Vouloir c'est pouvoir (Théâtre du Vaudeville, Paris, 24-6-1837)
(premiere 12-01-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
af Alexis de Comberousse (1793-1862, sprog: fransk)
 Man skal aldrig forsværge noget
se, Man skal Ingenting forsværge
 Man skal høre meget,
Af Lise og Svend Åge Madsen
(premiere 23-02-1975 på Radio)
 Man skal ikke spøge med Kjærlighed,
Skuespil i 3 Akter frit efter Alfred de Musset, ved Magdalene Thoresen
Originaltitel: On ne badine pas avec l'amour (Comédie-Françiase, Paris, 18-11-1861)
(premiere 18-04-1892 på Dagmarteatret)
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af Magdalene Thoresen
 Man skal Ingenting forsværge,
Lystspil i 3 Akter af Alfred de Musset. Oversat af H.P. Holst
[Til Casino:] Oversat af Paul Marcussen under Titlen: Man skal aldrig forsværge noget
[Til Det kgl. Teater 1899:] Oversættelse: William Bloch
Originaltitel: Il ne faut jurer de rien (?, Paris, 1848)
(premiere 12-03-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4, 1889-1975: 5)
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
oversat af Paul Marcussen
 Man skal Sæd følge og Seler dølge,
Radiohumoreske af Soya
(premiere 25-05-1934 på Radio)
 Man skal være to -,
eller Skaal-Gipsy! Lystspil-Operette i 3 Akter af August [og Henry] Neidhart. Forfatter til Sange: Beda, Komponist: Robert Gilbert. Oversat af Ludvig Brandstrup
[Af Cooptimisterne spillet under titlen:] Skaal Gipsy! Musikalsk Lystspil i 3 Akter
Originaltitel: Prosit Gipsy (Deutsches Künstlertheater, Berlin, 19-4-1929)
(premiere 17-04-1931 på Odense Teater)
af August Neidhart (1867-1934, sprog: tysk)
af Henry Neidhart (sprog: ukendt)
sange af Fritz Löhner-Beda (1883-1942, sprog: tysk)
musik af Robert Gilbert (1899-1978, sprog: tysk)
oversat af Ludvig Brandstrup
 Man tror det er løgn,
skuespil af John Patrick. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
Originaltitel: Everybody loves Opal
(premiere 07-03-1966 på Aalborg Teater)
af John Patrick (1905-1955, sprog: engelsk)
 Man tænker da først paa sig selv,
Satyrspil i 3 Akter af Notor [Pseudonym]
(premiere 01-11-1901 på Århus Teater)
af Pseudonym og undersøges
 En Mand af Folket
se, Fader og Søn
 En Mand, der bedrager sin Kone
se, Oscar
 En Mand, der har været i Byen,
Vaudeville-Monolog af Erik Bøgh. Tildéls efter Joh. Jolins »Studentens majnatt«
Originaltitel: Studentens majnatt
(premiere 13-06-1853 på Casino)
af Johan Jolin (1818-1884, sprog: svensk)
 En Mand, der kan græde,
Lystspil i 1 Akt af Jules Prével. Frit bearbejdet af Erik Bøgh
Originaltitel: Un mari, qui pleure
(premiere 19-12-1870 på Casino)
af J. Prével (sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 En Mand, der vil være noget,
Lystspil i 5 Akter efter Henri Monnier og Gustave Vaëz, ved Jul. Chr. Gerson
Originaltitel: Grandeur et décadence de Monsieur Joseph Prudhomme (Théâtre impérial de l'Odéon, Paris, 1852-11-23)
(premiere 19-11-1860 på Casino)
af Jean Nicolas Gustave van Nieuwen-Huysen (1812-1862, sprog: fransk)
af Henry Monnier (1799-1877, sprog: fransk)
oversat af Jul. Chr. Gerson
 En mand er en mand,
skuespil i 11 billeder af Bertolt Brecht. Oversættelse: Carl Nyholm
Originaltitel: Mann ist Mann
(premiere 17-08-1967 på Aalborg Teater)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Carl Nyholm
 En mand fra la Mancha,
af Dale Wasserman. Sangtekster: Joe Darion, musik: Mitch Leigh
Originaltitel: Man of La Mancha (Goodspeed Opera House, Connecticut, 1965)
(premiere 15-09-1967 på Ungdommens Teater)
tekst af Dale Wasserman (1914-2008, sprog: engelsk)
sange af Joe Darion (1917-2001, sprog: engelsk)
musik af Mitch Leigh (f. 1928, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 En Mand gik ned fra Jerusalem -,
skuespil i 4 afdelinger af Helge Rode
(premiere 12-03-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
 En Mand gaar ud af Spillet,
Kooperativt Skuespil i 5 Akter af A. Engelbert Nielsen
(premiere 09-11-1930 på Arbejdernes Teater)
 En mand i en tallerken,
lystspil i 3 akter af Gore Vidal. Oversættelse: Piet Hein
Originaltitel: A visit to a small planet (Booth Theatre, New York, 7-2-1957)
(premiere 17-01-1958 på Aveny Teatret)
af Gore Vidal (1925-2012, sprog: engelsk)
oversat af Piet Hein
 En Mand i Manegen,
Skuespil af Christen Hansen
(premiere 19-11-1926 på Allé Teatret)
 En Mand med charme,
Lystspil i 4 Akter af Harold March Harwood. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 26-12-1933 på Dagmarteatret)
af Harold Marsh Harwood (1874-1959, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Mand og Kone,
eller Flere Hemmeligheder end én, Komedie i 5 Akter af S.J. Arnold. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Man and wife, or More secrets than one (Drury Lane, London, 1809)
(premiere 03-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Samuel James Arnold (1774-1852, sprog: engelsk)
 En Mandag paa Amager,
Vaudeville-Bagatel [af Anonym]
(premiere 01-08-1905 i Tivolis Glassal)
af Anonym
 Mandags-Eventyr,
komedie i 3 akter af John B. Priestley. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: The scandalous affair of Mr. Kettle and Mrs. Moon
(premiere 24-05-1955 på Folketeatret)
af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen
 Mandarinens Døtre,
Ballet-Divertissement af Aug. Bournonville, Musiken af og ved W. Holm
(premiere 23-04-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
musik af Vilhelm Holm
 Manden af Ord,
Skuespil i 4 Akter af Iffland. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Der Mann von Wort (Königlichen National-Theater, Berlin, 1-8-1798)
(premiere 05-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Manden, der blev Hjemme,
Engelsk Krigskomedie i 4 Akter af Worral og Harry Terry. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: The man who stayed at home / The white feather (Comedy Theatre, London, 4-2-1915)
(premiere 25-02-1916 på Sønderbro Teater)
af Lechmere Worrall (f. 1874, sprog: engelsk)
af J.E. Harold Terry (f. 1885, sprog: engelsk)
oversat af Axel Breidahl
 Manden, der kom til Middag,
Lystspil i 3 Akter af George S. Kaufman og Moss Hart. Oversættelse: Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
Originaltitel: The man who came to dinner
(premiere 28-01-1941 på Folketeatret)
af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)
af Moss Hart (1904-1961, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 Manden efter Klokkeslettet,
eller Den ordentlige Mand, Komedie i 1 Akt af Hippel. Oversat af I.H. Urberg
Originaltitel: Der Mann nach der Uhr, oder Der ordentliche Mann
(premiere 27-12-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Theodor Gottlieb von Hippel (1741-1796, sprog: tysk)
oversat af Iver H. Urberg
 Manden fra Amerika,
Folkeskuespil med Sange i 6 Akter. Forfatter: Christian Bogø og J. Ravn-Jonsen, Komponist: Victor Jørgensen
(premiere 09-10-1921 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Manden fra Gaden,
Folkekomedie i 6 Billeder af Pierre Veber og Marcel Gerbidon. Oversat af Axel Frische og Fleming Lynge
Originaltitel: Un fils d'Amerique (Théâtre de la Renaissance, Paris, 29-12-1913)
(premiere 19-09-1937 på Århus Teater)
af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)
af Marcel Gerbidon (1868-1933, sprog: fransk)
oversat af Axel Frische
oversat af Fleming Lynge
 Manden fra Sydcarolina,
eller Den forlorne Mulat, burlesk Farce med Sang i 1 Akt af H. Rockefort og Albert Wolff. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Un homme du Sud
(premiere 03-12-1862 på Folketeatret)
af Henri Rochefort (sprog: fransk)
af Albert Wolff (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Manden i glasburet,
skuespil af Robert Shaw. Oversættelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: The Man in the Glass Booth
(premiere 08-02-1969 på Århus Teater)
af Robert Shaw (1927-1978, sprog: engelsk)
 Manden i Månen,
kynisk komedie i 3 akter af Leck Fischer
(premiere 12-10-1951 på Folketeatret)
 Manden med de tre Koner,
Operette i 3 Akter af Julius Bauer. Musiken af Franz Lehàr. Oversat af Gustav Hetsch
Originaltitel: Der Mann mit den drei Frauen (Theater an der Wien, Wien, 21-1-1908)
(premiere 25-09-1908 på Casino)
af Julius Bauer (sprog: tysk)
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
oversat af Gustav Hetsch
 Manden med de 10 Koner,
Revy-Farce i 1 Akt med Sange, Viser og Kor af Robert Schønfeld
(premiere 08-01-1909 på Sønderbro Teater)
 Manden med de 200.000,
Revy i 2 Akter. Forfatter: Knud Lumbye
(premiere 15-05-1922 på Thalia Teater)
 Manden med de graa Tindinger,
af Leo Lenz
Originaltitel: ?
(premiere 25-04-1933 på Betty Nansen Teatret)
af Leo Lenz (f. 1878, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Manden med Jernmasken,
Folkeskuespil i 5 Akter
(premiere 26-08-1906 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Manden med Nøglen,
Farce i 1 Akt efter Meilhac og Halévy, ved Carl With
Originaltitel: L'homme à la clef
(premiere 21-11-1869 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin
 Manden med Pigerne,
eller Hvad man har talt om iaar. Kjøbenhavns sidste Aftenblad med Billeder, Sange, Viser og Kor
(premiere 18-06-1910 på Sønderbros Variete)
af Anonym
 Manden paa fyrretyve Aar,
Komedie i 1 Akt (efter Fagans »La pupille« [se Myndlingen]), af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Mann von vierzig Jahren
(premiere 02-10-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Chr. Barthélemy Fagan (1702-1755, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Manden paa Højriis,
Familiestykke i 3 Akter af Einar Christiansen
(premiere 12-03-1917 på Folketeatret)
 Manden, som elskede Kærligheden,
Hørespil af Sigurd Thranæs
(premiere 28-04-1944 på Radio)
 Manden uden Sjæl,
Skuespil i 3 Akter af Pär Lagerkvist. [Oversat af Asmund Rostrup]
Originaltitel: Mannen utan själ (Stora Teatern, Malmö, 12-1-1937)
(premiere 26-10-1945 på Frederiksberg Teater)
af Pär Lagerkvist (1891-1974, sprog: svensk)
oversat af Asmund Rostrup
 Manden uden Skygge,
[Hørespil]
(premiere 04-02-1944 på Radio)
 Mandens Overmand,
lystspil i 3 akter af George Bernard Shaw. Oversættelse: Jens Borup
[På Det ny Teater under titlen:] Mænd er kun mænd. Oversat af Mogens Lind og Lilian Ellis
Originaltitel: Man and superman
(premiere 23-11-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Jens Borup
oversat af Mogens Lind
oversat af Lilian Ellis
 Mandfolkehadere,
Farce i 1 Akt
(premiere 30-10-1904 på Arbejdernes Teater)
af Anonym
 Mandig Troskab og kvindelig Dyd,
historisk Drama i 4 Akter af Bouilly, oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: ?
(premiere 19-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
 Den mandlige Husassistent,
Lystspil i 4 Akter af Axel Frische og Svend Rindom. Musik: Aage Stentoft
(premiere 26-12-1937 på Det ny Teater)
musik af Aage Stentoft
 Mandragola,
af Niccolo Macchiavelli
Originaltitel: Mandragola
(premiere 14-12-1941 på Frederiksberg Teater)
af Niccoló Machiavelli (1469-1527, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
 Mands Kvinde,
Skuespil i 5 Akter af Vilhelm Moberg. Oversættelse: Carl E. Soya
Originaltitel: ?
(premiere 24-01-1946 på Odense Teater)
af Vilhelm Moberg (1898-1973, sprog: svensk)
oversat af [Carl Erik] Soya
 Mands List er behændte,
Qvinde List faaer aldrig Ende, se Den unyttige Forsigtighed
 Mands Mod,
Skuespil i 1 Akt af Sophus Bauditz
(premiere 12-02-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Mands Overmand,
Radiohumoreske af Soya
(premiere 27-11-1933 på Radio)
 Mands Vilje,
Komedie i 4 Akter af Alfred Sutro. Oversat af Poul Juhl
Originaltitel: The choice
(premiere 03-11-1922 på Århus Teater)
af Alfred Sutro (1863-1933, sprog: engelsk)
oversat af Poul Juhl
 Mange Hunde om eet Been,
[af J. Palaprat. Oversat af Anonym]
Originaltitel: La Fille de bon Sens
(premiere 24-05-1728 på Lille Grønnegade)
af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Mange smaa Fejl,
Tolv Dialoger for Radio af Soya
(premiere 03-02-1932 på Radio)
 Mange Aar efter,
Skuespil i 1 Akt af Axel Steenbuch
(premiere 27-02-1890 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)
 Mangegifte,
Farce i 3 Akter af Paul Bilhaud og Michel Carré. Oversat af Paul Marcussen
Originaltitel: Bigame
(premiere 26-08-1888 på Casino)
af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
 Mannerhouse,
Hørespil af Thomas Wolfe. Oversat af Ole Storm
[På Odense Teater:] Skuespil i en prolog og 4 akter af Thomas Wolfe. Oversættelse: Ole Storm. Musikken komponeret og arrangeret af Bernhard Grun
Originaltitel: Mannerhouse
(premiere 31-08-1954 på Radio)
af Thomas Wolfe (1900-1938, sprog: engelsk)
oversat af Ole Storm
musik af Bernhard Grun (sprog: engelsk)
 Manon Lescaut,
opera i 4 akter af Giacomo Puccini. Tekst: R. Leoncavallo, M. Praga, D. Oliva, L. Illica og G. Giacosa efter Abbé Prévosts roman »Manon Lescaut«. Oversættelse: Torben Krogh
[Fra 1968:] Oversættelse: Holger Boland, dans: Kjeld Noack
[Fra 15-10-1973] Dans: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Manon Lescaut (Teatro Regio, Torino, 1-2-1893)
(premiere 02-02-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32)
musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)
tekst af Ruggiero Leoncavallo (1858-1919, sprog: italiensk)
tekst af Marco Praga (1862-1929, sprog: italiensk)
tekst af Domenico Oliva (1860-1917, sprog: italiensk)
tekst af Luigi Illica (1857-1919, sprog: italiensk)
tekst af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)
andet af Antoine-François Prévost d'Exiles (1697-1763, sprog: fransk)
oversat af Torben Krogh
oversat af Holger Boland
danse af Kjeld Noack
 Mantillen,
Syngestykke i 1 Akt af Viggo Kalhauge. Tekst: Karl Rimestad efter Planard's og Hautefeuille-Goubaux's libretto »La Mantille«. Iscenesættelse: Pietro Krohn
Originaltitel: La Mantille (musik af Bordèse, Théâtre national de l'Opéra-Comique, Paris, 1839)
(premiere 07-09-1889 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)
musik af Viggo Kalhauge
oversat af Carl Rimestad
tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
tekst af Prosper Parfait Goubaux (1795-1859, sprog: fransk)
 Mappen,
Farce i 4 Akter, frit oversat og lokaliseret efter A. Oscar Klaussmann og Fritz Brentans, ved Lauritz Swendsen
Originaltitel: Alfreds Briefe
(premiere 22-04-1889 på Casino)
af Anton Oskar Klaussmann (1851-1916, sprog: tysk)
af Franz Brentano (1840-1914, sprog: tysk)
oversat af Lauritz Swendsen
 Mara,
Opera i 1 Akt af Ferdinand Hummel. Tekst af Axel Delmar. Overs. af L. Budde
Originaltitel: Mara
(premiere 20-09-1901 på Århus Teater)
musik af Ferdinand Hummel (1855-1928, sprog: tysk)
tekst af Axel Delmar (1867-1929, sprog: tysk)
oversat af L. Budde
 Marat
se, Forfølgelsen af og mordet på Jean Paul Marat
 Marcel,
Skuespil i 1 Akt af Jules Sandeau og Decourcelles. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Marcel (Comédie-Française, Paris, 18-5-1872)
(premiere 12-09-1873 på Casino)
af Jules Sandeau (1811-1883, sprog: fransk)
af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Marcolfa,
af Dario Fo
Originaltitel: ?
(premiere 01-03-1966 på Århus Teater)
af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
 Maren og Simon,
Dialog i 1 Akt af Jens Thise
(premiere 09-03-1938 på Radio)
 Marens Kyllinger,
Landsbyinteriør i 1 Akt af Ellen Reumert
(premiere 26-12-1914 på Folketeatret)
 Marens Kjæreste,
Duftvaudeville-Extract, original Aftapning
(premiere 24-03-1859 af Studenterforeningen (gruppe))
bearbejdelse af Kristian Mantzius
 Margit,
dramatisk Situation af P. Fristrup
(premiere 27-04-1885 på Casino)
 Margrethes Drømme,
Lystspil med Sang i 1 Akt efter Eug. Verconsin, ved C.K.F. Molbech
[På Etablissement National:] Lystspil i 1 Akt efter det Franske
Originaltitel: Les rèves de Marguerite
(premiere 07-02-1871 på Casino)
af Eugène Verconsin (1825-1891, sprog: fransk)
 Marguerite,
Lystspil i 4 Akter af E. Gondinet og R. Deslandes. Oversat af Carl With
Originaltitel: Gilberte
(premiere 23-03-1878 på Casino)
af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
af Raimond Deslandes (1825-1890, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin
 Marguerite,
skuespil i 1 akt af Armand Salacrou. Oversættelse: Helga Vang Lauridsen
Originaltitel: La Marguerite
(premiere 13-01-1956 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
af Armand Salacrou (f. 1899, sprog: ukendt)
 Maria,
eller De tre Epoker, Skuespil i 3 Afdelinger af Marguerite Ancelot. Oversat af N.P. Nielsen
Originaltitel: Marie, ou Les trois époques
(premiere 01-06-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Marguerite Louise Virginie Ancelot (1792-1875, sprog: fransk)
 Maria af Foix,
Lystspil med Sang i 3 Akter af Bouilly og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af F.L.Æ. Kunzen
Originaltitel: Francoise de Foix
(premiere 18-05-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
musik af F.L.Æ. Kunzen
 Maria Magdalene,
et borgerligt Sørgespil i 3 Akter af Friedrich Hebbel. Oversat af Karl Larsen
Originaltitel: Maria Magdalene (Stadttheater, Königsberg, 13-3-1846)
(premiere 25-04-1894 på Dagmarteatret
premiere 12-09-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
af Friedrich Hebbel (1813-1863, sprog: tysk)
oversat af Karl Larsen
 Maria Magdalene,
Skuespil i 3 Akter af Maurice Maeterlinck. Oversat af Poul Knudsen
Originaltitel: Marie-Magdeleine
(premiere 26-09-1925 på Casino)
af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)
oversat af Poul Knudsen
 Maria og Magdalena,
Skuespil i 4 Akter af Paul Lindau. Oversat af Fr. Nygaard
Originaltitel: Maria und Magdalena
(premiere 10-04-1874 på Folketeatret)
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
 Maria Stuart,
Tragedie i 5 Akter af Schiller. Oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1836:] Oversat af Sille Beyer
[Fra 1892:] Sørgespil i 5 Akter
[Fra 1928:] skuespil i 5 akter. Oversættelse: Valdemar Rørdam
[På Betty Nansen Teatret:] Oversat af Tom Kristensen
[Fra 1954:] Musiken arrangeret af Arne Hammelboe
Originaltitel: Maria Stuart (Grossherzoglisches Hoftheater, Weimar, 14-6-1800)
(premiere 10-04-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21, 1889-1975: 128)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
oversat af Sille Beyer
oversat af Tom Kristensen
oversat af Valdemar Rørdam
musik af Arne Hammelboe
 Maria Stuart i Skotland,
Drama i 5 Akter af Bjørnstjerne Bjørnson
[Paa Dagmarteatret:] Skuespil i 4 Handlinger (7 Afdelinger)
Originaltitel: (Christiania Theater, Kristiania (Oslo), 29-3-1867)
(premiere 02-09-1867 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
 Maria Theresia,
Lystspil i 4 Akter af Franz v. Schönthan. Oversat af Ove Rode
Originaltitel: Maria Theresia
(premiere 08-01-1905 på Folketeatret)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
oversat af Ove Rode
 Mariane,
eller Det frie Valg, Lystspil i 5 Akter af Anna Catharine von Passow
(premiere 26-10-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Mariane,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Marsollier. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Marianne (l'Opéra Comique, Paris, 7-7-1796)
(premiere 13-09-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Marianna,
Skuespil i 2 Akter af Alfred de Musset. Oversat af William Bloch
Originaltitel: Les Caprices de Marianne (Comédie-Française, Paris, 14-6-1851)
(premiere 04-12-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18, 1889-1975: 10)
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af William Bloch
 Marie,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af L.J. Hérold, Teksten af de Planard. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Marie
(premiere 25-09-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Marie,
enakter af Knud Sønderby
(premiere 01-02-1949 på Det ny Teater)
 Marie Antoinette,
Skuespil i 5 Akter (efter franske Kilder) af M.V. Brun. [Paa Folketeatret:] med Undertitlen: Dronningens Halsbaand. Musiken af H. Rung
(premiere 14-01-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 Marie Grubbe,
Folkeskuespil i 5 Akter og et Efterspil frit dramatiseret efter I.P. Jacobsens Roman af Sven Lange. Musik: Kai Rosenberg
(premiere 15-03-1929 på Folketeatret)
andet af J.P. Jacobsen
musik af Kai Rosenberg
 Marie Grubbe,
opera i 2 akter (12 billeder) af Ebbe Hamerik. Tekst: Fredrik Nygaard
(premiere 17-05-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
musik af Ebbe Hamerik
tekst af Fredrik Nygaard
 Marie Louise af Orleans,
Skuespil i 5 Akter af J.B. v. Zahlhas. Oversat af C.J. Boye
Originaltitel: Marie Louise von Orleans
(premiere 01-09-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Johann Baptist Ritter von Zahlhas (1787-1870, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye
 Marie Odile,
Skuespil i 3 Akter af Edward Knoblauch. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Marie Odile
(premiere 04-03-1916 på Det ny Teater)
af Edward Knoblauch (1874-1945, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Marie Walewska,
skuespil i 3 akter af Johan Bojer
(premiere 22-04-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
af Johan Bojer (1872-1959, sprog: norsk)
 Marie-Antoinette for Revolutionstribunalet,
Hørespil af Oluf Bang
(premiere 03-05-1938 på Radio)
 Marienlyst-Revyen,
af Arvid og Børge Müller, Poeten og Epe m.fl. Musik: Amdi Riis
(premiere 03-07-1948 på Marienlyst)
musik af Amdi Riis
 Marinens Drenge,
En lystig Operette af Lajos Lajtai og Barde. Oversat af Axel Frische og Erik Lassen, sangteksterne: Aage Steffensen
(premiere 12-01-1940 på Nørrebros Teater)
musik og tekst af Lajos Lajtai (1900-1966, sprog: svensk)
af André Barde (1874-1945, sprog: fransk)
oversat af Axel Frische
oversat af Erik Lassen
sange af Aage Steffensen
 Marinettes List,
Vaudevillespøg paa rimede Vers efter Barrière ved H.H. Nyegaard. Musiken af Sødermann
Originaltitel: ?
(premiere 02-06-1868 på Folketeatret)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
musik af uidentificeret
 Marino Falieri (fragment),
Sørgespil i 5 Akter af Casimir Delavigne. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Marino Faliero
(premiere 11-07-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Marion,
af Caryl Churchill
Originaltitel: Owners (Royal Court Theatre (Upstairs), London, 6-12-1972)
(premiere 03-01-1975 på Gladsaxe Teater)
af Caryl Churchill (f. 1939, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Marionetterne,
eller Lykkens Griller, Komedie i 5 Akter af Picard. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Un jeu de la fortune, ou Les marionnettes (Paris, Théâtre de l'impératrice, 14-5-1806)
(premiere 18-05-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Mariotta,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Niels W. Gade, Teksten, frit bearbejdet efter Scribe, af C. Borgaard
(premiere 17-01-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af Niels W. Gade
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Marius,
Skuespil i 4 Akter af Marcel Pagnol. Oversat af Ole Winding
Originaltitel: Marius (Théâtre de Paris, Paris, 9-3-1929)
(premiere 25-08-1932 på Dagmarteatret)
af Marcel Pagnol (1895-1974, sprog: fransk)
oversat af Ole Vinding
 Markedet,
komisk Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Georg Benda, Teksten af Gotter. Oversat af Søren Sønnichsen og (gennemset af) N.H. Weinwich
Originaltitel: Der Dorf-Jahrmarkt
(premiere 21-11-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Georg Benda (1721-1795, sprog: tysk)
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Søren Sønnichsen
 Markedet i Nabolandsbyen,
komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Sevrin. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Carl Dahlén
Originaltitel: La fête du village voisin
(premiere 07-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Charles-Augustin de Bassompierre (1771-1853, sprog: fransk)
danse af Carl Dahlén
 Marketenteren,
Ballet af Como
(premiere 04-11-1761 på Det kongelige Teater)
 Marketenderskens Hjemkomst,
Ballet i 1 Akt af St. Léon, indrettet og Dansene komponeret af Gust. Carey, Musiken af C. Pugni
Originaltitel: La vivandière (Her Majesty's Theatre, London, 23-5-1844)
(premiere 17-03-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Cesare Pugni (1802-1870, sprog: italiensk)
 Marquis de Villemer,
Komedie i 4 Akter af George Sand. Oversat af H.P. Holst. [Paa Folketeatret:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Markisens Sønner
Originaltitel: Le marquis de Villemer
(premiere 27-03-1868 på Folketeatret
premiere 23-02-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
oversat af A.L.C. de Coninck
 Markien af Priola,
Skuespil i 3 Akter af Henri Lavedan. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: Le marquis de Priola (Comédie-Française, Paris 6-4-1902)
(premiere 06-12-1905 på Dagmarteatret)
af Henri Lavedan (1859-1940, sprog: fransk)
oversat af Bodil Hammerich
 Marquisen,
Farce i 3 Akter af Meilhac og Halévy. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Le petite marquise
(premiere 27-11-1883 på Dagmarteatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Markisens Memoirer,
Lystspil i 1 Akt af Fournier. Oversat af Sille Beyer
Originaltitel: Les souvenirs de la marquise de V*** (Théâtre-Français, Paris, 3-7-1840)
(premiere 11-02-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
oversat af Sille Beyer
 Marquisens Sønner
se, Marki de Villemer
 Markurell
se, En far fik en søn
 Markurells i Wadköping
se, En far fik en søn
 Marmorkvinderne,
Folkekomedie med Sange og Kor i 4 Akter og et Forspil af Théodore Barrière og Lambert Thiboust. Oversat af Ad. Recke. Musiken af Montaubry. (Ved flere Opførelser er Forspillet udeladt)
Originaltitel: Les filles de marbre
(premiere 09-09-1859 på Folketeatret)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Marokkaneren,
Skuespil i 4 Akter af Pierre Frondaie. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: L'insonmise
(premiere 14-04-1923 på Casino)
af Pierre Frondaie (1884-1948, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Mars paa Weekend,
Revy-komedie af Poul Henningsen, Kjeld Abell og Mogens Dam. Musik af Leonard [ie: Bernhard Christensen], Erik Fiehn, Carlo Thomsen, Henry Willum, Aage Stentoft og Aage Lundvald
(premiere 26-12-1937 på Riddersalen)
musik af Erik Fiehn
musik af Henry Willum
musik af Aage Stentoft
musik af Aage Lundvald
 Marsk og Drot,
eller De to Musketerer. Nationalt Sang-Drama i 3 Changementer af Ferdinand Piper
(premiere 1909 på Nørrebros Teater)
af Pseudonym og undersøges
 Marsk Stig,
Tragedie i 5 Akter af C. Hauch
(premiere 15-03-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 Marsk Stig,
skuespil af Jens August Schade. Musik: Palle Mikkelborg og Torben Munk
(premiere 17-09-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)
musik af Palle Mikkelborg
musik af Torben Munk
 Marstals Plads,
Folkekomedie i 5 Akter af C. Markman og P. Fristrup. (Motivet efter førstnævntes Fortælling »Havedøren«)
(premiere 26-12-1887 på Dagmarteatret)
 Martha,
eller Markedet i Richmond, Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Fr. v. Flotow, Teksten af W. Friedrich [efter Vernoy de Saint-Georges' ballet-pantomime »Lady Henriette ou La Servante de Greenwich«]. Oversat af C. Hvid
[Fra 1878:] Oversat af C. Hvid og gennemset af A. Zinck
[Fra 1936:] Oversættelse: C. Hvid og A. Zinck i ny bearbejdelse og ny scenisk tilrettelægning af Johannes Fønss, dans: Harald Lander
Originaltitel: Martha oder Der Markt zu Richmond
(premiere 23-12-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24, 1889-1975: 41)
musik af Friedrich von Flotow (1812-1883, sprog: tysk)
tekst af Friederich Wilhelm Riese (1805-1879, sprog: tysk)
andet af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid
oversat af August Zinck
oversat af Johannes Fønss
danse af Harald Lander
 Martha,
Skuespil i 4 Akter af Georges Ohnet. Oversat af Richard Kaufmann
Originaltitel: Marthe
(premiere 12-10-1882 på Folketeatret)
af Georges Ohnet (1848-1918, sprog: fransk)
oversat af Richard Kaufmann
 Martine,
Skuespil i 5 Akter af Jean Jacques Bernard. Oversat af Johannes Anker Larsen
Originaltitel: Martine
(premiere 02-05-1923 på Dagmarteatret)
af Jean-Jacques Bernard (1888-1972, sprog: fransk)
oversat af J. Anker Larsen
 En Martyr,
Komedie i 3 Akter af Sven Lange
(premiere 17-04-1896 på Dagmarteatret
premiere 13-05-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
 Mary Stuart,
en historisk scene i 2 afdelinger af Wolfgang Hildesheimer. Oversættelse: Ole Brandstrup
Originaltitel: Mary Stuart
(premiere 05-12-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
af Wolfgang Hildesheimer (1916-1991, sprog: tysk)
oversat af Ole Brandstrup
 Marybones Have i London,
Ballet i 1 Akt af Vinc. Galeotti
(premiere 13-12-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 66)
 Masaniello,
Sørgespil i 5 Akter af B.S. Ingemann
(premiere 22-04-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
 Mascha,
Skuespil i 3 Akter af Henry Kistenmaecker. Oversat af Edgar Høyer
Originaltitel: Mascha
(premiere 07-01-1925 på Dagmarteatret)
af Henry Kistemaeckers (1872-1938, sprog: fransk)
oversat af Edgard Høyer
 Mascot,
Operette i 3 Akter. Komponist: Walter Bromme, Forfatter: Georg Okonkowski og Willy Steinberg. Oversat af Kaj Allen og Paul Sarauw
Originaltitel: Mascottchen
(premiere 24-10-1922 på Scala Teater)
musik af Walter Bromme (sprog: ukendt)
tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
tekst af Will. Steinberg (sprog: ukendt)
oversat af Kai Allen
oversat af Paul Sarauw
 Mascarade
se, Maskeraden
 Maskerade
se, Maskerade
 Maskeballet,
opera i 3 akter af Giuseppe Verdi. Tekst: Antonio Somma og Francesco Maria Piave efter Eugène Scribes libretto »Gustave III ou Le bal masqué«, oversættelse: Per Biørn, dans: Harald Lander
[Fra 1957:] Dans: Frank Schaufuss
Originaltitel: Un Ballo in maschera
(premiere 25-09-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 56)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Antonio Somma (sprog: ukendt)
tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)
andet af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Per Biørn
danse af Harald Lander
danse af Frank Schaufuss
 Masken,
eller Det hemmelige Testamente, Lystspil i 5 Akter af Balthasar Bang, Dansen af Antoine Bournonville, Musiken til denne af Cl. Schall
(premiere 29-10-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Claus Schall
 Maskarade,
komisk opera i 3 akter af Carl Nielsen. Tekst: Vilhelm Andersen efter Ludvig Holbergs komedie »Mascarade«, dans: Hans Beck
[Fra 1965:] Hanedansen og intermediet med Mars, Venus og Vulcan i 3. akt: Birgit Cullberg, øvrige danse: Fredbjørn Bjørnsson
(premiere 11-11-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 136)
andet af Ludvig Holberg
danse af Hans Beck
danse af Birgit Cullberg (1908-1999, sprog: svensk)
 Maskerade,
af Peer Guldbrandsen, Ralph Oppenheim og Henning Schram
(premiere 02-06-1947 på Frederiksberg Teater)
 Maskeraden,
Komedie i 3 Akter af Ludvig Holberg
[Fra 1897:] Musikforspil: Menuet af Frederik Rung
[Fra 1914 under titlen:] Mascarade. Mellemaktsmusik: »Andante« af Joseph Haydn (efter 1. akts 1. afd.) og »Contradans« af C.A. Thielo (efter 1. akts 2. afd.)
[Fra 1915-16:] »Allegro di molto« af Joseph Haydn
[Fra 1954:] Musik: Knudåge Riisager, dans: Niels Bjørn Larsen
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 30-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 179, 1889-1975: 122)
musik af Frederik Rung
musik af Joseph Haydn (1732-1809, sprog: tysk)
musik af Carl Thielo
 Maskeraden,
Ballet af Como
(premiere 21-01-1761 på Det kongelige Teater)
 Maskeraden,
Ballet af Sacco
(premiere 30-01-1765 på Det kongelige Teater)
 Maskeraden,
eller Den bedragne Formynder, Ballet i 3 Akter af Ledet
(premiere 21-02-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Ledet (sprog: svensk)
 Maskeraden,
af M.J. Lermontov
Originaltitel: ?
(premiere 11-09-1965 på Århus Teater)
af Michail Jurevitj Lérmontov (1814-1841, sprog: russisk)
oversat af Anonym
 Maskerne,
Skuespil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Die Masken
(premiere 25-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Maskinen,
Ballet af Gambuzzi
(premiere 11-01-1769 på Det kongelige Teater)
 Maskinen,
Skuespil i 5 Akter af Anders Olsen
(premiere 11-02-1934 på Århus Teater)
 Maskinen,
skuespil for børn i 1 akt af Kaj Himmelstrup
(premiere 08-06-1972 på Fiolteatret)
 Maskinen knuser,
Hørespil i 15 Billeder af Leck Fischer
(premiere 01-05-1934 på Radio)
 Masser af Guld,
af Allan Jay Lerner og Frederick Loewe
Originaltitel: Paint your wagon
(premiere 15-01-1955 på Aalborg Teater)
af Alan Jay Lerner (1918-1986, sprog: engelsk)
af Frederick Loewe (1901-1988, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Masser af Penge,
Farce i 3 Akter af Will Evans og Valentine. Oversat af Else Heise
Originaltitel: Tons of money
(premiere 06-01-1923 på Det ny Teater)
af Will Evans (1873-1931, sprog: engelsk)
af Arthur Valentine (1876-1961, sprog: engelsk)
oversat af Else Heise
 Matador,
Et TV-spil af H. C. Branner. Danseinstruktion: Rikki
(premiere 08-02-1965 på TV)
 Mathilde,
eller En ung Kones Historie. Comedie i 5 Akter, efter Eugen Sue, ved Pyat
[På Vesterbros Teater med undertitlen:] eller En ung Kones Memoirer, Familiemaleri i 5 Akter, efter Eugene Sue og F. Pyat
Originaltitel: Mathilde (Théâtre de la Porte-Saint-Martin, Paris, 24-9-1842)
(premiere 03-11-1856 af J.P. Miller)
af Eugène Sue (1804-1857, sprog: fransk)
af Félix Pyat (1810-1889, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Matriarkatet,
originalt Fremtidsdrama i 1 Akt, af Forfatteren til "Naar Enden er god" [ie: Ove Rode]
(premiere 23-04-1887 af Studentersamfundet)
 Matronen af Efesus,
Lystspil i 1 Akt af G.E. Lessing og K.L. Rahbek. Oversat af D.F. Staal
Originaltitel: Die Matrone von Ephesus
(premiere 30-08-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
 Matrosen,
Komedie i 1 Akt af Sauvage og Lurieu. Oversat af N.V. Dorph
Originaltitel: Un matelot
(premiere 05-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Thomas Marie François Sauvage (1794-1877, sprog: fransk)
af Gabriel de Lurieu (1799-1889, sprog: fransk)
oversat af N.V. Dorph
 Matrosens Hjemkomst (divertissement),
af August Bournonville
(premiere 23-09-1855 på Det kongelige Teater)
 Matroserne,
ballet af des Larches
(premiere 24-02-1749 på Det kongelige Teater)
 Matrosernes Bortreise og Hjemkomst,
Ballet af Andriani
(premiere 05-03-1773 på Det kongelige Teater)
af Dominico Andriani
 Matura,
Komedie i 3 Akter af Ladislaus Fodor. Oversat af Martin Goldstein [ie: Martin Glanner]
[På Aalborg Teater, 1948, under titlen:] Piger på kostskole
Originaltitel: Matura (Budapest, 27-10-1935)
(premiere 26-12-1936 på Dagmarteatret)
af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)
oversat af Martin Glanner
 Maurerpigen,
Tragedie i 5 Akter af H.C. Andersen, Musiken af J.P.E. Hartmann, Dansen af P. Larcher
(premiere 18-12-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af J.P.E. Hartmann
danse af Peter Larcher
 Max Helfenstein,
Lystspil i 2 Akter af Kotzebue. Oversat af Jul. Liebe
Originaltitel: Max Helfenstein
(premiere 05-12-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe
 Mayerling-Dramaet,
Skuespil i 3 Akter af Maxwell Anderson. Oversættelse: Kaj Munk
Originaltitel: The masque of kings
(premiere 25-08-1939 på Folketeatret)
af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)
oversat af Kaj Munk
 Mazet,
(premiere 21-01-1767 af Den franske Hoftrup)
af Louis Anseaume (1721-1784, sprog: fransk)
musik af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)
 Mazurka,
Stykke i 1 Akt af Axel Steenbuch
(premiere 15-09-1892 på Dagmarteatret)
 Med Amagerbanen,
Sommerrevyen 1907
(premiere 1907 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Med Bandoler og Bjørn,
Komedie i 5 Akter af Per Buckhøj
(premiere 05-05-1929 i Casinos lille sal)
af Per Buckhøj
 Med det gode,
Proverbe af E. Pailleron. Oversat af Camilla Buck-Friis
Originaltitel: Mieux vaut douceur et Violence (Comédie-Français, Paris, 29-12-1897)
(premiere 28-11-1897 på Dagmarteatret)
af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 Med fuld Musik,
Revy i 2 Akter (29 Afdelinger). Forfatter: Jens Locher og Axel Andreasen, Komponist: Lauritz Hovalt
(premiere 30-04-1926 på Scala Teater)
musik af Lauritz Howalt
 Med Guds Ret,
Hørespil af Poul Welblund
(premiere 29-09-1942 på Radio)
 Med hatten lige på hovedet,
af Jesper Klein
(premiere 16-03-1973 på Gladsaxe Teater)
 Med i Dansen,
Skuespil i 3 Akter af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 23-09-1911 på Folketeatret)
 Med liget som indsats,
kriminalskuespil af Anthony Schaffer. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
[På Ungdommens Teater under titlen:] Joker er trumf. Oversættelse: Viggo Kjær Petersen
Originaltitel: Sleuth (St. Martin's Theatre, London, 12-1-1970)
(premiere 15-09-1971 på Odense Teater)
af Anthony Schaffer (1926-2001, sprog: engelsk)
oversat af Viggo Kjær Petersen
 Med næste Tog,
Lystspil i 1 Akt af G.v. Moser. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Die Gouvernante
(premiere 03-05-1883 på Folketeatret)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
 Med Pennen,
dramatisk Skitse af Siegmund Schlesinger. Oversat af M.V. Brun
Originaltitel: Mit der Feder
(premiere 17-10-1863 på Folketeatret)
af Siegmund Schlesinger (f. 1811, sprog: tysk)
oversat af M.W. Brun
 Med Piber og Trommer,
Garderkomedie i 6 Afdelinger med Sange og Kor. Forfatter: Axel Breidahl og Wilhelm Rechendorff, Komponist: Carl Gottschalcksen jun. m.fl.
(premiere 04-01-1931 på Sønderbro Teater)
musik af Carl Gottschalksen, f 1892
 Med Storm!,
Lystspil i 1 Akt af R. Génée. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Durch!
(premiere 03-06-1858 på Casino)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Med Tilladelse, Frue!,
Lystspil i 1 Akt af Labiche og Delacour. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Permettez, Madame!
(premiere 11-05-1863 på Casino)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Med Trommer og Piber,
eller Københavnernes Vinterkabaret 1914. Af Alfred Kjærulf. Musikken af G. Steen-Jensen
(premiere 24-11-1914 på Tivoli Variete Teater)
musik af G. Steen-Jensen
 Medaljens bagside,
af Leif Petersen
(premiere 04-02-1974 på Fiolteatret)
 Medbejlerne,
Komedie i 5 Akter af Sheridan, frit oversat af N.T. Bruun, senere [fra 1851-52] Lystspil i 5 Akter, oversat af Ludolph Fog
Originaltitel: The rivals
(premiere 19-11-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 58)
af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)
oversat af Ludolph Fog
 "... medbringende Deres håndbagage",
Skuespil af John Mortimer. Oversættelse: Hans Chr. Ægidius
Originaltitel: Collect Your hand baggage
(premiere 24-07-1964 på Radio)
af John Clifford Mortimer (1923-2009, sprog: engelsk)
oversat af Hans Chr. Ægidius
 Medea,
Skuespil i 1 Akt af Jean Anouilh. Oversættelse af Paul la Cour
Originaltitel: Médée
(premiere 31-08-1948 på Riddersalen)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Paul la Cour
 Medea,
Melodrama i 1 Akt af Gotter. Oversat af Fr. Schwarz, Musiken af Georg Benda
Originaltitel: Medea
(premiere 17-10-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
musik af Georg Benda (1721-1795, sprog: tysk)
 Medea,
Opera i 3 Akter af Cherubini, Teksten af Hoffman. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Médée (Théâtre Feydeau, Paris, 1797)
(premiere 14-02-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
tekst af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Medea,
tragedie af Euripides. Oversættelse: Rolf Hjorth Schøyen. Musik: Johan Halvorsen
[På Casinos lille Teater:] Komponist: Vilh. Rosenberg, oversat fra gæsk af P.A. Rosenberg
[Fra1965:] tragedie i 2 akter. Oversættelse: Alex Garff og Leo Hjortsø. Korsatser komponeret af Knud Høgenhaven
Originaltitel: Mëdeia
(premiere 23-09-1919 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30)
tekst af Euripides (-485--406, sprog: græsk)
oversat af Rolf Hiorth-Schøyen (1887-1932, sprog: norsk)
musik af Johan Halvorsen (1864-1935, sprog: norsk)
oversat af P.A. Rosenberg
oversat af Alex Garff
oversat af Leo Hjortsø
musik af Knud Høgenhaven
 Medea,
Skuespil i 2 Akter frit gendigtet efter Euripides af Robinson Jeffers. Oversættelse: Kai Friis Møller
(premiere 03-03-1948 på Folketeatret)
andet af Euripides (-485--406, sprog: græsk)
af Robinson Jeffers (sprog: ukendt)
oversat af Kai Friis Møller
 Medea,
ballet af Birgit Cullberg. Musik: Béla Bartók instrumenteret af Herbert Sandberg
Originaltitel: Medea
(premiere 23-04-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)
af Birgit Cullberg (1908-1999, sprog: svensk)
musik af Béla Bartók (1881-1945, sprog: ungarsk)
musik af Herbert Sandberg (1902-1966, sprog: svensk)
 Medea fra Mbongo,
af Willy Kyrklund
Originaltitel: ?
(premiere 20-09-1969 på Århus Teater, Studio scene)
af Willy Kyrklund (1921-2009, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Médée,
(premiere 1768 af Den franske Hoftrup)
af Pierre Corneille (1606-1684, sprog: fransk)
 Medgift og Modgift,
Farce i 1 Akt af C. Hostrup
(premiere 23-11-1855 af Studenterforeningen (gruppe))
 En Medgift søges,
Lystspil i 3 Akter af Marc Michel, Labiche og Ad. de Beauplan. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: ?
(premiere 10-09-1874 på Casino)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Mediceerne,
Komedie i 5 Akter af J.C. Brandes. Oversat af M. Rosing
Originaltitel: Die Mediceer, oder Eine Verschwörung
(premiere 04-10-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing
 Mediet,
musikalsk tragedie i 2 akter af Gian-Carlo Menotti. Tekst af komponisten. Oversættelse: Claus Seiden og Ole Walbom
Originaltitel: The medium (?, New York, 1947)
(premiere 20-03-1957 på TV)
musik og tekst af Gian-Carlo Menotti (f. 1911, sprog: ukendt)
oversat af Claus Seiden
oversat af Ole Walbom
 Den medlidende Tyrk,
Ballet af Barch
(premiere 31-10-1775 på Det kongelige Teater)
 Médora,
documentalt Drama i 4 Akter af Svend Lembcke og Carl Møller
(premiere 03-04-1886 af Studenterforeningen (gruppe))
 Mefistofeles,
Opera i 4 Akter med Prolog og Epilog (Musik og Tekst) af Arrigo Boïto [efter J.W. v. Goethe's tragedier »Faust I« og »Faust II«]. Teksten oversat af Sophus Bauditz
Originaltitel: Mefistofele (Scala-operaen, Milano, 5-3-1868)
(premiere 20-01-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41, 1889-1975: 4)
musik og tekst af Arrigo Boïto (1842-1918, sprog: italiensk)
andet af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Sophus Bauditz
 Mefistofeles,
Farce i 4 Akter efter Rudolph Kneisel, ved Otto Zinck
Originaltitel: Papageno
(premiere 19-05-1887 på Folketeatret)
af Rudolph Kneisel (1832-1899, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
 Meïr Goldschmidt
se, Prolog [28-12-1919]
 Melampe,
Tragi-Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
(premiere 1724-25 på Lille Grønnegade
premiere 03-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36)
 Mélanide,
(premiere 1748 af Den franske Trup)
af P. C. Nivelle la Chaussée (1692-1754, sprog: fransk)
 Mellem Brødre,
Skuespil i 4 Akter af Einar Christiansen
(premiere 13-03-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 26)
 Mellem dobbelt Ild,
Bagatel af Axel Andreasen
(premiere 01-08-1913 på Over Stalden)
 Mellem Gentlemen,
af Noel Coward
Originaltitel: ?
(premiere 24-01-1940 på Frederiksberg Teater)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Mellem Himmel og Jord,
Udvidet Bevillings-Sommerrevue i to Afdelinger med flere end seks Personer og endnu flere Viser og Kor af Svend Flue [ie. Axel Schwanenflügel]
(premiere 10-08-1889 på Etablissement National)
 Mellem Himmel og Jord,
ny romantisk Komedie i 2 Akter med tilhørende Prolog og Epilog samt en naturalitisk Intermezzo af Ove Rode
(premiere 03-05-1892 på Folketeatret)
 Mellem Himmel og Jord,
Komedie i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 13-09-1912 på Det ny Teater)
 Mellem Læger,
skuespil i 3 akter af Henry Kistemaeckers. Oversættelse: Elith Reumert
Originaltitel: L'Instinct (Théâtre Molière, Paris, 17-1-1905)
(premiere 09-12-1906 på Det kongelige Teater)
af Henry Kistemaeckers (1872-1938, sprog: fransk)
oversat af Elith Reumert
 Mellem Roser og Amoriner,
Hørespil af Svend Leopold
(premiere 23-11-1934 på Radio)
 Mellem Slagene,
Drama i 1 Akt af Bjørnstjerne Bjørnson
Originaltitel: (Christiania Theater, Kristiania (Oslo), 27-10-1857)
(premiere 24-01-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22, 1889-1975: 16)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
 Mellem venner,
Skuespil af Noel Coward. Oversat af Oluf Bang
Originaltitel: This was the man
(premiere 25-06-1954 på Allé Scenen)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Oluf Bang
 Melodien, der blev væk,
Larsens Komedie i 21 Billeder af Kjeld Abel og Svend Møller Kristensen. Musik: Bernhard Christensen og Herman D. Koppel
(premiere 06-09-1935 på Riddersalen)
 Melponenes og Thaliæ Trætte,
[Prolog]
(premiere 02-01-1765 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Men vi skal jo holdes nede,
af Jesper Jensen og Erik Thygesen
(premiere 13-10-1970 af Debatteatret)
 Menechmi,
eller Tvillingbrødrene, Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af Sechmann (1.-3. Akt) og Falk (4. og 5. Akt). Revideret af Holberg
Originaltitel: Les Ménechmes ou les Jumeaux
(premiere ukendt år på Lille Grønnegade
premiere 19-07-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46)
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman
oversat af [P.?] Falck
oversat af Ludvig Holberg
 Menig Nr. 66,
Kantonnementsfarce med Sange og Kor i 4 Akter af Verner Nielsen
(premiere 24-02-1918 på Sønderbro Teater)
 Menneskebørn,
Lystspil i 4 Akter af Walter Christmas
(premiere 09-09-1911 på Casino)
 Menneskehad og Anger,
Komedie i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af Fr. Schwartz
Originaltitel: Menschenhass und Reue
(premiere 19-10-1790 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 Menneskehaderen,
Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af Falck
[Fra 1880 under titlen:] Misanthropen. Oversat af P. Hansen
[Fra 1927 under titlen:] Misantropen
[Fra 1963 med undertitlen:] eller Den forelskede melankoliker. Mellemaktsmusik: Edgar Varèse
[Fra 1973 uden undertitel og mellemaktsmusik]
Originaltitel: Le Misanthrope
(premiere 17-11-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 157)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af [P.?] Falck
oversat af P. Hansen
musik af Edgar Varèse (1883-1965, sprog: engelsk)
 Menneskenes Børn,
Idyl i 1 Akt af Gustav Wied
(premiere 01-02-1910 på Dagmarteatret)
 Mennesker i Drift,
af Einride Tveito
Originaltitel: ?
(premiere 17-10-1939 på Aalborg Teater)
af Einride Tveito (sprog: norsk)
oversat af Anonym
 Mennesker ved en Grænse,
skuespil i 4 akter af Johannes Allen
(premiere 14-04-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
 En Menneskestemme,
Monolog af Jean Cocteau. Oversat af Oluf Bang
Originaltitel: Le voix humaine
(premiere 04-12-1932 på Radio)
af Jean Maurice Eugène Clément Cocteau (1889-1963, sprog: fransk)
oversat af Oluf Bang
 Menneskesønnen,
et Kristusspil i tekst og toner af pastor de Vos. På dansk ved Valdemar Rørdam
(premiere 1928 i Ulvedalene, Friluftsteatret i Dyrehaven)
musik og tekst af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Valdemar Rørdam
 Mennesket spaar -,
Lystspil i 4 Akter af Bernard Shaw. Oversat af Paul Sarauw
[Fra 1954 under titlen:] Man kan aldrig vide
[Til TV:] Bearbejdet for fjernsyn af Edvin Tiemroth. Oversat af Sven Clausen
Originaltitel: You never can tell
(premiere 17-01-1919 på Dagmarteatret)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
bearbejdelse af Edvin Tiemroth
oversat af Sven Clausen
 Mens Kufferten pakkes,
Monolog med Sange af Elith Reumert
(premiere 09-05-1883 på Folketeatret)
 Mens Præsten sover,
af James Bridie
Originaltitel: ?
(premiere 07-12-1935 på Dagmarteatret)
af James Bridie (1888-1951, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Mens vi lever,
af William Saroyan. Oversat af Hans Hansen
Originaltitel: Don't go away mad
(premiere 19-09-1952 på Riddersalen)
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
oversat af Hans Hansen
 Le Menteur,
eller Løgneren [af Pierre Corneille. Oversat af ukendt]
Originaltitel: Le Menteur (Jeu de paume du Marais Paris, 1643)
(premiere 1726 på Lille Grønnegade)
af Pierre Corneille (1606-1684, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Menzikof og Dolgorucki,
eller De Forviste, Skuespil i 3 Akter af Lamartellière. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Menzikof et Fédor, ou Le fou de Bérézof
(premiere 07-09-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Jean Henri Ferdinand Lamartellière (1761-1830, sprog: fransk)
 Mer end Perler og Guld,
Eventyrkomedie i 4 Akter. Fri Bearbejdelse efter F. Raimunds »Der Diamant des Geisterkönigs« og »1001 Nat« ved H.C. Andersen
(premiere 03-10-1849 på Casino)
af Ferdinand Raimund (1790-1836, sprog: tysk)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af H.C. Andersen
 Mer Folkesagn,
Aktuel national fantasi i 1 forspil og 1 akt af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
(premiere 1892 på Nørrebros Teater)
 Mercadet,
Komedie i 3 Akter af Honoré de Balzac. Oversat af William Bloch
Originaltitel: Mercadet
(premiere 18-01-1880 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Honoré de Balzac (1799-1850, sprog: fransk)
oversat af William Bloch
 Merete,
Enakter af Lis Vibeke Kristensen, Hanne Brandt, Merete Hegner og Kim Veisgaard
(premiere 02-10-1974 på Svalegangen)
af Merete Hegner
af Kim Veisgaard
 Merlin Dragon,
Komedie i 1 Akt af Desmarres. Oversat af B.J. Lodde
Originaltitel: Merlin Dragon ou La Dragonne, 1686
(premiere 27-05-1726 på Lille Grønnegade
premiere 20-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49)
af Nicolas Desmarres (d. 1716, sprog: fransk)
 Merope,
Tragedie i 5 Akter af Voltaire. Oversat af Hans Schiermann
Originaltitel: Mérope
(premiere 12-12-1764 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af Hans Schiermann
 Messe for en skøge,
Skuespil i 6 billeder af William Faulkner. Oversat af H.C. Branner
Originaltitel: Requiem for a nun (Théâtre des Mathurins, Paris, 1957)
(premiere 22-03-1958 på Det ny Teater)
af William Cuthbert Faulkner (1897-1962, sprog: engelsk)
oversat af H.C. Branner
 Mester Gert Westphaler,
eller Den meget talende Barber, Komedie i 1 Akt af Ludvig Holberg
(premiere 28-10-1722 på Lille Grønnegade
premiere 05-05-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 114, 1889-1975: 38)
 Mester Gert Westphaler (efter Holberg)
se, Gert Westphaler
 Mester Jakels Telt,
Af H.O. Carlson
(premiere 22-03-1876 på Teatre Elysium)
 Mester og Lærling,
romantisk Sangspil i 5 Akter af C. Holstrup, Musiken af og ved C.J. Hansen
[På Dagmarteatret:] Sangspil i 4 Akter (7 Afd.)
(premiere 08-05-1852 på Casino
premiere 02-12-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
 Mester Olof,
skuespil i 5 akter af August Strindberg. Oversættelse: Peter Hansen, de versificerede partier ved Otto Borchsenius
Originaltitel: Mäster Olof
(premiere 29-01-1920 på Det kongelige Teater)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af P. Hansen
oversat af Otto Borchsenius
 Mesterbokseren,
Folkekomedie med Sange og Kor. Forfatter: Christian Nøllbach og Christian Frier, Komponist: Willy Kierulff
(premiere 16-03-1924 på Sønderbro Teater)
af uidentificeret
af uidentificeret
musik af Willy Kierulff
 Mesterbryderen,
Farce i 5 Akter af Carlo Thomsen efter det tyske
Originaltitel: ?
(premiere 31-03-1922 på Røde Kro Teater)
oversat af Carl Thomsen
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Mestersangeren i Revyenberg,
af Børge og Arvid Müller, Poul Henningsen, Tao Michaëlis. Musik: Kai Normann Andersen
(premiere 10-05-1952 på A.B.C.-Teatret)
 Mestersangerne i Nürnberg,
Opera i 3 Akter (Musik og Tekst) af Richard Wagner, Teksten oversat af Ad. Hetz
[Fra 1941:] bearbejdet og tildels nyoversat af Johannes Fønss
[Fra 1951:] Oversættelse: Adolph Hertz
Originaltitel: Die Meistersinger von Nürnberg (Nationaltheater, München, 21-6-1868)
(premiere 23-03-1872 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11, 1889-1975: 115)
musik og tekst af Wilhelm Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af Adolph Hertz
oversat af Johannes Fønss
 Mesterskudet,
burlesk Farce-Operette i 3 Akter. Text og Musik af Hervé. Frit bearbejdet af Paul Marcussen
Originaltitel: L'oeil crevé (Folies-Dramatiques, 12-10-1867)
(premiere 25-02-1874 på Casino)
musik og tekst af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
 Mestersvendene,
Burlesk Farce med Viser og Kor i 2 Akter af Forf. til Vore egne Kinesere [ie. Anton Melbye og Frederik Ricard]. Musikken delvis ved Olfert Jespersen
(premiere 16-02-1897 på Nørrebros Teater)
 Mestertyven,
Folkeskuespil i 4 Akter af Francis de Croisset og Maurice Leblanc. Oversat af Walter Christmas
Originaltitel: Arsène Lupin (Paris, Théâtre de l'Athénée, 28-10-1908)
(premiere 23-10-1910 på Casino)
af Francis de Croisset (1877-1937, sprog: fransk)
af Maurice Leblanc (1864-1941, sprog: fransk)
 Mestertyven Max
se, Excellencen Max
 Mestertyvens Bedrifter,
komisk Pantomime i 3 Akter med Sang. Forfattet og arrangeret af Oskar Nielsen, Musikken arrangeret af Musikdirektør Romeo Variali
(premiere 30-09-1892 på Concert du Boulevard)
 Metaphor,
ballet af Niels Viggo Bentzon, Nini Theilade og Erik Nordgreen. Musik: Niels Viggo Bentzon, koreografi: Nini Theilade
(premiere 30-03-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
danse af Nini Theilade
af Erik Nordgreen
 Meteor,
komedie i 2 akter af Friedrich Dürrenhatt. Oversættelse: Halfdan Rasmussen
Originaltitel: Der Meteor (Zürich, Schauspielhaus, 20-1-1966)
(premiere 03-12-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 54)
af Friedrich Dürrenmatt (1921-1990, sprog: tysk)
oversat af Halfdan Rasmussen
 La métromanie,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af Alexis Piron (1689-1773, sprog: fransk)
 La meunière de gentilly,
(premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af G.-A. Lemonnier (sprog: fransk)
af J.-B. de la Borde (sprog: fransk)
 Mexikanerinden
se, Theodors Morder
 MF,
af Michael Buchwald og Finn Sørensen
(premiere 16-11-1970 på Fiolteatret)
af uidentificeret
 Michael Falk,
Folkekomedie af Sofus Birck
(premiere 1890 af Cortes's Selskab)
 Michel Angelo,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nic. Isouard, Teksten af Delrieu. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Michel-Ange (l'Opéra-Comique, Paris, 11-12-1802)
(premiere 01-01-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Etienne Joseph Bernard Delrieu (1761-1836, sprog: fransk)
 Michel Perrin,
eller Politispionen uden at vide det, Vaudeville i 2 Akter af Mélesville og Ch. Duveyrier, bearbejdet af Th. Overskou.
[På Det ny Teater:] I Oversættelse ved Edgard Høyer
[På Dagmarteatret:] I Oversættelse ved Edgard Høyer
Originaltitel: Michel Perrin, ou L'espion sans le savoir
(premiere 09-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 69)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Charles Duveyrier (1803-1866, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
oversat af Edgard Høyer
 Middag Kl. 8,
Moderne Komedie i 11 Afdelinger. Af George S. Kaufman og Edna Ferber, [oversat af Gunnar Robert Hansen]
Originaltitel: Dinner at eight (Music Box Theatre, New York, 22-10-1932)
(premiere 03-09-1935 på Odense Teater)
af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)
af Edna Ferber (1885-1968, sprog: engelsk)
 Et Middagsselskab,
Lystspil i 1 Akt af Christopher Boeck
(premiere 03-06-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
 Middelalderlig,
Melodrama i 1 Akt af Holger Drachmann, Musiken af P.E. Lange-Müller
(premiere 09-10-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 29)
 Midnatsdialog,
af Leck Fischer
(premiere 08-03-1935 på Radio)
 En Midnatstime,
Skuespil i 1 Akt (efter en engelsk Idé) af Poul Østergaard
(premiere 02-03-1910 på Frederiksberg Teater)
andet af anonym engelsk (sprog: engelsk)
 Midnight Follies 1926,
(premiere 17-09-1926 på Bonbonnieren)
af Anonym
 Midsommerdrøm i Fattighuset,
skuespil i 3 akter af Pär Lagerkvist. Oversættelse: Asmund Rostrup. Musik: Lillebror Söderlundh
Originaltitel: Midsommardröm i fattighuset
(premiere 17-05-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
af Pär Lagerkvist (1891-1974, sprog: svensk)
oversat af Asmund Rostrup
musik af Lillebror Söderlundh (1912-1957, sprog: svensk)
 Midt i en pornotid,
af Preben Kaas, Jens Hamre og Georgjedde. Musik: Jørgen Grauengaard
(premiere 09-01-1966 på A.B.C.-Teatret)
af Jens Hamre
musik af Jørn Grauengaard
 Midt om Natten,
bearbejdet af Julius Andersen
Originaltitel: ?
(premiere 1886 på Ukendt sted)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Julius Andersen
 Mig og min Lillebror,
Rejsespøg i 2 Akter af Ladislaus Szilagyi. Musik: Michael Eisemann. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 09-11-1935 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af László Szilágyi (1898-1942, sprog: ungarsk)
musik af Mihály Eisemann (1898-1966, sprog: ungarsk)
oversat af Mogens Dam
 Mig og min Pige,
Sanglystspil. Tekst: Douglas Furber og L. Arthur Rose. Bearbejdelse: Flemming Geill. Musik: Noel Gay og Vilfred Kjær
Originaltitel: Me and my girl (Victoria Palace Theatre, London, 16-12-1937)
(premiere 02-10-1940 på Nørrebros Teater)
af Douglas Furber (1885-1961, sprog: engelsk)
af L. Arthur Rose (sprog: engelsk)
musik af Noel Gay (1898-1954, sprog: engelsk)
musik af Vilfred Kjær
 Mig selv,
Lystspil i 3 Akter efter Labiche og Martin ved A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Moi
(premiere 19-10-1864 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 Mignon,
Opera i 3 Akter af Ambroise Thomas, Teksten af Michel Carré og Jules Barbier [frit efter J.W. v. Goethe's Roman »Wilhelm Meister«]. Oversat af Ad. Hertz
Originaltitel: Mignon (l'Opéra-Comique, Paris, 17-11-1866)
(premiere 06-01-1880 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56, 1889-1975: 76)
musik af Ambroise Thomas (1811-1896, sprog: fransk)
tekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
tekst af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
andet af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Adolph Hertz
 Mikadoen,
Operette i 2 Akter. Texten af W.S. Gilbert, Musiken af Arthur Sullivan
[På Nørrebros Teater, sammenskrevet, da teatret højst måtte anvende 6 medvirkende:] eller en Dag i Titipu, burlesk Operette i 1 Akt
[På Etablissement National:] eller en Dag i Titipu, burlesk Opera i 1 Akt efter W.S. Gilbert i ny Oversættelse af den gamle Bearbejder. Musiken af Arthur Sullivan
[På Casino:] frit oversat af Erik Bøgh
[Paa Folketeatret:] Oversat af Johannes Buntzen og Charles Kjerulf
[På Det ny Teater:] Erik Bøghs Oversættelse i ny Bearbejdelse ved Alfred Kjerulf
Originaltitel: The Micado or The town of Titipu (Savoy Theatre, London, 14-3-1885)
(premiere 03-10-1887 på Nørrebros Teater)
af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
musik af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
oversat af Erik Bøgh
oversat af Johannes Buntzen
oversat af Charles Kjerulf
bearbejdelse af Alfred Kjærulf
 Mikkel Larsens Drenge,
Folkeskuespil i 3 Akter af Johan Skjoldborg
(premiere 30-01-1914 på Århus Teater)
 Mikkels Kærlighedshistorier i Paris,
Vaudeville-Monolog af H.C. Andersen
(premiere 11-03-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Milepæle,
Skuespil i 3 Akter af Arnold Bennett og Edward Knoblauch. Oversat af L.C. Nielsen
[På Det ny Teater:] Oversat af Viggo Friderichsen
Originaltitel: Milestones (Royalty Theatre, London, 5-3-1912)
(premiere 28-09-1912 på Dagmarteatret)
af Enoch Arnold Bennett (1867-1931, sprog: engelsk)
af Edward Knoblauch (1874-1945, sprog: engelsk)
oversat af L.C. Nielsen
oversat af Viggo Friderichsen
 Le milicien,
(premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af Louis Anseaume (1721-1784, sprog: fransk)
af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)
 Militairbefaling,
eller Ægteskabet paa Commando. Lystspil i 2 Akter, oversat af det Tydske, ved Werligh
(premiere 1839 )
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Militærpolka
se, Polka [militaire]
 Millionæren som Tyv,
Lystspil i 3 Akter af Josef Petersen
(premiere 19-01-1927 på Det intime Teater)
 Millionøsen,
af George Bernard Shaw
Originaltitel: ?
(premiere 23-12-1952 på Frederiksberg Teater)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Min Bedstemoder,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af Prince Hoare. Oversat og tildels omarbejdet af E. Falsen
Originaltitel: My grand mother (16-12-1793)
(premiere 15-05-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
musik af F.L.Æ. Kunzen
tekst af Prince Hoare (1755-1834, sprog: engelsk)
 Min blonde Elskede,
Komedie i 5 Akter af Marcel Achard. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Aupres de ma bonde
(premiere 31-08-1947 på Folketeatret)
af Marcel Achard (1899-1974, sprog: fransk)
oversat af Holger Bech
 Min datters far,
lystspil i 2 akter, anden akt i 3 afdelinger, af Samuel Taylor og Cornelia Otis Skinner. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: The pleasure of his company (Longacre Theatre, New York, 22-10-1958)
(premiere 31-08-1959 på Det ny Teater)
af Samuel A. Taylor (1912-2000, sprog: engelsk)
af Cornelia Otis Skinner (1899-1979, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Min egen Dreng,
Folkekomedie med Sange i 5 Akter (5. Akt i 2 Afdelinger), frit efter Ad. L'Arronge, ved Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber]
[På Røde Kro Teater:] Musikken arrangeret af C. Brandt
Originaltitel: Mein Leopold
(premiere 27-03-1875 på Casino)
af Adolph Arronge (1838-1908, sprog: tysk)
oversat af Carl Møller
oversat af Villiam Faber
musik af uidentificeret
 Min egen Pige,
Local-Farce i 1 Akt
(premiere 18-07-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Min elskede er en rose,
skuespil i 2 akter af Bo Sköld. Oversættelse: Finn Methling
Originaltitel: Min kära är en ros (Göteborg Stadsteater, Göteborg, 24-2-1962)
(premiere 24-09-1963 på Det ny Teater)
af Bo Sköld (f. 1924, sprog: svensk)
oversat af Finn Methling
 Min Elskedes Portræt,
Vaudeville i 1 Akt efter Leopold Feldmanns 3 Akts Farce, ved Ad. Recke
Originaltitel: Das Portrait der Geliebten
(premiere 05-05-1853 på Casino)
af Leopold Feldmann (1802-1882, sprog: tysk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Min eneste Datter,
eller 3 Fluer med 1 Smæk. Farce i 3 Akter af [Henri Chivot og] Maurice Ordonneau, oversat af William Petersen
Originaltitel: Les petites godin (Gymnasetheatret, Paris)
(premiere 15-05-1887 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Maurice Ordonneau (1854-1916, sprog: fransk)
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
 Min Faders Kaarde,
Komedie i 1 Akt af Desnoyers og Davrecourt. Oversat af M. Wiehe
Originaltitel: L'épée de mon père
(premiere 01-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af L. F. Ch. Desnoyers (1806-1858, sprog: fransk)
af E. Petit-Jean (sprog: fransk)
 Min Familie,
Vaudeville-Løjer i 1 Akt af Th. Overskou
(premiere 25-07-1851 på Casino)
 Min Far havde Ret,
Lystspil i 3 Akter af Sacha Guitry. Oversat af Henry Moritz
Originaltitel: Mon pére avait raison
(premiere 27-08-1921 på Det lille Teater)
af Sacha Guitry (1885-1957, sprog: fransk)
oversat af Henry Moritz
 Min fars hus,
tilegnet Fjodor Dostojevskij. Scenario og regi: Eugenio Barba, rådgiver: Peter Seeberg
(premiere 11-04-1972 af Odin Teatret)
andet af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
andet af Peter Seeberg
 Min Frøken Broder,
Vaudevillespøg i 1 Akt efter Clairville, ved O. Zinck
Originaltitel: Mademoiselle mon frère
(premiere 23-02-1879 på Folketeatret)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck
 Min Frøken Mor,
Lystspil i 3 Akter af Louis Verneuil. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Mademoiselle ma mére
(premiere 22-01-1921 på Det lille Teater)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
oversat af Johannes Dam
 Min Husholderske,
Vaudeville i 1 Akt af Poul Strange [ie: Th. Andersen]
(premiere 21-05-1882 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Min Hustrus Historie,
Farcebagatel i 1 Akt af S. Neumann
(premiere 09-09-1894 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Min Kone er paa Landet,
Farce med Sange i 3 Akter. Oversættelse: Georg Kalkar
Originaltitel: ?
(premiere 14-11-1912 på Centralteatret, København)
oversat af Georg Kalkar
 Min Kone fra Paris,
Lystspil i 3 Akter af Jacque Deval. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]
[På Odense Teater:] Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Soubrette
(premiere 08-03-1940 på Folketeatret)
af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)
oversat af Holger Bech
oversat af Mogens Dam
 Min Kone og min Paraply,
Vaudeville i 1 Akt af Varin, Desverges og Laurencin. Oversat og lokaliseret af J.C. Ryge
Originaltitel: Ma femme et mon parapluie
(premiere 06-04-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Armand Chapeau (sprog: fransk)
oversat af J.C. Ryge
 Min Kone spøger,
af Noel Coward
Originaltitel: ?
(premiere 07-08-1946 på Det ny Teater)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Min Kone vil ha'e det,
Lystspil i 3 Akter af Fr. Hedberg. Oversat af Hans Sørensen
Originaltitel: Min hustru vill så ha det
(premiere 13-04-1860 på Folketeatret)
af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)
oversat af uidentificeret
 Min Kones Historier,
(premiere 1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Min Kones Mand,
Farce i 3 Akter af Alfred Kjærulf
(premiere 17-05-1920 på Thalia Teater)
 Min Kones Tilbedere,
Lystspil i 1 Akt efter Fournier og Laurencin. Oversat af Herman Sibbern
Originaltitel: Les amoureux de ma femme (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 1-7-1854)
(premiere 03-01-1861 på Folketeatret)
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
oversat af Herman Sibbern
 Min Kones Tjener,
Farce i 1 Akt
(premiere 17-08-1896 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Min kønne Søster,
af Joseph Fields og Jerome Chodorow
Originaltitel: My sister Eileen (Biltmore Theatre, New York, 26-12-1940)
(premiere 06-11-1942 på Det ny Teater)
af Joseph Fields (1895-1966, sprog: engelsk)
af Jerome Chodorov (1911-2004, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Min lille charmetrold
se, Fars pige
 Min lille Model,
Farce i 3 Akter af Holger Boëtius og Axel Østrup
(premiere 17-04-1933 på Vennelyst Teater, Århus)
 Min lille Model,
Lystspil-farce i 4 Akter af Alfred Aatoft
(premiere 1946 på Røde Kro Teater)
 Min lille skytsengel
se, Skytsenglen
 Min lille Veninde,
Operette i 1 Forspil og 2 Akter. Komponist: Richard Rodgers, Forfatter: See Weston. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: The girl friend
(premiere 27-04-1928 på Scala Teater)
musik af Richard Rodgers (sprog: ukendt)
tekst af See Weston (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
oversat af Paul Sarauw
 Min lille Villa,
Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Bernhard Olsen
Originaltitel: Le petit hôtel
(premiere 27-10-1879 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
 Min Lykkestjærne,
Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af A.M. Glückstad
Originaltitel: Mon étoile
(premiere 24-09-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 42)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad
 Min Mand er i Rigsdagen,
dramatisk Spøg efter W. Busnach og O. Gastineau, ved Otto Zinck
Originaltitel: Mon mari est à Versailles
(premiere 27-04-1879 på Folketeatret)
af William Busnach (1832-1907, sprog: fransk)
af Francois-Jean-Baptiste-Octave Gastineau (1824-1878, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck
 Min mand forstår mig ikke,
Lystspil af Françoise Dorin. Oversat af Holger Bech
(premiere 04-04-1975 på Det ny Scala)
af Françoise Dorin (f. 1928, sprog: fransk)
oversat af Holger Bech
 Min mand venter sig,
Lystspil i 5 afdelinger af Joseph Fields og Peter de Vries. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: The tunnel of love (Theatre Guild (på Royale Theatre), New York, 13-2-1957)
(premiere 26-12-1958 på Allé Scenen)
af Joseph Fields (1895-1966, sprog: engelsk)
af Peter Devries (1910-1993, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
 Min Mands Faar,
Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Les brebis de Panurge
(premiere 28-11-1870 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 Min Mands Søn,
Sangfarce i 3 Akter, bearbejdet fra Tysk af Arnold Andersen
Originaltitel: ?
(premiere 19?? på Ukendt sted)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
 Min Mands Søn,
Vaudeville af Erik Bøgh
(premiere 10-06-1922 på Røde Kro Teater)
 Min Mands Ven,
Lystspil i 3 Akter af Poul Bilhaud og Maurice Hennequin. Oversat af Henry Moritz
[På Det lille Teater:] Oversat af Edgard Høyer
Originaltitel: M'amour
(premiere 27-02-1913 på Dagmarteatret)
af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
oversat af Henry Moritz
oversat af Edgard Høyer
 Min Morian
se, Uskyldighedens Forsvarer
 Min mors skøre hobby,
skuespil i 2 akter af Ann Jellicoe. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: ?
(premiere 25-09-1966 på Aalborg Teater)
af Ann Jellicoe (f. 1927, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg
 Min og Onkels Kone,
Farce i 1 Akt oversat fra Tysk
Originaltitel: ?
(premiere 07-07-1914 i Tivolis Teatersal)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Min polske Kusine,
Lystspil i 3 Akter af Louis Verneuil. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Ma cousine de Varsovie (Paris, Théâtre Michel, 1923)
(premiere 01-05-1924 på Betty Nansen Teatret)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
oversat af Johannes Dam
 Min Rejse i Kaukasus,
Farce i 3 Akter af Emile Blavet og Fabrice Carré. Oversat af Andreas Buntzen
Originaltitel: Le voyage en Caucase
(premiere 02-10-1887 på Casino)
af ukendt (sprog: ukendt)
af Fabrice Carré (sprog: fransk)
oversat af Andreas Buntzen, f 1859
 Min Rose i Skoven,
Dramatisk Idyl med Sang i 1 Act af O[scar Wijkander]. [Oversat fra svensk bearbejdelse af skuespil af Wolfgang Müller von Königswinter]
Originaltitel: Min ros i skogen (Nationaltheatret, Stockholm, 7-12-1867)
(premiere 11-03-1884 af Cortes's Selskab)
af Wolfgang Müller von Königswinter (1816-1873, sprog: tysk)
bearbejdelse af Carl Oscar Wijkander (1826-1899, sprog: svensk)
oversat af Oscar (Emil) Tybring (1847-1895, sprog: norsk)
 Min Selskabsdame,
Lystspil i 3 Akter af André Picard og Robert Lavelin
Originaltitel: Ma dame de compagnie
(premiere 15-08-1923 på Betty Nansen Teatret)
af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)
af Robert Lavelin (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Min sidste Afgud,
dramatisk Situation af Ernest l'Èpine og Alphonse Daudet. Oversat af Carl With
Originaltitel: La dernière idole
(premiere 04-10-1881 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af C.L With-Seidelin
 Min Svigerdatter,
Lystspil i 3 Akter af Fabrice Carré og Paul Bilhaud. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Ma bru
(premiere 10-12-1899 på Dagmarteatret)
af Fabrice Carré (sprog: fransk)
af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer
 Min Svigerfaders Adresse,
(premiere 186? på Vesterbroes nye Theater)
af Anonym
 Min Svigermoder,
Lystspil i 2 Akter, frit efter Julius Rosen, ved Fr. Holst
Originaltitel: Citronen
(premiere 22-04-1880 på Folketeatret)
af Julius Rosen (1833-1892, sprog: tysk)
oversat af Frits Holst
 Min Svigersøn,
Original Sangspil i 1 Akt
(premiere 1873? på Vesterbroes nye Theater)
af Anonym
 Min søn Peter,
Lystspil i 3 akter af Lis Byrdal
(premiere 22-08-1950 på Det ny Teater)
 Min Søster og jeg,
Lystspil i 1 Forspil, 2 Akter og 1 Efterspil af Berr og Verneuil. Musiken af Ralph Benatzky. Oversat af Paul Sarauw og Holger Bech
Originaltitel: Ma soeur et moi
(premiere 06-06-1931 på Dagmarteatret)
af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
oversat af Holger Bech
 Min Ungdomsbrud,
af Jacques Deval
Originaltitel: ?
(premiere 12-10-1952 på Aalborg Teater)
af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Min Ven Teddy,
Lystspil i 3 Akter af André Rivoire og Lucien Besnard. Overesat af Martin Goldschmidt og Samuel Prahl
Originaltitel: Mon ami Teddy (Théâtre de la Renaissance, Paris, 29-4-1910)
(premiere 14-09-1913 på Dagmarteatret)
af André Rivoire (1872-1930, sprog: fransk)
af Lucien Besnard (1872-1955, sprog: fransk)
oversat af M.J. Goldschmidt
oversat af Samuel Prahl
 Et minde om to mandage,
skuespil i een akt af Arthur Miller. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: A memory of two mondays (Coronet Theatre, New York, 29-9-1955)
(premiere 31-01-1956 på Det ny Teater)
af Arthur Miller (1915-2005, sprog: engelsk)
 En Mindefest,
Satyrspil i 2 Afdelinger af Gustav Wied
(premiere 03-02-1899 på Dagmarteatret)
 Mindeforestilling,
i anledning af 100-årsdagen for Goethes død
(premiere 22-03-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
 Minder fra 64,
(premiere 31-08-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Mindernes Revy,
retrospektiv revy i 2 akter (27 afdelinger) af Sofus Petersen, Frederik Rocatis, Anthon Jarne. Samlet af Carl Carlsen. Musik: Aage Jørgensen m.fl.
(premiere 15-07-1960 på Røde Kro Teater)
af Anthon Jarne
af Carl Carlsen, f 1891
musik af uidentificeret
musik af anonym andre (sprog: andre)
 Mindets Krans for Danmarks store Digter,
Suite af 4 Tableauer af August Bournonville i Anledning af Adam Oehlenschlæger's 100-Aarsdag. Introduktion skrevet af Sophus Schandorph. Musik arrangeret af C.C. Møller
(premiere 14-11-1879 på Folketeatret)
 Mine Damer og Herrer - hier sehen Sie igen,
Forfatter: Ludvig Brandstrup m.fl., Komponist: Kai Normann Andersen m.fl.
(premiere 05-09-1928 af Co-optimisterne)
 Mine sange skal leve,
af Mikis Theodorakis
Originaltitel: ?
(premiere 05-05-1976 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Mikis Theodorakis (f. 1925, sprog: græsk)
oversat af Anonym
 En ministeriel Embedsmand,
Lystspil i 3 Akter af A. Thornam
(premiere 19-11-1858 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
 Ministeriet vakler,
En Ministerkrise med Musik i 6 Billeder af Fred. Heller og Bruno Engler. Musik: Leonhard K. Märker. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 05-03-1938 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Fred Heller (sprog: ukendt)
af Bruno Engler (1912-1980, sprog: tysk)
musik af Leonhard K. Märker (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
 En Ministerkrise,
eller Epigrammet, Vaudeville i 1 Akt, lokaliseret efter Scribe, ved J. Davidsen
Originaltitel: ?
(premiere 13-06-1853 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
 Ministerkrisen,
Lystspil i 3 Akter af Einar Berg
(premiere 26-01-1922 på Det lille Teater)
 Ministerspionen,
Folkekomedie i 4 Akter af Robert Hansen og Paul Gregaard
(premiere 23-08-1914 på Casino)
 Minna af Barnhelm,
eller Soldaterlykken, Komedie i 5 Akter af G.E. Lessing. Oversat af P.T. Wandal
[Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Magnussen under Titlen: Minna von Barnhelm
Originaltitel: Minna von Barnhelm, oder Das Soldatenglück
(premiere 14-10-1771 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Peder Topp Wandall
oversat af Johannes Magnussen
 Minna von Barnhelm
se, Minna af Barnhelm
 Miquette og hendes Mo'r,
Lystspil i 3 Akter af Caillavet og de Flers. Oversat af Axel Henriques
Originaltitel: Miquette et sa mère (Théâtre des Variétés, Paris, 2-11-1906)
(premiere 03-01-1915 på Dagmarteatret)
af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
 Miranda,
af Peter Blackmore
Originaltitel: ?
(premiere 10-06-1949 på Frederiksberg Teater)
af Peter Blackmore (1909-1984, sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Mirandolina,
Lystspil i 4 Akter af Goldoni, frit oversat af Chr. K.F. Molbech
[Fra 1962:] komedie i 3 akter. Oversættelse og bearbejldelse: Finn Methling, musik: Ottorino Respighi, sangkompositioner: Ole Schmidt, dans: Arne Melchert
Originaltitel: La locandiera
(premiere 06-09-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16, 1889-1975: 79)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Finn Methling
musik af Ottorino Respighi (1879-1936, sprog: ukendt)
musik af Ole Schmidt
danse af Arne Melchert
 Misanthropen
se: Menneskehaderen
 En Misforstaaelse,
Lystspil i 1 Akt efter det franske. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: ?
(premiere 02-01-1861 på Casino)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 En Misforstaaelse,
Vaudeville i 1 Akt af H.V. Martensen
(premiere 25-11-1869 på Casino)
 Misforståelsen,
skuespil i 3 akter af Albert Camus. Oversættelse: Erik Henning-Jensen
[På Det kgl. Teater:] Oversat af Paul la Cour
Originaltitel: Le Malentendu (Théâtre des Mathurins, Paris, 24-6-1944)
(premiere 27-11-1949 på Århus Teater
premiere 24-10-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
af Albert Camus (1913-1960, sprog: fransk)
oversat af Erik Henning-Jensen
oversat af Paul la Cour
 Misfortstaaelse paa Misforstaaelse,
Lystspil i 1 Akt af Th. Overskou [Oprindelig Anonymt]
(premiere 30-05-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
 Et miskendt geni,
lystspil i 1 akt af Henry de Montherlant. Oversat af Svend Fridberg
Originaltitel: Un incompris
(premiere 04-10-1955 på Riddersalen)
af Henry de Montherlant (1896-1972, sprog: fransk)
oversat af Svend Fridberg
 En mislykket Generalprøve,
af Christian Petersen
(premiere oktober 1892 på Røde Kro Teater)
 En mislykket Plade,
Vaudeville i 1 Akt
(premiere 09-05-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Miss Auroras Hemmelighed,
Skuespil i 2 Akter efter M.E. Braddons Roman »The secret of Mrs. Audley«, [ved Anonym]
(premiere 06-09-1863 på Casino)
af Mary Elizabeth Braddon (1835-1915, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Miss Danmark,
af Axel Andreasen
(premiere 06-01-1932 på Casino)
 Miss Funkis,
Sommer-Operette i 2 Akter af Holger Boëtius og Axel Østrup. Musik af Gunnar Brandt
(premiere 01-06-1934 på Odense Teater)
musik af Gunnar Brandt
 Miss Helyett,
Operette i 3 Akter. Musiken af E. Audran. Texten af Maxime Boucheron. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Miss Helyett (Théâtre des Bouffes-Parisiens, Paris, 12-11-1890)
(premiere 20-11-1891 på Casino)
musik af Achille Edmond Audran (1842-1901, sprog: fransk)
af Maxime Boucheron (sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
 Miss Mabel,
skuespil i fem billeder af R.C. Sherriff. Oversættelse: Frank Jæger
Originaltitel: Miss Mabel (The Duchess Theatre, London, 23-11-1948)
(premiere 27-10-1957 på Aveny Teatret)
af Robert Cedric Sherriff (1896-1975, sprog: engelsk)
oversat af Frank Jæger
 Miss Plinckby's Kabale,
lystspil i 3 akter af Kjeld Abell
(premiere 12-02-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
 Mistanken,
Skuespil i 3 Akter af P.C.V. Hansen
(premiere 21-03-1918 på Det ny Teater)
 Mr. Cinders,
Lystspil af Clifford Grey og Greatrex Newman. Musik: Vivian Ellis og Richard Myers
Originaltitel: Mr. Cinders (Blackpool, 1928)
(premiere 09-10-1932 på Det ny Teater)
af Clifford Grey (1887-1941, sprog: engelsk)
af Great[o]rex Newman (1892-1984, sprog: engelsk)
musik af Vivian Ellis (1903-1996, sprog: engelsk)
musik af Richard Myers (1901-1977, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Mr. Pennypacker,
komedie i 3 akter af Liam O'Brien. Oversættelse: Beatrice Bonnesen
[På A.B.C. Teatret under titlen:] Mr. Pennypacker vender tilbage
Originaltitel: The remarkable Mr. Pennypacker (The Coronet Theatre, New York, 30-12-1953)
(premiere 21-08-1956 på Folketeatret)
af Liam O'Brien (sprog: engelsk)
oversat af Beatrice Bonnesen
 Mr. Pim gaar forbi,
Lystspil i 3 Akter af A.A. Milne. Oversat af Poul Juhl
Originaltitel: Mr. Pim passes by (The Gallery Theatre, Manchester, 1-12-1919)
(premiere 03-03-1929 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater))
af A[lan] A[lexander] Milne (1882-1956, sprog: engelsk)
oversat af Poul Juhl
 Mr. Wu,
Skuespil i 3 Akter af Harry Vernon og Harold Owen. Oversat af Godfrey Holmer, bearbejdet af Paul Sarauw
(premiere 13-01-1915 på Alexandra Teatret)
af Harry Vernon (sprog: ukendt)
af Harold Owen (sprog: ukendt)
oversat af Godfrey Holmer
oversat af Paul Sarauw
 Mrs. Dot,
Lystspil i 3 Akter af W.S. Maugham. Oversat af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: Mrs. Dot
(premiere 07-05-1909 på Folketeatret)
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af J. Anker Larsen
 Mistro og Skælmeri,
Komedie i 1 Akt paa Vers af Michel Dieulafoy. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Defiance et malice, ou Le prêté rendu
(premiere 29-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Den mistænkelige Kone,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 19-12-1782 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 48)
musik af Claus Schall
 Den mistænkelige Mand,
Komedie i 5 Akter af Benj. Hoadley. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: The suspicious husband
(premiere 21-11-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Benj. Hoadley (1705-1757, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz
 Den Mistænkelige uden Aarsag,
Ballet af Sacco
(premiere 12-11-1764 på Det kongelige Teater)
 De mistænkelige Ægtefolk,
[i 1827-28: De mistænksomme Ægtefolk], Komedie i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der verbannte Amor, oder Die argwohnischen Eheleute
(premiere 06-06-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Den misundelige Moder,
Komedie i 3 Akter af Barthe. Oversat af Chr. D. Biehl
Originaltitel: La mère jalouse
(premiere 24-04-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Nicolas Thomas la Barthe (1735-1785, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 Mit navn er Mogensen,
Kriminalhørespil af Knud Møller
(premiere 26-10-1956 på Radio)
 Mit navn er Sonny,
af Ted Willis
(premiere 18-10-1974 af Harald Jørgensen)
af Ted Willis (1914-1992, sprog: engelsk)
 Mit søde liv,
Stig Lommers 25-års jubilæums-revy
(premiere 30-07-1960 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Mit Sødskendebarn og min Bjørn,
Farce med Sang i 3 Akter af Clairville og Frascati. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Ma nièce et mon ours
(premiere 28-12-1866 på Folketeatret)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Frascati (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Mithridate,
[af J. Racine]
(premiere 1726 på Lille Grønnegade)
af Jean Racine (1639-1699, sprog: fransk)
 Mitt vänliga Fönster,
Københavnsk Udgave af Karl-Gerhards Sommerrevy 1934 i 2 Akter og 31 Billeder med aktuelle danske Vers af Aage Steffensen
Originaltitel: Mitt vänliga Fönster (Folkan, Stockholm, 1934)
(premiere 22-11-1934 på Nørrebros Teater)
af Karl Gerhard (1891-1964, sprog: svensk)
 Mod den fremmede Kyst
se, Den sidste Rejse
 Mod fremmed Kyst
se, Den sidste Rejse
 Modehandlerinden,
Lystspil i 5 Akter efter Scribe og Legouvé, ved J. Davidsen
Originaltitel: Les doigts de fée
(premiere 23-03-1859 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
 Modehandlerinderne,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 19-12-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 Modellen,
Skuespil i 4 Akter af Henry Bataille. Oversat af P.A. Rosenberg
Originaltitel: La femme nue (Théâtre de la Renaissance, Paris, 27-2-1908)
(premiere 23-09-1909 på Dagmarteatret)
af Henri Bataille (1872-1922, sprog: fransk)
oversat af P.A. Rosenberg
 Modellen,
Farce med Sange i 3 Akter af Georg Okonkowski. Komponist: Elith Worsing, Oversat af Poul Gregaard
Originaltitel: ?
(premiere 23-10-1921 på Vinterpalads Teatret)
af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
musik af Elith Worsing
oversat af Poul Gregaard
 Modeller,
Farce med Sange i 1 Akt af Ax. S. [ie: Axel Sørensen]
(premiere 16-03-1889 på Etablissement National)
af uidentificeret
 Modeller søges,
Farce i en Akt, med Sang, af Hjort-Clausen
(premiere 29-05-1915 i Tivolis Teatersal)
 Moden,
eller Alpehyrderne. Lystspil i 4 Acter af Balthasar Bang
(premiere 1827 af Titchen & Bigum)
 Modens Dronning,
Sangfarce i 4 Akter af Holger Gundelach
(premiere 06-03-1915 på Sønderbro Teater)
 Modens Sæder,
Komedie i 1 Akt af Saurin (Les moeurs de temps), oversat af Cl. Fasting, senere af St. Heger efter Jüngers Omarbejdelse (Der Ton unsere Zeiten) under Titlen: Vore Tiders Tone
Originaltitel: Les moeurs du temps
(premiere 17-11-1773 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
af Bernard-Joseph Saurin (1706-1781, sprog: fransk)
oversat af Claus Fasting
oversat af Stephan Heger
bearbejdelse af Johann Friedrich Jünger (1759-1797, sprog: tysk)
 En Moder,
Drama i 2 Akter af Bayard. Oversat af N.P. Nielsen
Originaltitel: Une mère
(premiere 01-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
 En Moder,
Skuespil i 1 Akt af Johan Bojer
(premiere 1895 af Julius Petersens Selskab)
af Johan Bojer (1872-1959, sprog: norsk)
 En Moder,
Folkeskuespil i 7 Afdelinger af Tristan Bernard. Oversat af Chr. Engelstoft
Originaltitel: Jeanne Doré
(premiere 16-03-1917 på Casino)
af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
 Moder eller Datter,
Lystspil i 1 Akt efter Ernest Déprés og Charles Clairville, ved Villiam Pio
Originaltitel: La miniature
(premiere 17-09-1890 på Casino)
af Ernest Dépré (f. 1854, sprog: fransk)
af Charles Clairville (f. 1855, sprog: fransk)
oversat af William Pio
 Moder og Søn,
Drama i 3 Akter af A. Munch
(premiere 22-03-1871 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
af Andreas Munch (1811-1884, sprog: norsk)
 Moderate Løjer,
Lystspil i 5 Akter af Otto Benzon
(premiere 05-01-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 32)
 Moderen
se, Mødre
 Moderen,
eller Hun kan ikke vælge, Lystspil i 1 Akt af Dejaure. Oversat af J.C. v. Westen
Originaltitel: L'incertitude maternelle, ou Le choix impossible
(premiere 08-05-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)
 Moderen,
et Eventyrspil i en Prolog og 7 Billeder af Helge Rode. Musik: Carl Nielsen. Dans: Gustav Uhlendorff
[På Odense Teater:] Eventyrspil i Prolog og 6 Billeder
[1935:] et eventyrspil i en prolog og 6 billeder
(premiere 30-01-1921 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 36)
 Moderen,
Skuespil af Karel Capek. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Matka
(premiere 16-03-1939 på Betty Nansen Teatret)
af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)
oversat af Mogens Dam
 Moderen,
skuespil af Bertolt Brecht, musik: Hans Eisler. Oversættelse: Ivan Malinovski
[Til Revolutionært Teater formodentlig oversat af Ruth Berlau]
Originaltitel: Die Mutter (Theater am Schiffbauerdamm, Berlin, 17-1-1932)
(premiere 07-04-1972 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
musik af Hanns Eisler (1898-1962, sprog: tysk)
oversat af Ruth Berlau
andet af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af Ivan Malinowski
 Moderens Portræt,
eller Privatteatret, Lystspil i 4 Akter af Fr.L. Schröder. Oversat af Chr. Iversen
Originaltitel: Das Gemälde der Mutter
(premiere 14-08-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Christian Iversen, f 1748
 Moderglæder - Fadersorger,
Komedie i 3 Akter og 1 Mellemspil af Victor Lemkow [opført anonymt første gang]
(premiere 28-02-1937 på Århus Teater)
 Moderhjertet,
Skuespil i 4 Akter af Leck Fischer
(premiere 09-05-1945 på Folketeatret)
 Moderkærlighed,
en akt af August Strindberg
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Axel Garde
[Fra 1951:] skuespil i en akt
Originaltitel: Moderskärlek
(premiere 12-03-1921 på Det intime Teater
premiere 22-01-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Anonym
oversat af Axel Garde
 Det moderne Babylon
se, Anders Li'kjøb
 Den moderne Eva,
Operette i 3 Akter. Musik: Gilbert. Oversættelse: Georg Kalkar
Originaltitel: Die moderne Eva (Berlin, 1911)
(premiere 1912 på Centralteatret, København)
af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
oversat af Georg Kalkar
 Moderne Idyl,
Lystspil i 3 Akter af H.M. Harwood. Oversat af H.C. Branner
Originaltitel: ?
(premiere 24-11-1938 på Frederiksberg Teater)
af Harold Marsh Harwood (1874-1959, sprog: engelsk)
oversat af H.C. Branner
 En moderne Kalif,
Lystspil i 4 Akter efter G.v. Moser, frit oversat af Partout (ie: F. L. Heimann)
Originaltitel: Harun al Raschid
(premiere 24-09-1890 på Casino)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af F.L. Heimann
 Et moderne Sodoma,
Farce i 2 Akter af Adolf Glass. Oversat af Alfred Kjærulf
(premiere 06-02-1920 på Thalia Teater)
af Adolf Glass (sprog: ukendt)
oversat af Alfred Kjærulf
 En moderne Tjenestepige,
Farce i 1 Akt
(premiere 1889? af Ukendt gruppe)
af formodes uddelt, men modtager pt. ukendt
 Moderne Ungdom,
Lystspil i 3 Akter af Miles Malleson. Oversat af David Grünbaum
Originaltitel: The fanatics
(premiere 03-03-1928 på Dagmarteatret)
af William Miles Malleson (1888-1969, sprog: engelsk)
oversat af David Grünbaum
 Moderne Ungdom,
Lystspil i 3 Akter af Kaj Nielsen
(premiere 1940 af Aage Brynjes Selskab)
 Et moderne Ægtepar,
Lystspil i 3 Akter af Raoul Auernheimer. Oversat af Julius Magnussen
Originaltitel: Das Paar nach der Mode
(premiere 31-10-1914 på Det ny Teater)
af Raoul Auernheimer (1876-1948, sprog: tysk)
oversat af Julius Magnussen
 En Moders Kærlighed,
Folkeskuespil i 8 Afdelinger af Pierre Decourcelle. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: Bâillonnée
(premiere 30-10-1904 på Casino)
af Pierre Decourcelles (1856-1926, sprog: fransk)
oversat af Bodil Hammerich
 Moders Venner,
Skuespil i 3 Akter af Einar Christiansen
(premiere 20-10-1916 på Folketeatret)
 En modig myg,
af Thurid Balke
Originaltitel: ?
(premiere 24-10-1973 på Aalborg Teater)
af Thurid Balke (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Modig som en Løve
se, En brølende Løve
 Modkandidater,
Lystspil i 3 Akter af Edgard Høyer
(premiere 25-09-1892 på Folketeatret)
 Modne Mænd,
Komedie i 4 Akter af Einar Christiansen
(premiere 11-03-1897 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 9)
 Modsætninger,
Lystspil i 3 Akter af Ilia Fibiger
(premiere 01-09-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Mogens Heinesøn,
af Chr. Demuth
(premiere 08-03-1939 på Aalborg Teater)
 Mogens Hejnesön,
Historisk Skuespil af Karl Nielsen. Bearb. for Radio
(premiere 27-11-1942 på Radio)
 Mogensen finder ud af det,
Kriminalspil af Knud Møller
(premiere 11-10-1960 på Radio)
 Mogensen går i tænkeboks,
Kriminalradiospil af Knud Møller
(premiere 19-06-1959 på Radio)
 Mogensen gaar til sagen,
Kriminalhørespil af Knud Møller
(premiere 10-06-1958 på Radio)
 Mogensen og den farlige radio,
Kriminalspil af Knud Møller
(premiere 19-09-1961 på Radio)
 Mogensen redder sit renommé,
Kriminalhørespil af Knud Møller
(premiere 30-06-1953 på Radio)
 Mogensen strammer sig an,
Kriminalspil af Knud Møller
(premiere 02-10-1962 på Radio)
 Mogensens hjertesag,
Kriminalspil af Knud Møller
(premiere 08-10-1963 på Radio)
 Mogensens lille triumf,
Et kriminalspil af Knud Møller. Musik: Kaj Møller
(premiere 19-08-1968 på Radio)
musik af uidentificeret
 Mogensens sidste sag,
Radiospil af Knud Møller
(premiere 29-12-1969 på Radio)
 Mohren,
Komedie i 1 Akt af A.G. Uhlich. Oversat af C.P. Rose
Originaltitel: Der Mohr
(premiere 01-09-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af Adam Gottfried Uhlich (1720-1756, sprog: tysk)
 Les moissonneurs,
(premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
af Egidio Romoaldo Duni (1708-1775, sprog: italiensk)
 Molboerne,
Æventyr-Sangspil i 3 Akter af Hermann-Petersen. Musiken af Olfert Jespersen
(premiere 15-01-1898 på Nørrebros Teater)
 Molière
se, Prolog [15-1-1922]
 Momus og Thalia ved Holbergs Minde,
Efterspil af K.L. Rahbek
(premiere 10-10-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Mon han kommer,
Vaudevillemonolog af F. Heimann
(premiere 11-03-1887 på Nørrebros Teater)
 Mona Lisa Smilet,
af Aldous Huxley
Originaltitel: ?
(premiere 31-08-1949 på Odense Teater)
af Aldous Huxley (1894-1963, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Monna Vanna,
Drama i 3 Akter af Maurice Maeterlinck. Oversat af Bodil Hammerich
[Det Helsengreenske Selskab:] Oversat af Albert Helsengreen
Originaltitel: Monna Vanna
(premiere 21-05-1903 på Dagmarteatret)
af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)
oversat af Bodil Hammerich
oversat af Albert Helsengreen
 Monsieur Beaucaire,
eller Hertugen som Lakej, Folkekomedie i 5 Akter af Newton Booth Tarkington og Evelyn Greenleaf Sutherland. Musiken af G. Washington Magnus
Originaltitel: Monsieur Beaucaire (Herald Square Theatre, New York, 2-12-1901)
(premiere 27-09-1903 på Casino)
af (Newton) Booth Tarkington (1869-1946, sprog: engelsk)
af Evelyn Greenleaf (Baker) Sutherland (1855-1908, sprog: engelsk)
musik af George Washington Magnus (1863-1917, sprog: norsk)
oversat af Anonym
 Montano og Stephanie,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Berton, Teksten af Dejaure. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Montano et Stéphanie (Opéra-Comique, Paris, 15-4-1799)
(premiere 24-05-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
tekst af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)
 Monte Carlo,
af Ladislaus Fodor
Originaltitel: ?
(premiere 11-03-1932 på Betty Nansen Teatret)
af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)
oversat af Anonym
 Montmartes Efterårs-Cabaret 1945,
Tekster: Fleming Lynge, Carl Andersen, Kurt Fotel, Epe m.fl. Musikken: Bjarne Hoyer, Eddie Russell, Leo Svenstrup, Svend Nicolaisen m.fl.
(premiere 1945 på Montmartre)
af Carl Andersen, f 1907
musik af Bjarne Hoyer
musik af Eddie Russell
musik af Leo Svenstrup
musik af Svend Nicolaisen, f 1908
 Monument for a dead boy,
ballet af Rudi van Dantzig. Musik: Jan Boerman (Alchemia 1961)
Originaltitel: Monument voor een gestorben Jongen
(premiere 07-04-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)
af Rudi van Dantzig (f. 1933, sprog: hollandsk)
musik af Jan Boerman (sprog: ukendt)
 Monumentet,
skuespil i 2 akter af Kaj Himmelstrup
(premiere 07-04-1969 på Fiolteatret)
 The moor's pavane,
(Variationer over et tema fra »Othello«), ballet af José Limón. Musik: Henry Purcell (»Abdelazer«, »The Gordian Knot Untied« og »Pavane og chaconne for strygere«) arrangeret af Simon Sadoff
Originaltitel: The Moor's Pavane
(premiere 24-11-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 55)
af José Limón (1908-1972, sprog: ukendt)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
musik af Henry Purcell (1659-1695, sprog: ukendt)
musik af Simon Sadoff (f. 1919, sprog: ukendt)
 Moppy og Poppy,
Lystspil i 3 Akter af Bjørn Bjørnson
(premiere 09-10-1898 på Arbejdernes Teater)
af Bjørn Bjørnson (1859-1942, sprog: norsk)
 Mor er ikke hjemme,
Lystspil i 3 Akter af Ingeborg Vollquarz
(premiere 27-03-1926 på Allé Teatret)
 Mo'r har Ret,
komedie i 3 akter af Henri Nathansen
(premiere 08-03-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21)
 Mor Huldas Drenge,
Eventyrspil i 6 Billeder af Karin v.d. Recke, Komponist: Fini Henriques
(premiere 22-12-1929 på Det ny Teater)
musik af Fini Henriques
 Mo'err Michon,
eller Pariser Mysterier, efter det Franske
Originaltitel: ?
(premiere 16-08-1887 på Nørrebros Teater)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Mo'er og Datter,
Skuespil i 4 Akter af Felix Duquesnel og André Barde. Oversat af P.A. Rosenberg
Originaltitel: Sa fille
(premiere 26-01-1912 på Det ny Teater)
af Felix Duquesnel (sprog: ukendt)
af André Barde (1874-1945, sprog: fransk)
oversat af P.A. Rosenberg
 Mor Sigbrits Datter,
Hørespil af Dorette Uldall
(premiere 05-08-1947 på Radio)
 Moral,
Komedie i 3 Akter af Ludwig Thoma. Oversat af Jacob Jacobsen
Originaltitel: Moral
(premiere 12-11-1909 på Dagmarteatret)
af Ludwig Thoma (sprog: ukendt)
 Moralen,
Komedie i 4 Akter af Agnes Henningsen
(premiere 24-03-1903 af Ukendt gruppe)
 Morbus Tellermann,
Storstadsdrama i 5 Akter af Helge Rode
(premiere 08-03-1907 på Dagmarteatret)
 "Mord Dem bare",
Af Marianne Kainsdatter
(premiere 09-12-1975 på Radio)
 Mord i Kulissen,
Hørespil af Leck Fischer
(premiere 12-06-1936 på Radio)
 Mord på Bestilling,
af Frederick Knott
[Til TV:] Oversat af Holger Bech
Originaltitel: Dial m for murder
(premiere 24-04-1953 på Frederiksberg Teater)
af Frederick Knott (1916-2002, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
oversat af Holger Bech
 Et mord,
TV-spil af Ludovic Kennedy. Oversat af Lene Tiemroth
Originaltitel: Murder story
(premiere 18-12-1960 på TV)
af Ludovic Kennedy (1919-2009, sprog: engelsk)
oversat af Lene Tiemroth
 En Morder i Tivoli,
Farce med Sange i 2 Akter, efter Salingré ved Fagén
(premiere 25-05-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Hermann Salingré (1833-1879, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Mordernes nat,
skuespil i 2 akter af José Triana. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: La Noche de los asesino's
(premiere 12-02-1969 på Århus Teater, Studio scene
premiere 30-03-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
af José Triana (f. 1931, sprog: ukendt)
oversat af Klaus Rifbjerg
 Mordet i Frederiksberg Allé,
(premiere 1893 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Mordet i Gribskov,
Lystspil i 1 Akt, lokaliseret efter Edmond About, af Carl Engholm
Originaltitel: L'assassin
(premiere 10-09-1871 på Casino)
af Edmond About (1828-1885, sprog: fransk)
oversat af Carl Engholm
 Mordet i mørket,
Skuespil i 2 akter af Clifford Odets. Oversat af Johannes Allen
Originaltitel: Clash by night (Belasco Theatre, New York, 27-12-1941)
(premiere 01-10-1949 på Riddersalen)
af Clifford Odets (1906-1963, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Allen
 Mordet i Pigallegade,
Farce i 3 Akter efter Alexandre Bisson, ved Richard Schrøder
[På Odense Teater 1882, under titlen:] Mordet i Pigallegade Nr. 115
Originaltitel: 115 rue Pigalle
(premiere 20-03-1883 på Dagmarteatret)
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Richard Schrøder
 Mordet i Værtshuset,
Forfatter: Sophus Clausen, Komponist: Erling Brene
(premiere 25-01-1931 af Musikteatret)
af uidentificeret
musik af Erling Brene
 Mordet paa 2. Sal,
Komedie i 3 Akter af Frank Vosper. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Murder on the second floor (Eltinge 42nd Street Theatre, New York, 11-9-1929)
(premiere 02-11-1929 på Betty Nansen Teatret)
af Frank Vosper (1899-1937, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Mordet paa Kronborg,
Kriminalhørespil af Else Faber
(premiere 19-03-1943 på Radio)
 Mordet paa Kultorvet,
Farce i 1 Akt
(premiere 01-07-1905 på Sønderbro Teater)
af Anonym
 Mordet paa nr. 13,
Kriminal-hørespøg af Manuel Porto. Oversat af Flemming Geill. Instruktion: Tavs Neiiendam
(premiere 18-08-1950 på Radio)
af Manuel Porto (sprog: ukendt)
oversat af Flemming Geill
 Mordets Melodi,
Kriminalhørespil af Paul Escabeau
(premiere 25-05-1943 på Radio)
 Mordskab,
af Jack Popplewell
Originaltitel: ?
(premiere 05-03-1968 på Ungdommens Teater)
af Jack Popplewell (1911-1996, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Morfin,
skuespil af Svend Engelbrechtsen
(premiere 29-04-1961 på Århus Teater, Forsøgsscenen)
 Morgen - Middag - Aften,
(Tre danse), ballet i 3 billeder af Harald Lander. Musik: Joaquin Turina [»Danzas Fantasticas«]
(premiere 05-03-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 27)
musik af Joaquín Turina (1882-1949, sprog: spansk)
 Morgen, Middag og Aften,
Lystspil i 3 Akter af Dario Niccodemi
[På Odense Teater:] Tre Dialoger. Oversat af Johannes Dam
(premiere 19-05-1926 på Det ny Teater)
af Dario Niccodemi (1874-1934, sprog: italiensk)
oversat af Johannes Dam
 Morgenrøden,
Ballet af Como
(premiere 09-04-1760 på Det kongelige Teater)
 Morgenstunden paa Landet,
Ballet af Piattoli
(premiere 03-02-1775 på Det kongelige Teater)
 Morgenturen,
Bagatel i en Akt af Thorvald Smit
(premiere 08-10-1904 på Frederiksberg Teater)
 Mormonen,
Lystspil i 3 Akter af Robert de Flers og G.A. de Caillavet. Oversættelse: Vilhelm Dybwad
Originaltitel: Monsieur Brotonneau
(premiere 07-03-1930 på Folketeatret)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
oversat af Vilhelm Dybwad (1863-1950, sprog: norsk)
 Mors Dag,
Hørespil af Hans Ditlev
(premiere 11-05-1947 på Radio)
 Mors dag,
af Bill MacIlwraith
Originaltitel: The anniversary
(premiere 31-12-1968 på Ungdommens Teater)
af Bill MacIlwraith (f. 1928, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Mors Dag,
af Fr. Rocatis og S. Petersen
(premiere 31-12-1940 på Røde Kro Teater)
 Mors Dollargrin,
af Alfred Aatoft
(premiere 19-03-1949 på Røde Kro Teater)
 Mors Hemmelighed,
Folkestykke med Epilog i 4 Akter af Knud Lumbye
(premiere 21-10-1921 på Røde Kro Teater)
 En Mors Øjne,
Skuespil i 4 Akter af Karin Michaëlis-Stangeland
(premiere 15-01-1916 på Dagmarteatret)
 La mort de César,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
 Mortensen,
Prolog, som ikke er en Prolog, af Paul Marcussen
(premiere 17-03-1876 på Folketeatret)
 Mosekonen
se, En Spurv i Tranedans
 Moses,
Opera i 4 Akter af Rossini, Teksten af Tottola. Oversat af N.C.L. Abrahams, Dans af Lefebvre
Originaltitel: Mosé (Den store Opera, Paris, 26-3-1827)
(premiere 20-09-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af Andrea Leone Tottola (d. 1831, sprog: italiensk)
danse af François Lefebvre
 Moses (1. Akt),
dramatisk Digt af A. Klingemann, metrisk oversat af P. Foersom
Originaltitel: Moses
(premiere 06-04-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Ernst August Friedrich Klingemann (1777-1831, sprog: tysk)
oversat af Peter Foersom
 Moskva fylder 800 Aar,
Manuskript: Hans Ditlev
(premiere 07-09-1947 på Radio)
 Moster Malvina,
dramatisk Situation i 1 Akt af Anna Charlotte Edgren, f. Leffler. Oversat af Otto Borchsenius
Originaltitel: Moster Malvina
(premiere 29-12-1891 på Dagmarteatret)
af Anne Charlotte Leffler (1849-1892, sprog: svensk)
oversat af Otto Borchsenius
 Motivet,
skuespil i 1 akt af Susan Glaspell. Oversættelse: E. og I. Thorning
Originaltitel: Trifles (Wharf Theatre, Provincetown (Massachusetts), 8-8-1916)
(premiere 23-11-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
af Susan Glaspell (1876-1948, sprog: engelsk)
oversat af Ebba Thorning
oversat af Just Thorning
 Mozart,
Syngespil af Sacha Guitry. Musik: Mozart. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Mozart (Théâtre Édouard VII, Paris, 2-12-1925)
(premiere 31-03-1932 på Riddersalen)
af Sacha Guitry (1885-1957, sprog: fransk)
andet af Reynaldo Hahn (1874-1947, sprog: fransk)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
 Mozart Madsens Eventyr
se, Hvis jeg griber dig
 Mozarts Klaver,
Hørespilsfantasi i 6 Afsnit af Julius Clausen
(premiere 09-01-1934 på Radio)
 Mr. Icaros,
Hørespilkonkurrence 1946, Nr. 2. Hørespil af "F"
(premiere 01-11-1946 på Radio)
af Pseudonym og undersøges
 Le muet,
(premiere sandsynligvis opført vinteren 1769-70 af Den franske Hoftrup)
af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)
af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)
 Muftis Grav
se, De to Gerrige
 Mukkerten
se, Faldgruben
 Mulatten,
romantisk Drama paa rimede Vers i 5 Akter af H.C. Andersen
(premiere 03-02-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
andet af Henriette Étiennette Fanny Reybaud (1802-1870, sprog: fransk)
 Mumbo-Gumbo-Gonggong den Store,
Farce med Sang i 1 Akt af Erik Bøgh med Benyttelse af Motiver fra Caignez og Bilderbecks »Le mandarin Hoang-Pouff ou l'horoscope« og Leuvens og Carrés »Schabaham II«. Musiken tildéls af C.C. Møller
(premiere 05-03-1858 på Casino)
af Louis Charles Caigniez (1762-1842, sprog: fransk)
af Ludwig Franz von Bilderbeck (1764-1833, sprog: tysk)
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
 En mundsmag lykke,
skuespil i 2 akter af Shelagh Delaney. Oversættelse: Elsa Gress
[På Allé-Scenen under titlen:] En duft af honning. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen. Versene oversat af Jørgen Aarup Hansen og Knud Pheiffer
[På Aalborg Teater under titlen:] En duft af honning. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: A taste of honey (Theatre Royal Stratford East, London, 27-5-1958)
(premiere 16-02-1960 på Odense Teater)
af Shelagh Delaney (1938-2011, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
oversat af Knud Pheiffer
 Munken fra Carmel,
Sørgespil i 5 Akter af R. Cumberland (The carmelite), oversat, efter Wolfg. H. Dalbergs Oversættelse, af K.L. Rahbek
Originaltitel: Der Mönch von Carmel
(premiere 25-11-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Richard Cumberland (1731-1811, sprog: engelsk)
oversat af Wolfgang Heribert Dalberg (1750-1806, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Munken gaar i Enge -,
Komedie i 1 Akt af Carl Gandrup
[Fra 1936:] Satyrspil af Carl Gandrup
(premiere 28-03-1921 på Århus Teater
premiere 28-01-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 43)
 En munter Familie,
Farce af Otto Petersen
(premiere 30-04-1921 på Røde Kro Teater)
 En munter Sygdom,
Farce i 3 Akter af Paul Gavault og Georges Berr. Oversat af Jacob Jacobsen
Originaltitel: L'inconnue (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 21-11-1901)
(premiere 03-09-1904 på Dagmarteatret)
af Paul Gavault (1866-1951, sprog: fransk)
af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)
 Munterheds Triumf,
eller Le, naar Du kan!, Komedie i 5 Akter af Reynolds. Omarbejdet af N.T. Bruun
Originaltitel: Laugh, when You can
(premiere 06-09-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
af Frederic Reynolds (1764-1841, sprog: engelsk)
 De muntre Clodoches,
(premiere 26-01-1874 på Thalia)
af Anonym
 Den muntre Høne,
Cabaret i 3 Akter med Sange og Kor af Robert Schønfeld og Chr. Hjorth-Clausen
(premiere 04-10-1914 på Vinterpalads Teatret)
 De muntre Koner i Windsor,
Lystspil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af A.E. Boye
Originaltitel: The merry wives of Windsor
(premiere 09-03-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af A.E. Boye
 Muntre Musikanter,
eller Sommerrevuen 1889. Løse Blade af Dagens Krønike med hidtil utrykte Afsløringer og Bidrag af de bedste Komponister fra Adam til Nutiden. Teksten arrangeret af Forfatterne [Anton Melbye og Axel Henriques], Musikken arr. af O. Krause
(premiere 25-07-1889 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
musik af Otto Krause
 Murerne,
Ballet af Como, med en Pantomime, som varer fra Begyndelsen til Enden i en Sammenhæng
(premiere 03-11-1756 på Det kongelige Teater)
 Murmesteren,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Germaine Delavigne. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le maçon
(premiere 01-09-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Mus og Mænd,
Skuespil i 3 Akter (6 billeder) af John Steinbeck. Oversat af Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
[På Aveny Teatret:] Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
Originaltitel: Of mice and men (Music Box Theatre, New York, 23-11-1937)
(premiere 09-03-1939 på Riddersalen)
af John Ernst Steinbeck (1902-1968, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 Musefælden,
Kriminal-lystspil i 3 akter af Agatha Christie. Oversat af Mogens Brandt
Originaltitel: The mousetrap (Theatre Royal, Nottingham, 6-10-1952)
(premiere 26-12-1953 på Riddersalen)
af Agatha Christie (1890-1976, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Brandt
 Musen,
Lystspil i 3 Akter af Edouard Pailleron
[Til Det kongelige Teater:] Oversat af Einar Christiansen
Originaltitel: La souris (Théâtre-Français, Paris, 18-11-1887)
(premiere 19-10-1888 af Cortes's Selskab
premiere 11-11-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Einar Christiansen
 Musen paa Bordet
se, Bunbury
 Muserne,
Forspil, i Anledning af J.P. Frydendahls Død, af J.L. Heiberg
(premiere 15-03-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Musette,
bearbejdet af Julius Andersen
(premiere 1892 af Ukendt gruppe)
af anonym andre (sprog: andre)
 La Musica,
skuespil af Marguerite Duras
Originaltitel: La Musica (Studio des Champs-Elysées, Paris, 8-10-1965)
(premiere 21-11-1970 på Boldhusteatret)
af Marguerite Duras (1914-1996, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Musik skal der til,
Musikalsk show-revy af Børge Müller og Epe. Musik: Aage Stentoft
(premiere 07-01-1955 på Det ny Scala)
musik af Aage Stentoft
 Musikalsk Fortale til Kronprinsens Fødselsdag,
Syngespil, Musiken af Peter Kleen, Teksten af N.K. Bredal
(premiere 29-01-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af Peter Kleen
 De musikalske Hyrder,
Ballet af Barch
(premiere 27-10-1773 på Det kongelige Teater)
 Musikanterne kommer til byen,
Skuespil af Thorbjørn Egner. Oversat af Halfdan Rasmussen
Originaltitel: ?
(premiere 08-12-1968 på Århus Teater)
af Thorbjørn Egner (1912-1990, sprog: norsk)
oversat af Halfdan Rasmussen
 Musotte,
Skuespil i 3 Akter af Guy de Maupassant og Jacques Normand. Oversat af Lauritz Swendsen. [Paa Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer
Originaltitel: Musotte (Gymnase-Dramatique, Paris, 4-3-1891)
(premiere 16-08-1891 på Casino)
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
af Jacques Normand (1848-1931, sprog: fransk)
oversat af Lauritz Swendsen
oversat af Johannes Marer
 Mutter Courage og hendes Børn,
en krønike fra trediveårskrigen i 12 billeder af Bertolt Brecht. Musik: Paul Dessau, oversættelse: Ivan Malinovski, sangene af Otto Gelsted og Poul Henningsen
Originaltitel: Mutter Courage und ihre Kinder (Schauspielhaus, Zürich, 19-4-1941)
(premiere 07-10-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Ivan Malinowski
musik af Paul Dessau (1894-1979, sprog: tysk)
oversat af Poul Henningsen
oversat af Otto Gelsted
 My Fair Lady,
Musical efter Bernard Shaws "Pygmalion" og filmen af Gabriel Pascal. Tekst: Alan Jay Lerner. Musik: Frederick Loewe. Oversættelse: Holger Bech, sangene i samarbejde med Arvid Müller
Originaltitel: My Fair Lady (Shubert Theatre, New Haven, 4-2-1956)
(premiere 02-01-1960 i Falkonercentret)
andet af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
andet af Gabriel Pascal (1894-1954, sprog: tysk)
tekst af Alan Jay Lerner (1918-1986, sprog: engelsk)
musik af Frederick Loewe (1901-1988, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
sange af Arvid Müller
 Myggestikket,
4 Sketch med Sange og Kor. Forfatter: Valdemar Hansen og Otto Petersen, Komponist: Einar Mortensen
(premiere 01-05-1925 på Thalia Teater)
musik af uidentificeret
 Myggestikket,
(»Humlens Hævn«), skuespil på vers i 1 akt af Jens August Schade
(premiere 19-12-1968 på Jomfru Ane Teatret)
 Münchhausen,
Æventyrkomedie i 3 Akter med Forspil og Efterspil af Hermann Petersen, Musik: Olfert Jespersen
[På Nørrebros Teater, marts 1899 omarbejdet til 2 akter]
[På Casinos Lille Teater:] Eventyrkomedie i 3 Akter og For- og Efterspil
(premiere 15-02-1899 på Nørrebros Teater)
 Myndlingen,
Komedie i 1 Akt af Fagan [se ogsaa: Manden paa 40 Aar]. Oversat af B.J. Lodde
Originaltitel: La pupille
(premiere 07-01-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44)
af Chr. Barthélemy Fagan (1702-1755, sprog: fransk)
 Myndlingerne,
Skuespil i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Die Mündel
(premiere 17-09-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 Myndlingernes Skole,
eller Kærligheds-Omveje, Komedie i 3 Akter af B.H. Beck
(premiere 15-09-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Myrtekransen,
Skuespil i 3 Akter af Sophus Jacobsen [ie: A.S. Bjørrild]
(premiere 06-03-1943 på Århus Teater)
 En mystisk affære
se, En gruelig Begivenhed
 Den mystiske Arv,
Lystspil i 3 Akter af Emma Gad
(premiere 15-09-1906 på Folketeatret)
 Det mystiske Hus,
eller Sherlock Holmes sidste Bedrifter, se Sherlock Holmes
(premiere på Sønderbro Teater)
 Myte,
ballet i 3 billeder af Ole Palle Hansen. Musik: Ib Martens
(premiere 30-12-1956 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
af Ole Palle Hansen, f 1913
musik af Ib Martens
 Myterne,
skuespil af Ulla Ryum
(premiere 17-12-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 36)
 Mytteriet på Caine,
folkelig komedie i 2 akter og en epilog af Herman Wouk. Oversættelse: Else Kornerup
Originaltitel: The Caine mutiny court martial (Alcazar Theatre, San Francisco, 5-7-1954)
(premiere 02-03-1962 på Aalborg Teater)
af Herman Wouk (f. 1915, sprog: engelsk)
oversat af Else Kornerup
 Mægleren,
skuespil af Tore Zetterholm. Oversættelse: Nanna Sonne
Originaltitel: Medleren
(premiere 22-09-1972 på Svalegangen)
af Tore Zetterholm (1915-2001, sprog: svensk)
oversat af Nanna Sonne
 Mælkedrengen,
Københavner Komedie i 5 Akter med Sange og Kor af Robert Schønfeld og Verner Nielsen
(premiere 26-12-1914 på Sønderbro Teater)
 Mænd af Ære,
Skuespil i 3 Akter af Laura Kieler
(premiere 21-05-1890 på Casino)
 Mænd er kun mænd
se, Mandens Overmand
 Mændene, som bedrages af deres Koner,
Ballet af Sacco
(premiere 17-04-1765 på Det kongelige Teater)
 Mændenes Skole,
Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af D. Sechmann
Originaltitel: L'école des maris
(premiere 1723 på Lille Grønnegade
premiere 12-02-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman
 Et Møde,
Skuespil i 1 Akt af François Coppée. Oversat af H.R. Hunderup m.fl. [Paa Folketeatret:] Oversat af E. Møller under Titlen: Sylvia, dramatisk Situation
Originaltitel: Le passant (Théâtre de l'Odéon, Paris, 1869)
(premiere 13-11-1887 på Dagmarteatret)
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup
oversat af uidentificeret
 Et Møde paa Vordingborg Slot,
En Samtale
(premiere 19-07-1938 på Radio)
 Mødet med Musen,
prolog af Sven Lange
(premiere 17-04-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Mødet paa Jærnbanen
se, Hr. Grylle og hans (nyeste) Viser
 Mødet paa Langelinje,
eller Rejs ikke med Dampskibet, Lystspil i 2 Akter af A.L. Arnesen
(premiere 15-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Mødet på Nørrefælled,
Leilighedsfarce i 1 Act, med Sange, Chor og Dans, af Sv. Sv.
(premiere 25-05-1874 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Mødet paa Rejsen,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Antonio Bruni, Teksten af J.B. Pujoulx. Oversat af A.G. Thoroup
Originaltitel: La rencontre en voyage
(premiere 18-10-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Antonio Bartolomeo Bruni (1757-1821, sprog: fransk)
tekst af J. B. Pujoulx (1762-1821, sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup
 Mødre,
Tre Lystspil [énaktere: Barnet, Faderen, Moderen] af Ella Melbye
(premiere 09-04-1927 på Dagmarteatret)
 Mødrenes Skole,
Komedie i 1 Akt af Marivaux. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: L'école des mères
(premiere 11-07-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Møllen,
Folkeskuespil i 5 Akter efter Karl Gjellerups Roman af samme Navn ved Edgard Høyer
(premiere 12-04-1901 på Casino)
bearbejdelse af Edgard Høyer
 Møllen, hvori gamle folk ommales,
og blive unge igjen, Ballet af Piattoli. [Også med titlen:] Mølleren, som er Hexemester eller Møllen, hvordi de Gamle ommales, og blive unge igjen
(premiere 21-04-1775 på Det kongelige Teater)
 Møllen i Bjærgkløften,
Syngestykke i 2 [ved 2. Forestilling: i 3] Akter, Musiken af Karl Reisziger, Teksten af Carl Boromäus v. Miltitz. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Funck
Originaltitel: Die Felsenmühle zu Etalières
(premiere 14-03-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af Carl Gottlob Reißiger (1798-1859, sprog: tysk)
tekst af Karl Borromäus von Miltitz (1780-1845, sprog: tysk)
oversat af Thomas Overskou
 Møllen i Marly,
Komedie i 1 Akt af Mélesville og Duveyrirer. Oversat af Carl Petersen
Originaltitel: La meunière de Marly (Théâtre des Variétés, Paris, 21-4-1840)
(premiere 29-09-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Charles Duveyrier (1803-1866, sprog: fransk)
oversat af Carl Petersen
 Møllerne,
ballet af des Larches
(premiere 24-02-1749 på Det kongelige Teater)
 Møntergade 39,
Lystspil i 4 Akter af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 13-09-1903 på Folketeatret)
 Den mørke skovs hemmelighed,
af Keith Johnstone
Originaltitel: ?
(premiere 04-03-1974 på Svalegangen)
af Keith Johnstone (f. 1933, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Mørket er lyst nok,
en vinterkomedie i 3 akter af Christopher Fry. Oversættelse: Frank Jæger
Originaltitel: The dark is light enough (Aldwych Theatre, London, 30-4-1954)
(premiere 18-01-1955 på Det ny Teater)
af Christopher Fry (1907-2005, sprog: engelsk)
oversat af Frank Jæger
 Mørket mellem træerne,
radiospil af H. C. Brannet
(premiere 01-04-1965 på Radio)
 Mørkets Magt,
Drama i 5 Akter af Leo Tolstoj. Oversat af Emanuel Hansen
Originaltitel: Vlast t'my, ili Kogotok uvjaz vsej pticke propast
(premiere 18-03-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 17)
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af P. Em. Hansen
 Maa jeg be' om min Trompeter,
Operette i 1 Akt. Tekst og Musik af Th. Hauptner, paa Dansk ved P. Julius
[Tivoli Glassalen under titlen:] Paa Frierfødder
Originaltitel: Mein Tropeter für immer
(premiere 22-01-1887 på Nørrebros Teater)
musik og tekst af Thuiskon Hauptner (1821-1889, sprog: tysk)
af Pseudonym og undersøges
 Maa jeg køre med?,
Farce i 3 Akter af Wilson Collison og Avery Hopwood. Oversat af Paul Sarauw, Komponist: Holck-Stilling
Originaltitel: ?
(premiere 15-06-1922 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Wilson Collison (1893-1941, sprog: engelsk)
af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
  jeg lege med,
skuespil i 2 akter af Marcel Achard. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Voulez-vous jouer avec moi
(premiere 14-06-1966 på Comediehuset)
af Marcel Achard (1899-1974, sprog: fransk)
oversat af Klaus Rifbjerg
  jeg være med?,
af Kim Procope. Musik: Leif Nilsson
(premiere 08-09-1974 på Århus Teater)
af Kim Procopé (f. 1938, sprog: svensk)
musik af Leif Nilsson (f. 1943, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Maagen,
skuespil af Anton Tschechow. Oversættelsen bearbejdet af Lange og Normann
[På Det ny Teater:] Skuespil i 4 akter. Oversættelse: Ejnar Thomassen
Originaltitel: Tjaika (Alexandrinsky-Teatret, St. Petersborg, 17-10-1896)
(premiere 21-04-1912 af Ukendt gruppe)
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Sven Lange
oversat af J.C. Normann
oversat af Ejnar Thomassen
 Et Maaltid i det Grønne,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Mélesville, frit oversat af Fr. Fabricius
Originaltitel: Le diner sur l'herbe
(premiere 13-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Frederik Fabricius
 Måne for de Mislykkede,
skuespil i 4 akter af Eugene O'Neill. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: A moon for the misbegotten (Theatre Guild, USA, 1948)
(premiere 09-09-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 33)
af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen
 Månebørn,
skuespil af Michael Weller. Oversættelse: Erik Thygesen
Originaltitel: Cancer [senere: Moonchildren] (Royal Court Theatre, London, 14-9-1971
(premiere 19-02-1972 på Gladsaxe Teater)
af Michael Weller (f. 1942, sprog: engelsk)
oversat af Erik Thygesen
 En Maaned paa Landet,
komedie i 6 billeder af Ivan S. Turgenjev. Oversættelse: Ove Brusendorff, musik: Chopin: Vals e moll - Prelude As dur - Polonaise c moll - Polonaise cis moll
[Fra 1967 under titlen:] En måned på landet, skuespil i 5 akter
Originaltitel: Mesjac v derevne
(premiere 19-09-1953 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 65)
af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
oversat af Ove Brusendorff
musik af Frédéric François Chopin (1810-1849, sprog: polsk)
 En Maaneds simpelt Fængsel,
Lystspil i 3 Akter af Maurice Hennequin og Pierre Veber. Oversat af Edgard og Anna Høyer
Originaltitel: Vingt jours à l'ombre
(premiere 15-04-1910 på Casino)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)
oversat af Edgard Høyer
oversat af Anna Høyer
 Månen i den gule Flod,
Skuespil i 3 akter af Denis Johnston. Oversættelse: Harald Engberg
Originaltitel: The Moon on the Yellow River
(premiere 02-11-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
af Denis Johnston (f. 1901, sprog: ukendt)
oversat af Harald Engberg
 Månerenen,
ballet af Birgit Cullberg frit efter et lappisk eventyr af Mirjami Kousmanen. Musik: Knudåge Riisager
Originaltitel: Månrenen
(premiere 22-11-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 126)
af Birgit Cullberg (1908-1999, sprog: svensk)
andet af Mirjami Kousmanen (1915-1963, sprog: finsk)
 Maaneskinssonaten,
dans af Ulla Poulsen. Musik: Ludwig van Beethoven: Sonate, op. 27, nr. 2
(premiere 14-05-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
af Ulla Poulsen Skou
musik af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
 Maaneskinstyven,
af Holger Rørdam
(premiere 22-10-1933 på Riddersalen)
 Måske,
(Imaqa) Skuespil af Finn Methling
(premiere 19-11-1955 på Odense Teater)